第二章
關燈
小
中
大
橡樹和其他樹種之間看見豎起的一座座屋頂,離地面幾米高,大約在一百到兩百個之間,實在難以計數。
這些木闆房的四分之三陷入地下,像獾的洞穴一樣穩穩咬合在樹根之間。
梁柱上的屋頂四周用小樹枝、松針、茅草和地衣堆成護坡。
這種屋頂既隔熱又防水,從外面幾乎看不見。
森林和八百人的社區在白桦林的周圍繁衍生息,埃波爾·鄧德普正坐在林子裡用蕨草編織籃子。
有隻鳥兒在她頭頂的樹枝上叫,“啾——啾”,聲音甜美。
人聲比往日更為嘈雜,因為近幾天有五六十個陌生人,大部分是年輕的男女,他們因為塞維爾的出現而浪遊至此。
有的來自北部的其他城鎮,有些是跟他一起參與凱爾梅·德瓦屠殺的人;他們循着傳言來到這裡追随他。
不過那随處可聞的呼喊聲、女人洗澡的汩汩聲或小孩子在溪流下面玩耍的聲響并未蓋過清晨的鳥鳴、昆蟲的嗡嘤和活着的森林那潛在的噪聲——城鎮僅是那森林的一個組成部分。
一個女孩快步跑來,她是個年輕的女獵手,膚色如桦樹葉般蒼白。
“從南方海岸捎來口信了,母親,”她說,“女信使正在女人之屋。
” “等她吃過飯,就把她帶到這兒來。
”女頭領輕聲說,“噓——托爾巴,你沒看見他在睡覺嗎?” 那女孩俯身撿起一大片野煙草的葉子,輕輕将它蓋在塞維爾的眼睛上,正有一道強烈的光柱照在上面。
他躺在那兒,兩手微微張開,那張被傷痕毀壞的臉孔向上仰着,顯得脆弱而笨拙,這偉大的夢者熟睡時就像一個孩子。
但埃波爾·鄧德普望着的卻是那女孩兒的臉。
它閃着光,在飄忽不定的陰影中,帶着憐憫、恐懼和敬慕。
托爾巴跑開了。
一會兒,兩個老年女人帶着信使來了,她們排成一列,在灑滿細碎陽光的小路上默默前行。
埃波爾·鄧德普擡了擡手讓她們别做聲。
那信使立刻躺倒在地,開始歇息。
她那帶着褐色斑點的綠色毛皮積滿灰塵,浸了汗水。
她跑得很快,跑了很遠。
兩個老年女人在斑駁的陽光中坐下,便寂然不動了。
她們像兩塊古老的灰綠色石頭一樣坐在那裡,隻是長着一對明亮、充滿生機的眼睛。
塞維爾與自己無法掌控的睡眠之夢搏鬥着,像遭受了巨大的驚吓,叫喊着醒了過來。
他去溪邊喝水,回來的時候身後跟着六七個一直追随他的人。
女頭領把幹了一半的活計放下,說:“歡迎你,信使。
講吧。
” 信使站起身,朝埃波爾·鄧德普鞠了一躬,然後報出她帶來的信息:“我從特列塞特來。
我帶着索布隆·德瓦的口信,在那之前還有海峽上水手的,再之前還有來自索諾爾的布羅特的。
這些消息是送給所有卡達斯特的人聽的,也要說給一個生于艾士瑞斯的白蠟樹、名叫塞維爾的人。
内容是這樣的。
在索諾爾的巨人城裡有了新的巨人,很多是新來的女人。
黃色的火船在一個名叫佩阿的地方飛上飛下。
在索諾爾,衆人皆知艾士瑞斯的塞維爾燒毀了凱爾梅·德瓦的巨人城市。
在布羅特的流亡者中,有偉大的夢者夢見了那些巨人,他們比四十塊土地上的大樹還多。
這就是我帶來的所有口信。
” 聲音單調的叙述結束後,他們全都沉默着。
稍遠的地方有隻鳥兒在叫,“啾——啾?”像在測試自己的聲音。
“這是非常糟糕的世界之時。
”一位老女人說,一邊揉搓着患風濕的膝關節。
一隻灰色的鳥從标志着鎮北邊緣的一棵大橡樹上飛來,盤旋着,慵懶的雙翅駕馭着清晨上升的氣流。
每座城鎮邊上都有這類灰鸢的栖息樹,它們是垃圾清理工。
一個胖胖的小男孩跑過白桦林,稍稍年長的姐姐在後面追趕着,他們那細細的嗓門尖叫着,聽上去像蝙蝠。
男孩摔在地上哭了起來,女孩把他扶起來,用一片大大的樹葉為他擦去眼淚。
兩個人手牽着手跑進了森林。
“有個叫留波夫的人,”塞維爾對女頭領說,“我跟克羅·梅納談起過他,但沒有跟你講過。
有個人要殺死我時,是留波夫救了我。
也是他為我治療傷口,然後放我走的。
他想了解我們,因此,我會回答他提的問題,他也會回答我的提問。
有一次我問他,他的種族的女人那麼少,如何繁衍生存。
他說,在他們來的那個地方,種族裡有一半是女人;不過要等男人們準備好合适的地方,才會把女人帶到四十塊土地上來。
