穿越銀匙之門
關燈
小
中
大
,亦知道在第九次和最後一次轉動時,該向虛空吟誦怎樣的儀式詞句。
他所在的地方已經很接近某扇隐蔽的大門了,在這樣的地方,銀鑰匙不可能無法發揮自己最初的功用。
所以卡特知道,這天晚上他将在那個早已失落但自己卻從未停止懷念與感傷的童年裡落腳。
他将鑰匙放進口袋裡,離開了汽車,向着山上走去,沿着蜿蜒曲折的小路,經過了蔓藤盤繞的石牆,幽暗陰沉的林地,扭曲荒置的果園,以及那座窗戶洞開、廢棄已久的農舍,逐漸深入這片陰郁鬧鬼的鄉野的幽暗核心。
在傍晚時分,當遠方位于金斯波特的尖塔閃耀出紅色的光輝時,他拿出了鑰匙,做出必要的轉動,并說出了正确的咒語。
稍後不久,他才意識到這樁儀式竟生效得如此之快。
在逐漸暗淡的暮光中,他聽到了來自過去的聲音——他祖叔父雇傭的仆人老本傑加·科裡的聲音。
老本傑加不是在三十年前就已經死了麼?什麼時候的三十年前?這是什麼時候?他究竟在哪兒?可是,在1883年10月17日,本傑加趕來尋找他有什麼好奇怪的呢?他在外面逗留的時間不是超過了瑪莎嬸嬸的規定麼?襯衫口袋裡的鑰匙是哪來的?兩個月前,九歲生日時父親送他的那隻小望遠鏡哪去了?這柄鑰匙難道不是他在自家的閣樓上發現的麼?它能打開山上“蛇窩”裡面那個洞穴中的神秘大門麼?他敏銳的眼睛曾從犬牙交錯的岩石間瞥見過那個大門。
其他人總将那個地方與老巫師埃德蒙·卡特聯系在一起。
人們從不去那裡,除了他以外,也沒有人注意到洞穴深處有一間安裝着大門的岩室,更不用說從石頭的裂隙中費力地蠕動着爬到門邊了。
究竟是誰在這些岩石上雕刻出了這扇大門?老巫師埃德蒙·卡特——或者是其他那些他用魔法召來,并加以驅使的東西?那晚小倫道夫與克裡斯叔叔以及瑪莎嬸嬸在有着老複折屋頂的農舍裡一同吃了晚飯。
第二天早上,他早早地起來,穿過枝丫交錯的蘋果園,來到上面的林地。
被視為禁地的“蛇窩”入口就陰暗地藏在那裡,藏在那樹木叢生的怪異橡樹林中。
一種無法名狀的期望在催促着他,甚至當他在襯衫口袋裡摸索着,以确認那柄奇怪的銀鑰匙是否還在身邊時,都沒有留意到他已遺失了自己的手絹。
懷着緊張與大膽的自信,卡特用從起居室裡拿來的火柴照亮了前面的道路,匍匐着爬過了黑暗的洞穴。
接着,他蠕動着鑽過了底端已被堵塞的裂縫,來到了那個位于洞穴内部無人知曉的巨大岩室。
在岩室裡,最後那堵岩壁看起來有些像是一扇被有意塑造成形的可怕大門。
在那陰濕又滲水的石牆前,他充滿敬畏地靜靜站着,長久地凝視四周,并一根接着一根擦亮了手上的火柴。
這道想象中的門拱上方那塊隆起的獨石的就是楔石上雕刻的巨型手掌麼?接着,他抽出了銀鑰匙,做出了某些動作并誦念出某些咒語——他隻能隐約回憶起自己究竟是從何處得知這些咒語與動作的了。
是不是忘記了什麼事情?他隻知道自己希望能穿越屏障,進入夢境中那個自由自在的國度,以及所有維度都消融在絕對存在中的深淵裡。
III 接下來發生的事情幾乎無法用文字來描繪。
它充滿了那些絕不會發生在清醒世界裡的悖謬、矛盾與反常,但是在我們做過的那些離奇怪異的夢境裡,這些悖謬、矛盾與反常卻屢見不鮮;而且在我們從夢境回到身邊這個由狹隘的因果聯系與三維邏輯組成的擁擠、僵硬與客觀的世界之前,它們一直都被認為是理所當然的,沒有絲毫荒謬之處。
