《印斯茅斯的陰霾》的棄稿
關燈
小
中
大
才華橫溢的制作品。
随後,一個頗為年輕的人走上前來迎接我,當我看向他的面孔時,又感覺到了一種不安的情緒,然後他便避開了我的視線。
他的長相還算帥氣,但他的容貌及聲色略微怪異及反常。
我實在無法隐藏一種突如其來的強烈的厭惡感,并且極不願表現得像是任何怪異的調查員。
在我想清楚之前,自己竟告訴那家夥我是來自克利夫蘭一家公司的珠寶采購員,并準備對于我所看到的物品展現出專業的興緻。
盡管這樣的說辭對我來說很難。
職員打開了燈,開始引領我一個接一個地看那些作品,但當看到眼前閃閃發光的奇特之物時,我已經不能平穩地走路或是連貫地講話了。
在這些大量奇怪的美妙物件面前,不用過度感知那種美,就會令人窒息;而當我如癡如醉地注視着那些物件時,發現它們竟刻畫得如此完美,就連彩闆都繪畫得一絲不苟。
即使是現在,我仍不能夠描述出我所看到東西——雖然那些商店和博物館中擁有或是看過這些東西的人都會加以補充。
這麼多精心設計的樣本産生的巨大影響力令我産生了一種特殊的情感——畏怯以及焦慮不安。
不知出于何種原因,這些異常的奇異風格以及花紋樣式似乎不像是世間的工藝品——尤其是這樣一個僅丢棄了石頭的工廠。
物件上面的圖案及紋飾都暗示着一種遙遠的空間以及難以想象的深淵,偶爾海洋性質的繪畫主題也增添了總體的神秘感。
一些令人不安的、驚人的怪物形象總會以一種虛假記憶的形式萦繞在我的腦海…… [p.21:] ……神秘的印斯茅斯的污點及亵渎。
他就和我一樣,是那腐敗之地的棺罩以外的正常生物,被其吓到也是正常的。
但由于他距離那些尚未揭開謎底的事物太近了,以至于以某種方式崩潰了,而我卻幸免于難。
與想要拘押他的消防警察握過手後,他身上有很重的葡萄酒味道,問候我的方式就好像我是他的熟人。
雜貨店的年輕人告訴我哪裡能買到紮多克叔叔喜歡的酒,然後我一句話也沒有說,便領着他朝那個方向走去——穿過廣場後便進入了艾略特街。
他的腳步異常輕快,這樣的行為并不符合他現在的年齡與身體狀況,而我十分驚奇他原來的體格到底有多健壯。
此刻,我沒有那麼想離開印斯茅斯了,而是十分好奇能從這個喃喃自語的老人口中得知什麼荒誕不經的秘密。
在一家陰森的雜貨店裡買了一誇脫威士忌後,我便帶着紮多克叔叔沿着南街走向了一個完全廢棄的水濱地區,随後接着向南走了很遠,此刻,就連遠處防浪堤上的漁夫們都看不到我們了,我知道,我們在這兒的談話不會被任何人打擾。
不知出于什麼原因,他似乎不太喜歡這種安排——他一直焦慮地瞥向海中惡魔礁的方向——但威士忌的誘惑力對他來說是難以抵抗的。
我們在衰敗的碼頭邊緣坐下後,便給他喝了一口酒,接着就開始等酒精發揮作用了。
我自然小心地謀算着分給他的酒量,可不希望老人的喋喋不休變成醉得不省人事。
感覺他愈加地飄飄然後,我便開始大膽說出一些關于印斯茅斯的評論和問題,同時被他那可怕的、真正不祥的低沉聲音給吓壞了。
看起來,他似乎并沒有像他講述的瘋狂傳說那般瘋掉,即使我不能夠相信他的瘋狂虛構故事,卻還是戰栗不已。
我幾乎對迷信的伊萬涅克奇神父幼稚的輕信不感到吃驚了。
(張琦 譯)
随後,一個頗為年輕的人走上前來迎接我,當我看向他的面孔時,又感覺到了一種不安的情緒,然後他便避開了我的視線。
他的長相還算帥氣,但他的容貌及聲色略微怪異及反常。
我實在無法隐藏一種突如其來的強烈的厭惡感,并且極不願表現得像是任何怪異的調查員。
在我想清楚之前,自己竟告訴那家夥我是來自克利夫蘭一家公司的珠寶采購員,并準備對于我所看到的物品展現出專業的興緻。
盡管這樣的說辭對我來說很難。
職員打開了燈,開始引領我一個接一個地看那些作品,但當看到眼前閃閃發光的奇特之物時,我已經不能平穩地走路或是連貫地講話了。
在這些大量奇怪的美妙物件面前,不用過度感知那種美,就會令人窒息;而當我如癡如醉地注視着那些物件時,發現它們竟刻畫得如此完美,就連彩闆都繪畫得一絲不苟。
即使是現在,我仍不能夠描述出我所看到東西——雖然那些商店和博物館中擁有或是看過這些東西的人都會加以補充。
這麼多精心設計的樣本産生的巨大影響力令我産生了一種特殊的情感——畏怯以及焦慮不安。
不知出于何種原因,這些異常的奇異風格以及花紋樣式似乎不像是世間的工藝品——尤其是這樣一個僅丢棄了石頭的工廠。
物件上面的圖案及紋飾都暗示着一種遙遠的空間以及難以想象的深淵,偶爾海洋性質的繪畫主題也增添了總體的神秘感。
一些令人不安的、驚人的怪物形象總會以一種虛假記憶的形式萦繞在我的腦海…… [p.21:] ……神秘的印斯茅斯的污點及亵渎。
他就和我一樣,是那腐敗之地的棺罩以外的正常生物,被其吓到也是正常的。
但由于他距離那些尚未揭開謎底的事物太近了,以至于以某種方式崩潰了,而我卻幸免于難。
與想要拘押他的消防警察握過手後,他身上有很重的葡萄酒味道,問候我的方式就好像我是他的熟人。
雜貨店的年輕人告訴我哪裡能買到紮多克叔叔喜歡的酒,然後我一句話也沒有說,便領着他朝那個方向走去——穿過廣場後便進入了艾略特街。
他的腳步異常輕快,這樣的行為并不符合他現在的年齡與身體狀況,而我十分驚奇他原來的體格到底有多健壯。
此刻,我沒有那麼想離開印斯茅斯了,而是十分好奇能從這個喃喃自語的老人口中得知什麼荒誕不經的秘密。
在一家陰森的雜貨店裡買了一誇脫威士忌後,我便帶着紮多克叔叔沿着南街走向了一個完全廢棄的水濱地區,随後接着向南走了很遠,此刻,就連遠處防浪堤上的漁夫們都看不到我們了,我知道,我們在這兒的談話不會被任何人打擾。
不知出于什麼原因,他似乎不太喜歡這種安排——他一直焦慮地瞥向海中惡魔礁的方向——但威士忌的誘惑力對他來說是難以抵抗的。
我們在衰敗的碼頭邊緣坐下後,便給他喝了一口酒,接着就開始等酒精發揮作用了。
我自然小心地謀算着分給他的酒量,可不希望老人的喋喋不休變成醉得不省人事。
感覺他愈加地飄飄然後,我便開始大膽說出一些關于印斯茅斯的評論和問題,同時被他那可怕的、真正不祥的低沉聲音給吓壞了。
看起來,他似乎并沒有像他講述的瘋狂傳說那般瘋掉,即使我不能夠相信他的瘋狂虛構故事,卻還是戰栗不已。
我幾乎對迷信的伊萬涅克奇神父幼稚的輕信不感到吃驚了。
(張琦 譯)