第二章
關燈
小
中
大
微風吹過,所有的顔色——鐵鏽色和日落色、棕紅色和淺綠色在那一片片長樹葉上不斷交替變化。
銅柳樹那又粗又皺的根部在流水中呈苔綠色,水流被風緩緩吹出輕柔的漩渦,又似乎被岩石、樹根以及懸垂和落下的樹葉阻礙,停滞下來。
森林中沒有一條清晰的路,沒有一絲直射的光。
總是有樹葉、樹枝、樹幹、樹根摻入風中或水底,跟日光、星光攪和在一起,混成陰影般朦胧的一團。
樹枝下的條條小徑圍繞着樹幹,穿過樹根;它們從不是筆直的,繞開任何障礙,像神經脈絡一般迂回曲折。
地面也并不幹燥堅實,相反卻潮濕而富有彈性,這是生命體與葉片和樹木那漫長而精準的死亡過程合作的結果:在這富饒的墓地上長出九十米高的樹木,以及在直徑半英寸的圓圈裡發芽的小蘑菇。
空氣中的味道很微妙,多種多樣,帶着甜味。
視野從來不會很遠,除非你舉頭仰視,穿過樹枝一瞥天上的星星。
沒有什麼是純淨單一、幹燥沉悶或顯而易見的。
這裡缺乏一種明白的啟示,任何事物都不能一目了然:一切都沒有确定性。
銅柳樹那懸垂的葉片上,鐵鏽和日落的顔色一直在交替互換,你無法說清柳樹的葉片是紅褐色、發紅的綠色還是單純的綠色。
塞維爾走在水邊的一條小路上,水流時常被柳樹根擋住,流速很慢。
他看見一個做夢的老人,便停住了腳步。
那老人隔着長長的柳樹葉子看着他,便在自己的夢中見到了他。
“我能去你的住所嗎,我的夢者之主?我從很遠的地方來。
” 老人坐在那裡不動。
塞維爾下了小路,傍着溪邊盤腿坐下。
他的頭低垂下來,他精疲力竭,必須睡上一會兒。
因為他腳不停步,已經走了整整五天。
“你是在夢之時還是在世界之時?”那老人終于開口問道。
“我在世界之時。
” “那就跟我來吧。
”老人立刻站起身,領着塞維爾穿過蜿蜒的小徑走出柳樹林,來到更幹燥、更幽暗的長滿橡樹和荊棘的林地。
“我以為你是一位神靈,”他說,獨自走在前面,“我好像以前見過你,也許是在夢裡。
” “你不可能在世界之時見過我。
我從索諾爾來。
我以前從未來過這兒。
” “這個鎮子叫卡達斯特。
我叫克羅·梅納,是山楂部族的。
” “我名叫塞維爾,我是白蠟樹部族的。
” “我們那兒有白蠟樹的族人,男女都有。
還有你的姻親部族,桦樹和冬青樹;我們沒有蘋果樹族的女人。
不過,你不是來給自己找妻子的對吧?” “我的妻子死了。
”塞維爾說。
他們到了男人之舍,那是一片長着年輕橡樹林的高地。
他們彎着腰爬過一段進門的隧道。
到了裡面,老人在火光中直起身子,但塞維爾依然匍匐在地,無法站起來。
眼前有了舒适的依靠,他那被過度驅遣的身體便再也不聽使喚。
他整個兒倒在地上,眼睛也閉上了。
塞維爾帶着感激,萬分放松地滑向那巨大的黑暗。
卡達斯特男人之舍裡的男人們照看着他,他們的醫者前來為他治療右臂上的傷。
晚上,克羅·梅納和醫者托貝爾坐在爐火邊,其他人大多去找自己的妻子了,這裡隻有兩個正在做學徒的年輕夢者坐在長凳上,兩個人都已酣然入睡。
“我真不明白一個人的臉上怎麼會落下那種傷痕,”醫者說,“更别說他胳膊上的傷了。
那傷口實在太奇怪了。
” “他腰帶上拴了個奇怪的工具。
”克羅·梅納說。
“我看見了,但沒有仔細觀察。
” “我把它放在他的長凳下面了。
好像打磨過的鐵塊,但不像手工做出來的。
” “他告訴你說,他是從索諾爾來的。
” 他們沉默了一會兒。
克羅·梅納感到一種莫名的恐懼向他襲來,接着便滑向了夢境,去尋找那恐懼的來由。
因為他已是一個老人,所以精通此道。
巨人在夢中遊走,他們身形巨大,十分駭人。
他們長滿鱗片的四肢用布纏裹着;他們的眼睛又小又亮,像錫制的珠子。
他們身後蠕動着用鐵打磨成的會動的龐然大物。
一棵棵大樹在他們前面倒下。
在倒下的大樹之間,一個人在奔跑,他大聲喊着,嘴裡流着血,跑在一條通向卡達斯特男人之舍的通道上。
“哦,現在就沒什麼疑問了,”克羅·梅納說着,滑出夢境,“他是從索諾爾跨海直接來這兒的,或者繞過我們這邊的凱爾梅·德瓦海岸徒步過來的。