然而,當那個印度人繼續講述這個故事時,他發現故事似乎蒙上了一種輕浮與幼稚的誇誕,雖然他極力避免,但卻覺得越來越困難。
這些事情甚至要比一個人能夠穿越歲月時光,回到自己的童年時代這種想法更加詭誕。
而阿斯平沃爾先生則滿臉嫌惡地坐在那裡,生氣到嗤之以鼻,完全沒有聽進去。
倫道夫·卡特在洞穴中那個鬧鬼的黑暗岩室裡使用銀鑰匙舉行的儀式并非徒勞無功。
從第一個姿勢與音節開始,四周的氛圍便開始發生了一種奇異乃至令人歎為觀止的異變——時空中仿佛出現了無數的擾動與混亂,而置身其中的人已經無法再保持那些像是我們所認知的運動與時間的觀念。
不知不覺中,那些像是年齡與位置的概念已經不再具備任何的意義。
一天之前,倫道夫·卡特曾奇迹般地越過了時光的鴻溝。
而現在,兒童與成人之間已再無差别。
此刻隻有倫道夫·卡特這個存在,以及無數缺失了世俗場景與前因後果的圖像。
上一刻,這裡還是一個内部的岩室,裡面有着隐約像是巍峨拱門的痕迹以及仿佛雕刻成手掌的巨石。
而現在,那個洞穴與石壁消失了,卻又沒有消失。
這裡隻留下一連串不斷變化的觀感——與其說是眼睛看見了,倒不如說是大腦感覺到了這種變化,在這種不斷變化的觀感中,倫道夫·卡特這個存在體驗到的感覺,或者說進入他腦海的所有一切,一直都在他腦海裡盤桓,但是,他卻完全無法明确地意識到自己是通過何種渠道獲得這些感覺的。
等到儀式結束時,卡特知道自己正置身在一個地球上的任何地理學家都無法定位的地方,同時也置身在一個無法在曆史上定位的時代,因為之前發生的一切對他而言并不是那麼陌生。
神秘的納克特殘本中曾暗示過這些事情;而當卡特在解譯銀鑰匙上的雕刻圖案時,那本由阿拉伯瘋子阿蔔杜·阿爾哈茲萊德所著的被人們視為禁忌的《死靈之書》裡整整一章的含義也開始逐漸顯現。
一扇大門已經開啟——事實上,這并非是那終極之門,但這扇大門将會引領人離開地球與時間,進入地球的外延——那是個超乎時間之外的地方;反過來,從那裡開始,終極之門将會可怖而又危險地将人引向那超越一切星球、一切宇宙、一切事物之外的最終虛空。
在這裡将會有一個指引者——一個非常可怕的指引者,早在數百萬年前它還曾是一個地球上的存在——那還是一個人類無法想象的時代;早在那時,那些已被遺忘的東西正在這顆滿是蒸氣的星球上蠕動,建造起奇怪的城市,而那些城市最後的殘破遺迹将變為第一批哺乳動物嬉戲的樂園。
卡特還記得,可怕的《死靈之書》曾恐慌地含糊暗示過這位指引者的存在。
那位阿拉伯瘋子曾這樣寫道:“那些膽敢尋求窺探帷幕另側的人,那些膽敢視其如指引者的人,當避免與他交易之時更加審慎;因為在《透特之書》中曾記載過單單一瞥即會付出何等可怖的代價。
曾穿越此門的人從無折返,那超越吾輩世界的浩瀚無垠已被黑暗之物占據與約束。
那徜徉黑夜的事物,那玷污舊印的邪惡,那人們所知道的在每座墳墓中守望秘密入口的畜群;那些在住民之外繁茂孽生之物——所有這些險惡皆不及那看守着入口的他:他将引領魯莽之人翻越所有世界,最終到達那屬于無可名狀的吞噬者們的深淵。
因為他即是太古者,烏姆爾·亞特·塔維爾,書記筆下的‘長生者’。
” 記憶與想象變成了一系列模糊的、仿佛圖畫般的景象,在那翻滾的混沌中已失去了明确的邊沿與輪廓,但卡特仍知道,那僅僅不過是記憶與想象而已。
可是,他又覺得這些東西不可能是由自己的意識構建出來的,反而像是某種更加龐大的真實,不可言述、超乎時空的真實。