” “要等男人給女人準備出地方?好吧,那他們得等待很久了。
”埃波爾·鄧德普說,“他們跟榆樹夢裡的那些人很像,他們屁股朝前,腦袋擰到後面。
他們把森林變成了一片幹燥的沙灘,”——她的語言裡沒有“沙漠”這個詞——“難道這叫給女人準備合适的地方?他們應該先把女人送過來。
也許他們的女人會做偉大的夢,誰知道呢?他們在倒退,塞維爾。
他們毫無理智。
” “一個族類不可能毫無理智。
” “但是你說,他們隻在睡覺時做夢;如果他們想在清醒的時候做夢,就得服用毒藥,那麼夢就會失去控制,這也是你說的!還有比這更瘋狂的族類嗎?他們區分不出什麼是夢之時、什麼是世界之時,跟小孩子一樣。
也許他們砍樹的時候以為大樹還能活過來吧!” 塞維爾搖了搖頭。
他仍在跟女頭領說話,就好像他和她單獨待在白桦林裡一樣,聲音平靜、猶疑,近乎昏昏欲睡。
“不,他們十分理解什麼是死亡……當然,他們不能看見我們所見的東西,但對确定的事物他們比我們知道得多、理解得多。
留波夫理解大部分我跟他講的東西。
而他跟我說的很多事情我卻都不明白。
并非因為語言妨礙了我的理解,我知曉他的語言,他也學會了我們的話。
我們把兩種語言都彙到一起。
但他說的一些事情我無法理解。
他說羽曼們是從森林之外的地方來的。
這一點很清楚。
他說他們需要森林:用大樹做木材,用這些土地種草。
”塞維爾的聲音盡管依然柔和,卻引發出回聲;銀色樹林間的人們聆聽着。
“這一點,對我們那些目睹他們砍伐世界的人來說也十分清楚。
他說,羽曼是跟我們一樣的人,我們實際上密切相關,如同近親,就像赤鹿跟灰鹿的關系一樣。
他說,他們來自另一個地方,那裡不是森林;那裡的樹木都被砍掉了;那兒有一個太陽,不是我們的太陽,我們的是一顆星星。
你看,這些話我就弄不清楚。
我能重複他的話,但不知道好些話是什麼意思。
這并不十分重要,很明顯他們需要我們的森林為己所用。
他們的形體是我們的兩倍,他們有比我們射得更遠的武器,還有火焰噴射器和飛船。
現在他們運來更多女人,然後就會有孩子。
他們現在大概有兩千人,也許有三千,大部分在索
這些木闆房的四分之三陷入地下,像獾的洞穴一樣穩穩咬合在樹根之間。
梁柱上的屋頂四周用小樹枝、松針、茅草和地衣堆成護坡。
這種屋頂既隔熱又防水,從外面幾乎看不見。
森林和八百人的社區在白桦林的周圍繁衍生息,埃波爾·鄧德普正坐在林子裡用蕨草編織籃子。
有隻鳥兒在她頭頂的樹枝上叫,“啾——啾”,聲音甜美。
人聲比往日更為嘈雜,因為近幾天有五六十個陌生人,大部分是年輕的男女,他們因為塞維爾的出現而浪遊至此。
有的來自北部的其他城鎮,有些是跟他一起參與凱爾梅·德瓦屠殺的人;他們循着傳言來到這裡追随他。
不過那随處可聞的呼喊聲、女人洗澡的汩汩聲或小孩子在溪流下面玩耍的聲響并未蓋過清晨的鳥鳴、昆蟲的嗡嘤和活着的森林那潛在的噪聲——城鎮僅是那森林的一個組成部分。
一個女孩快步跑來,她是個年輕的女獵手,膚色如桦樹葉般蒼白。
“從南方海岸捎來口信了,母親,”她說,“女信使正在女人之屋。
” “等她吃過飯,就把她帶到這兒來。
”女頭領輕聲說,“噓——托爾巴,你沒看見他在睡覺嗎?” 那女孩俯身撿起一大片野煙草的葉子,輕輕将它蓋在塞維爾的眼睛上,正有一道強烈的光柱照在上面。
他躺在那兒,兩手微微張開,那張被傷痕毀壞的臉孔向上仰着,顯得脆弱而笨拙,這偉大的夢者熟睡時就像一個孩子。
但埃波爾·鄧德普望着的卻是那女孩兒的臉。
它閃着光,在飄忽不定的陰影中,帶着憐憫、恐懼和敬慕。
托爾巴跑開了。
一會兒,兩個老年女人帶着信使來了,她們排成一列,在灑滿細碎陽光的小路上默默前行。
埃波爾·鄧德普擡了擡手讓她們别做聲。
那信使立刻躺倒在地,開始歇息。
她那帶着褐色斑點的綠色毛皮積滿灰塵,浸了汗水。
她跑得很快,跑了很遠。
兩個老年女人在斑駁的陽光中坐下,便寂然不動了。
她們像兩塊古老的灰綠色石頭一樣坐在那裡,隻是長着一對明亮、充滿生機的眼睛。
塞維爾與自己無法掌控的睡眠之夢搏鬥着,像遭受了巨大的驚吓,叫喊着醒了過來。