旅行者說,這兩個地方都有巨人。
” “他們會跟着他來這兒。
”托貝爾說。
兩個人都沒有回應這個問題,那并不是一個問題,而是對可能性的陳述。
“你曾經見過一次巨人吧,克羅?” “就一次。
”老人說。
他做起夢來。
他已是一個老人,不像以前那樣強壯,因此,有時他會墜入睡夢一小會兒。
天已破曉,正午也過去了。
屋子外面一群人準備外出狩獵,孩子們叽叽喳喳,女人們用流水般的聲音交談着。
門外有個幹巴巴的聲音叫着克羅·梅納。
他爬到外面傍晚的陽光中,他的妹妹站在那兒,愉悅地嗅吸着芳香浸染的輕風,表情卻依然嚴峻。
“那個陌生人醒了嗎,克羅?” “還沒有。
托貝爾在照料他。
” “我們得聽聽他的故事。
” “顯然他馬上就會醒的。
” 埃波爾·鄧德普皺了皺眉。
作為卡達斯特的女頭領,她很擔心自己族人的安全。
不過她沒有讓人去打擾那個受傷的人,也沒有為堅持自己有權進屋而得罪這些夢者。
“你不能叫醒他嗎,克羅?”她最後問道,“如果後面有人……追趕他,怎麼辦?” 他無法像掌控自己那樣駕馭他妹妹的情感,盡管他對此有所感覺。
她的焦慮擊中了他。
“如果托貝爾允許,我就叫醒他。
”他說。
“弄清他帶來了什麼消息,要快。
我真希望他是個女人,那樣很快就說明白了……” 陌生人已經自己醒來了,像發了熱病一般躺在半明半暗的小屋裡。
病痛帶來的紊亂夢境在他眼裡閃動着,但他還是坐了起來,用克制的聲音說話。
克羅·梅納聽着,仿佛自己身體裡的骨頭都在抽縮,躲避這恐怖的故事、新奇的東西。
“我以前住在索諾爾的艾士瑞斯,那時我的名字是塞維爾·瑟勒。
我的城市被羽曼毀了,他們把那裡的樹木砍光了。
我是給他們服務的人之一,我的妻子瑟勒也是。
她被那裡的一個人強奸後死掉了。
我襲擊了那個殺了她的羽曼。
那人當時差點把我殺掉,但另一個人把我救了下來并放我走。
我離開了索諾爾,因為那裡的城鎮現在全被羽曼占據了,我來到這邊的北部島嶼,在凱爾梅·德瓦海岸的紅樹林住下。
眼下那裡也來了
銅柳樹那又粗又皺的根部在流水中呈苔綠色,水流被風緩緩吹出輕柔的漩渦,又似乎被岩石、樹根以及懸垂和落下的樹葉阻礙,停滞下來。
森林中沒有一條清晰的路,沒有一絲直射的光。
總是有樹葉、樹枝、樹幹、樹根摻入風中或水底,跟日光、星光攪和在一起,混成陰影般朦胧的一團。
樹枝下的條條小徑圍繞着樹幹,穿過樹根;它們從不是筆直的,繞開任何障礙,像神經脈絡一般迂回曲折。
地面也并不幹燥堅實,相反卻潮濕而富有彈性,這是生命體與葉片和樹木那漫長而精準的死亡過程合作的結果:在這富饒的墓地上長出九十米高的樹木,以及在直徑半英寸的圓圈裡發芽的小蘑菇。
空氣中的味道很微妙,多種多樣,帶着甜味。
視野從來不會很遠,除非你舉頭仰視,穿過樹枝一瞥天上的星星。
沒有什麼是純淨單一、幹燥沉悶或顯而易見的。
這裡缺乏一種明白的啟示,任何事物都不能一目了然:一切都沒有确定性。
銅柳樹那懸垂的葉片上,鐵鏽和日落的顔色一直在交替互換,你無法說清柳樹的葉片是紅褐色、發紅的綠色還是單純的綠色。
塞維爾走在水邊的一條小路上,水流時常被柳樹根擋住,流速很慢。
他看見一個做夢的老人,便停住了腳步。
那老人隔着長長的柳樹葉子看着他,便在自己的夢中見到了他。
“我能去你的住所嗎,我的夢者之主?我從很遠的地方來。
” 老人坐在那裡不動。
塞維爾下了小路,傍着溪邊盤腿坐下。
他的頭低垂下來,他精疲力竭,必須睡上一會兒。
因為他腳不停步,已經走了整整五天。
“你是在夢之時還是在世界之時?”那老人終于開口問道。
“我在世界之時。
” “那就跟我來吧。
”老人立刻站起身,領着塞維爾穿過蜿蜒的小徑走出柳樹林,來到更幹燥、更幽暗的長滿橡樹和荊棘的林地。
“我以為你是一位神靈,”他說,獨自走在前面,“我好像以前見過你,也許是在夢裡。
” “你不可能在世界之時見過我。
我從索諾爾來。
我以前從未來過這兒。