它圍繞着卡特,努力将自己轉變成能讓卡特理解的符号與象征。
因為任何地球上的心智可能都無法理解和領會那超越在我們所熟知的空間與時間之外、在隐匿深淵中編織而成的形體的外延。
此刻,飄浮在卡特面前的是一場模糊的、由形狀與場景彙聚而成的盛會。
不知為何,他總将這場盛會與地球那早在亘古之前就已被遺忘的原始過去聯系在一起。
某些可怖的活物在由奇妙造物組成的場景中自由地挪動,那景象絕不會出現在任何理智的夢境裡,風景裡充滿了許多難以置信的草木、懸崖、山脈以及不同于人類式樣的石頭建築。
那裡有位于海面之下的城市以及生活在其中的住民;有屹立在廣袤沙漠的高塔,球形、圓柱形或是無可名狀的帶翼物體從那裡直沖外空,或是從天空俯沖下來。
卡特能領會的隻有這些,可是這些景象之間完全沒有任何聯系,與他也沒有絲毫瓜葛。
他站立的位置也在不斷發生變化,甚至就連他自己也有着一個不斷變化的形态,但是這種關于形體與位置不斷變化着的感覺隻是源自于他混亂的想象力的作用。
他曾希望找到那片屬于童年夢境裡的魔法國度:在個世界裡,劃着巨槳的大帆船航行在奧克拉諾斯河上,穿過斯蘭之地那鍍金的尖塔森林;大象組成的商隊邁着沉重的腳步走在科萊德那彌漫着芳香的叢林裡,而某些裝飾着象牙色柱子、早已被人遺忘的宮殿則可愛地長眠在月光中。
現在,伴随着更加廣闊的迷離美景所帶來的狂喜,他幾乎不知道該去追尋些什麼了。
有關無窮的想法與亵渎神明的狂妄開始在他的腦海裡滋生,他明白自己将毫無畏懼地面對那可怖的“指引者”,并向他詢問與他有關的那些怪異可怖的事情。
突然之間,那由無數場景組成的盛會似乎達到了一種近乎穩定的狀态。
卡特的眼前出現了大片矗立着的巨大石塊。
這些巨石上雕刻着不可思議的怪異圖案,并且按照某種與常規截然相反的陌生幾何法則排列起來。
光線從一片說不出顔色的天空中,從數個相對的方向令人困惑地灑下來,仿佛有知覺一般停駐在一行排成弧線的巨大基座上。
相比其他一些事物,這些雕刻着象形文字的巨大基座的外觀更接近六角形,在它們的上面安置着許多被遮蓋起來、看不出輪廓的形狀。
同樣,這裡還有另一個東西。
它并沒有安置在基座上,反而像是滑翔或是飄浮在那片模糊不清、仿佛地面般的較低層面上。
它的輪廓并不是固定的,而是短暫地變化成很早以前的某些東西,或是類似于人的模樣,但是卻要比普通人類大上一半。
就像是那些放置在基座上的東西一樣,它似乎也被某種淡灰色的織物厚厚地遮蓋着;可是卡特并沒有看見那上面有任何孔洞,可讓下面的東西通過孔隙來凝視他。
也許,它并不需要注視,因為它似乎屬于另一種存在,遠遠不同于僅僅有着物質的組織與機能的我們。
片刻之後,卡特便知道它的确是這樣,因為這個東西開始對他說話了——即便它沒有發出任何聲音,更沒有使用任何語言,但它的話語卻回響在卡特的腦海裡。
雖然它說出的名諱令人畏懼,但倫道夫·卡特卻并沒有在恐懼中畏縮後退。
相反,他開始回話,同樣沒有發出任何聲音,沒有使用任何語言,隻是按照那令人毛骨悚然的《死靈之書》中所授的那樣,表達了他的緻意。
因為自從洛瑪爾從海中崛起,自從有翼者降臨地球,将古老的學識傳授給人類之後,它就一直被整個世界所畏懼。
它的确就是那可怖的指引者,大門的守護者——烏姆爾·亞特·塔維爾,書記筆下的‘長生者’。