他去溪邊喝水,回來的時候身後跟着六七個一直追随他的人。
女頭領把幹了一半的活計放下,說:“歡迎你,信使。
講吧。
” 信使站起身,朝埃波爾·鄧德普鞠了一躬,然後報出她帶來的信息:“我從特列塞特來。
我帶着索布隆·德瓦的口信,在那之前還有海峽上水手的,再之前還有來自索諾爾的布羅特的。
這些消息是送給所有卡達斯特的人聽的,也要說給一個生于艾士瑞斯的白蠟樹、名叫塞維爾的人。
内容是這樣的。
在索諾爾的巨人城裡有了新的巨人,很多是新來的女人。
黃色的火船在一個名叫佩阿的地方飛上飛下。
在索諾爾,衆人皆知艾士瑞斯的塞維爾燒毀了凱爾梅·德瓦的巨人城市。
在布羅特的流亡者中,有偉大的夢者夢見了那些巨人,他們比四十塊土地上的大樹還多。
這就是我帶來的所有口信。
” 聲音單調的叙述結束後,他們全都沉默着。
稍遠的地方有隻鳥兒在叫,“啾——啾?”像在測試自己的聲音。
“這是非常糟糕的世界之時。
”一位老女人說,一邊揉搓着患風濕的膝關節。
一隻灰色的鳥從标志着鎮北邊緣的一棵大橡樹上飛來,盤旋着,慵懶的雙翅駕馭着清晨上升的氣流。
每座城鎮邊上都有這類灰鸢的栖息樹,它們是垃圾清理工。
一個胖胖的小男孩跑過白桦林,稍稍年長的姐姐在後面追趕着,他們那細細的嗓門尖叫着,聽上去像蝙蝠。
男孩摔在地上哭了起來,女孩把他扶起來,用一片大大的樹葉為他擦去眼淚。
兩個人手牽着手跑進了森林。
“有個叫留波夫的人,”塞維爾對女頭領說,“我跟克羅·梅納談起過他,但沒有跟你講過。
有個人要殺死我時,是留波夫救了我。
也是他為我治療傷口,然後放我走的。
他想了解我們,因此,我會回答他提的問題,他也會回答我的提問。
有一次我問他,他的種族的女人那麼少,如何繁衍生存。
他說,在他們來的那個地方,種族裡有一半是女人;不過要等男人們準備好合适的地方,才會把女人帶到四十塊土地上來。
” “要等男人給女人準備出地方?好吧,那他們得等待很久了。
”埃波爾·鄧德普說,“他們跟榆樹夢裡的那些人很像,他們屁股朝前,腦袋擰到後面。
他們把森林變成了一片幹燥的沙灘,”——她的語言裡沒有“沙漠”這個詞——“難道這叫給女人準備合适的地方?他們應該先把女人送過來。
也許他們的女人會做偉大的夢,誰知道呢?他們在倒退,塞維爾。
他們毫無理智。
” “一個族類不可能毫無理智。
” “但是你說,他們隻在睡覺時做夢;如果他們想在清醒的時候做夢,就得服用毒藥,那麼夢就會失去控制,這也是你說的!還有比這更瘋狂的族類嗎?他們區分不出什麼是夢之時、什麼是世界之時,跟小孩子一樣。
也許他們砍樹的時候以為大樹還能活過來吧!” 塞維爾搖了搖頭。
他仍在跟女頭領說話,就好像他和她單獨待在白桦林裡一樣,聲音平靜、猶疑,近乎昏昏欲睡。
“不,他們十分理解什麼是死亡……當然,他們不能看見我們所見的東西,但對确定的事物他們比我們知道得多、理解得多。
留波夫理解大部分我跟他講的東西。
而他跟我說的很多事情我卻都不明白。
并非因為語言妨礙了我的理解,我知曉他的語言,他也學會了我們的話。
我們把兩種語言都彙到一起。
但他說的一些事情我無法理解。
他說羽曼們是從森林之外的地方來的。
這一點很清楚。
他說他們需要森林:用大樹做木材,用這些土地種草。
”塞維爾的聲音盡管依然柔和,卻引發出回聲;銀色樹林間的人們聆聽着。
“這一點,對我們那些目睹他們砍伐世界的人來說也十分清楚。
他說,羽曼是跟我們一樣的人,我們實際上密切相關,如同近親,就像赤鹿跟灰鹿的關系一樣。
他說,他們來自另一個地方,那裡不是森林;那裡的樹木都被砍掉了;那兒有一個太陽,不是我們的太陽,我們的是一顆星星。
你看,這些話我就弄不清楚。
我能重複他的話,但不知道好些話是什麼意思。
這并不十分重要,很明顯他們需要我們的森林為己所用。
他們的形體是我們的兩倍,他們有比我們射得更遠的武器,還有火焰噴射器和飛船。
現在他們運來更多女人,然後就會有孩子。
他們現在大概有兩千人,也許有三千,大部分在索