” “這個鎮子叫卡達斯特。
我叫克羅·梅納,是山楂部族的。
” “我名叫塞維爾,我是白蠟樹部族的。
” “我們那兒有白蠟樹的族人,男女都有。
還有你的姻親部族,桦樹和冬青樹;我們沒有蘋果樹族的女人。
不過,你不是來給自己找妻子的對吧?” “我的妻子死了。
”塞維爾說。
他們到了男人之舍,那是一片長着年輕橡樹林的高地。
他們彎着腰爬過一段進門的隧道。
到了裡面,老人在火光中直起身子,但塞維爾依然匍匐在地,無法站起來。
眼前有了舒适的依靠,他那被過度驅遣的身體便再也不聽使喚。
他整個兒倒在地上,眼睛也閉上了。
塞維爾帶着感激,萬分放松地滑向那巨大的黑暗。
卡達斯特男人之舍裡的男人們照看着他,他們的醫者前來為他治療右臂上的傷。
晚上,克羅·梅納和醫者托貝爾坐在爐火邊,其他人大多去找自己的妻子了,這裡隻有兩個正在做學徒的年輕夢者坐在長凳上,兩個人都已酣然入睡。
“我真不明白一個人的臉上怎麼會落下那種傷痕,”醫者說,“更别說他胳膊上的傷了。
那傷口實在太奇怪了。
” “他腰帶上拴了個奇怪的工具。
”克羅·梅納說。
“我看見了,但沒有仔細觀察。
” “我把它放在他的長凳下面了。
好像打磨過的鐵塊,但不像手工做出來的。
” “他告訴你說,他是從索諾爾來的。
” 他們沉默了一會兒。
克羅·梅納感到一種莫名的恐懼向他襲來,接着便滑向了夢境,去尋找那恐懼的來由。
因為他已是一個老人,所以精通此道。
巨人在夢中遊走,他們身形巨大,十分駭人。
他們長滿鱗片的四肢用布纏裹着;他們的眼睛又小又亮,像錫制的珠子。
他們身後蠕動着用鐵打磨成的會動的龐然大物。
一棵棵大樹在他們前面倒下。
在倒下的大樹之間,一個人在奔跑,他大聲喊着,嘴裡流着血,跑在一條通向卡達斯特男人之舍的通道上。
“哦,現在就沒什麼疑問了,”克羅·梅納說着,滑出夢境,“他是從索諾爾跨海直接來這兒的,或者繞過我們這邊的凱爾梅·德瓦海岸徒步過來的。
旅行者說,這兩個地方都有巨人。
” “他們會跟着他來這兒。
”托貝爾說。
兩個人都沒有回應這個問題,那并不是一個問題,而是對可能性的陳述。
“你曾經見過一次巨人吧,克羅?” “就一次。
”老人說。
他做起夢來。
他已是一個老人,不像以前那樣強壯,因此,有時他會墜入睡夢一小會兒。
天已破曉,正午也過去了。
屋子外面一群人準備外出狩獵,孩子們叽叽喳喳,女人們用流水般的聲音交談着。
門外有個幹巴巴的聲音叫着克羅·梅納。
他爬到外面傍晚的陽光中,他的妹妹站在那兒,愉悅地嗅吸着芳香浸染的輕風,表情卻依然嚴峻。
“那個陌生人醒了嗎,克羅?” “還沒有。
托貝爾在照料他。
” “我們得聽聽他的故事。
” “顯然他馬上就會醒的。
” 埃波爾·鄧德普皺了皺眉。
作為卡達斯特的女頭領,她很擔心自己族人的安全。
不過她沒有讓人去打擾那個受傷的人,也沒有為堅持自己有權進屋而得罪這些夢者。
“你不能叫醒他嗎,克羅?”她最後問道,“如果後面有人……追趕他,怎麼辦?” 他無法像掌控自己那樣駕馭他妹妹的情感,盡管他對此有所感覺。
她的焦慮擊中了他。
“如果托貝爾允許,我就叫醒他。
”他說。
“弄清他帶來了什麼消息,要快。
我真希望他是個女人,那樣很快就說明白了……” 陌生人已經自己醒來了,像發了熱病一般躺在半明半暗的小屋裡。
病痛帶來的紊亂夢境在他眼裡閃動着,但他還是坐了起來,用克制的聲音說話。
克羅·梅納聽着,仿佛自己身體裡的骨頭都在抽縮,躲避這恐怖的故事、新奇的東西。
“我以前住在索諾爾的艾士瑞斯,那時我的名字是塞維爾·瑟勒。
我的城市被羽曼毀了,他們把那裡的樹木砍光了。
我是給他們服務的人之一,我的妻子瑟勒也是。
她被那裡的一個人強奸後死掉了。
我襲擊了那個殺了她的羽曼。
那人當時差點把我殺掉,但另一個人把我救了下來并放我走。
我離開了索諾爾,因為那裡的城鎮現在全被羽曼占據了,我來到這邊的北部島嶼,在凱爾梅·德瓦海岸的紅樹林住下。
眼下那裡也來了