就如他知道一切事情一樣,指引者也知道卡特的到來,知道他在追尋什麼,也知道這個追尋夢境與奧秘的人類在他面前毫無畏懼。
他并沒有表現出任何恐怖的模樣,也沒有流露出絲毫的惡意。
以至于有那麼一會兒,卡特開始懷疑阿拉伯瘋子寫下的那些亵渎神明的可怖描述是否僅僅是出于他的妒羨以及不知所措。
或者,也可能是指引者收起了他那為其他人所畏懼的恐怖與邪惡。
随着這種信息的不斷傳達,卡塔最終能将他的表述轉化成了明确的語句。
指引者說:“我确是你所知道的太古者。
我們一直在等你——上古者們與我都在等你。
歡迎你的到來,即便你已經耽誤了很長時間。
你拿到了鑰匙,并且打開了第一道門。
而現在,終極之門已為你準備好了。
如果你害怕,你也不必前進。
你或許能毫發無損地回去,沿着你過來的路。
但你如果選擇繼續前進——” 這段停頓充滿了不祥的意味,但很快他傳達出的意思變得友好起來。
卡特并沒有猶豫,燃燒着的好奇心驅趕着他繼續前進。
“我會繼續前進,”他回應道,“我将視你為我的指引者。
” 得到回應後,指引者的長袍有了某些動作——可能擡起了一條胳膊,或是某些類似的肢體——做出了一個手勢。
緊接着是第二個手勢,憑借着自己豐富的學識,卡特知道,終于他距離終極之門隻有一步之遙了。
光線變成了另一種無法描述的顔色,那些立在近乎六角形基座上的東西也變得更加清晰起來。
由于它們大多坐着而非豎直地站在那裡,它們此刻的輪廓看起來更像是人類,但是卡特明白,它們不可能是人類。
在它們那被遮蓋着頭部上安置着分不出顔色的巨大寶冠,奇怪地令人聯想起某位早已被世人遺忘的雕刻家,在鞑靼境内某座被視為禁地的高山中的一堵峭壁上雕刻出的某些無可名狀的圖案;透過鬥篷上的某些皺褶,它們緊緊抓握着長長的權杖——權杖那經過雕刻的杖頭讓人有一種怪異與古老的神秘感。
卡特暗自猜測着它們究竟是誰,來自哪裡,曾侍奉過誰,同樣也在暗自猜測它們為了侍奉而付出了何種代價。
但他依舊甘願繼續下去,因為借助這次極其危險的冒險,他将會學習到一切。
他認定,那些詛咒的話語不過是些道聽途說的流言,他們的愚昧令他們總在譴責和詛咒自己看到的一切,哪怕隻是簡單的一瞥。
他對那些談論上古者懷有惡意的人的荒唐奇想感到驚訝,就好像這些上古者會願意停下它們那永恒無窮的夢境,将震怒發洩在人類頭上一樣。
如果是那樣的話,他也許會做一個長長的停頓,去遷怒一隻蚯蚓,向它發起瘋狂的報複。
這時,所有立在類似六角形基座上的東西集體用它們那雕刻過的權杖擺出了某個姿勢,向他問候,并向他傳達出卡特能夠理解的信息: “向您緻敬,太古者,也向你緻敬,倫道夫·卡特,你的膽識讓你成為了我們中的一員。
” 這時,卡特看見其中一個基座空了出來,而太古者的示意告訴他,這是為他保留的。
他也看見了另一個基座,它要比其他基座更加高大,而且位于所有基座排成的那個既非半圓,也非橢圓,抑或抛物線和雙曲線的古怪弧線中央。
他猜,這應該是屬于指引者的王座。
按照一種難以描述的禮儀,卡特走過去,登上了他的位置,當他來到自己的位置上時,他看到指引者也坐了下來。
漸漸地,太古者手中似乎模糊地拿起了什麼東西——和卡特所看到的那些被遮蓋着的同伴一樣,太古者借着長袍張開的皺褶抓握住了某個東西。
那是個由散發着朦胧光暈的金屬制成的巨大球體——或者看上去像是個球體。
當指引者将它伸向前時,一個仿佛幻覺般的低沉聲音開始彌漫,按照一定的間隙漲伏起落——仿佛是某種旋律,卻又不是任何地球上的旋律。
似乎有一種吟誦意味,或者人類的想象力會将這種氛圍解釋為吟誦。
不久,那個類球體的東西開始散發出微光。
随着它的微光逐漸轉化成一種脈動着的、說不清顔色的冰冷光芒,卡特看見它跳動着的閃爍正配合着四周吟誦的怪異韻律。
接着,所有站在基座上頭戴寶冠、手持權杖的東西開始依着同一種不可名狀的旋律,發出一陣輕微但卻怪異的搖擺,而一種像是那個類球體一樣,說不清顔色的光暈籠上了它們被包裹着的頭部。
這時,那個印度人停止了叙述,奇怪地看着那高大的座鐘——那有着四根指針,鐘面書寫着象形文字,并且不按照地球上任何已知的節奏發出瘋狂滴答聲的高大座鐘。
“德馬裡尼先生,”他突然對博學的主持人說,“我不用說你也知道那些坐在六角形柱子上,被遮蓋着的東西在和着怎樣一種怪異的獨特旋律吟誦與擺動。
整個美國,你是唯一一個接觸過這個世界的外部延伸的人。
那鐘我猜是之前提到的那位可憐的靜修者,哈利·沃倫送給你的。
那個先知聲稱他是唯一活着到過伊安·霍的人——那座城市是數千萬年古老的冷原留下的隐匿遺産——而且他從那個被視為禁地的可怖城市裡帶回來了某些東西。
我在想,你究竟對它的那些更微妙的性質了解多少?如果我的夢境與閱讀過的東西都是正确的,它是由那些非常了解第一道大門的生物制作的。
但現在,讓我們繼續我的故事。
” 大師繼續講說。
最後,搖擺與那仿佛吟誦般的迹象停止了,那些圍繞着被包裹的頭部的搖曳光暈暗淡了下來。
而那些被包裹着的頭部也低垂了下來,停止了運動。
與此同時,那些被包裹着的東西突然奇怪地跌落在基座上。
然而,那個類球體卻仍舊繼續跳動着難以形容的光芒。
卡特感覺那些上古者們已經睡着了,就像他第一次看見它們時那樣。
同時,他也想知道當自己到來時,曾将它們從怎樣一些遼闊的夢境裡喚醒了過來。
漸漸地,一些真相開始悄悄溜進他的腦海,那個奇怪的吟誦儀式其實是一種指引與教誨。
而他的新同伴,上古者們已經統一地被太古者喚入了一種新的、奇異的睡夢中。
它們的夢境将會打開最後的終極之門,而銀鑰匙就是通過此門的憑證。
他知道,在這沉睡的深處,它們凝視着絕對外界那深不可測的浩渺;他也知道,如果它們要實現這一目标,則自己的出席必不可少。
指引者并沒有與其他上古者一同進入這個夢境,卻似乎仍在通過某種細微、無聲的方式給予更多的指導與教誨。
很顯然,他正在植入那些他希望自己的同伴将要夢到的圖景;而卡特也知道,當每一個上古者勾勒出被指派的想法時,就将會誕生一幅圖景的内核,而這核心即便是他俗世的肉眼也可看見。
當所有上古者的夢境達到了統一,整幅圖景就會出現,而他所需要的一切
他所在的地方已經很接近某扇隐蔽的大門了,在這樣的地方,銀鑰匙不可能無法發揮自己最初的功用。
所以卡特知道,這天晚上他将在那個早已失落但自己卻從未停止懷念與感傷的童年裡落腳。
他将鑰匙放進口袋裡,離開了汽車,向着山上走去,沿着蜿蜒曲折的小路,經過了蔓藤盤繞的石牆,幽暗陰沉的林地,扭曲荒置的果園,以及那座窗戶洞開、廢棄已久的農舍,逐漸深入這片陰郁鬧鬼的鄉野的幽暗核心。
在傍晚時分,當遠方位于金斯波特的尖塔閃耀出紅色的光輝時,他拿出了鑰匙,做出必要的轉動,并說出了正确的咒語。
稍後不久,他才意識到這樁儀式竟生效得如此之快。
在逐漸暗淡的暮光中,他聽到了來自過去的聲音——他祖叔父雇傭的仆人老本傑加·科裡的聲音。
老本傑加不是在三十年前就已經死了麼?什麼時候的三十年前?這是什麼時候?他究竟在哪兒?可是,在1883年10月17日,本傑加趕來尋找他有什麼好奇怪的呢?他在外面逗留的時間不是超過了瑪莎嬸嬸的規定麼?襯衫口袋裡的鑰匙是哪來的?兩個月前,九歲生日時父親送他的那隻小望遠鏡哪去了?這柄鑰匙難道不是他在自家的閣樓上發現的麼?它能打開山上“蛇窩”裡面那個洞穴中的神秘大門麼?他敏銳的眼睛曾從犬牙交錯的岩石間瞥見過那個大門。
其他人總将那個地方與老巫師埃德蒙·卡特聯系在一起。
人們從不去那裡,除了他以外,也沒有人注意到洞穴深處有一間安裝着大門的岩室,更不用說從石頭的裂隙中費力地蠕動着爬到門邊了。
究竟是誰在這些岩石上雕刻出了這扇大門?老巫師埃德蒙·卡特——或者是其他那些他用魔法召來,并加以驅使的東西?那晚小倫道夫與克裡斯叔叔以及瑪莎嬸嬸在有着老複折屋頂的農舍裡一同吃了晚飯。
第二天早上,他早早地起來,穿過枝丫交錯的蘋果園,來到上面的林地。
被視為禁地的“蛇窩”入口就陰暗地藏在那裡,藏在那樹木叢生的怪異橡樹林中。
一種無法名狀的期望在催促着他,甚至當他在襯衫口袋裡摸索着,以确認那柄奇怪的銀鑰匙是否還在身邊時,都沒有留意到他已遺失了自己的手絹。
懷着緊張與大膽的自信,卡特用從起居室裡拿來的火柴照亮了前面的道路,匍匐着爬過了黑暗的洞穴。
接着,他蠕動着鑽過了底端已被堵塞的裂縫,來到了那個位于洞穴内部無人知曉的巨大岩室。
在岩室裡,最後那堵岩壁看起來有些像是一扇被有意塑造成形的可怕大門。
在那陰濕又滲水的石牆前,他充滿敬畏地靜靜站着,長久地凝視四周,并一根接着一根擦亮了手上的火柴。
這道想象中的門拱上方那塊隆起的獨石的就是楔石上雕刻的巨型手掌麼?接着,他抽出了銀鑰匙,做出了某些動作并誦念出某些咒語——他隻能隐約回憶起自己究竟是從何處得知這些咒語與動作的了。
是不是忘記了什麼事情?他隻知道自己希望能穿越屏障,進入夢境中那個自由自在的國度,以及所有維度都消融在絕對存在中的深淵裡。
III 接下來發生的事情幾乎無法用文字來描繪。
它充滿了那些絕不會發生在清醒世界裡的悖謬、矛盾與反常,但是在我們做過的那些離奇怪異的夢境裡,這些悖謬、矛盾與反常卻屢見不鮮;而且在我們從夢境回到身邊這個由狹隘的因果聯系與三維邏輯組成的擁擠、僵硬與客觀的世界之前,它們一直都被認為是理所當然的,沒有絲毫荒謬之處。
然而,當那個印度人繼續講述這個故事時,他發現故事似乎蒙上了一種輕浮與幼稚的誇誕,雖然他極力避免,但卻覺得越來越困難。
這些事情甚至要比一個人能夠穿越歲月時光,回到自己的童年時代這種想法更加詭誕。
而阿斯平沃爾先生則滿臉嫌惡地坐在那裡,生氣到嗤之以鼻,完全沒有聽進去。
倫道夫·卡特在洞穴中那個鬧鬼的黑暗岩室裡使用銀鑰匙舉行的儀式并非徒勞無功。
從第一個姿勢與音節開始,四周的氛圍便開始發生了一種奇異乃至令人歎為觀止的異變——時空中仿佛出現了無數的擾動與混亂,而置身其中的人已經無法再保持那些像是我們所認知的運動與時間的觀念。
不知不覺中,那些像是年齡與位置的概念已經不再具備任何的意義。
一天之前,倫道夫·卡特曾奇迹般地越過了時光的鴻溝。
而現在,兒童與成人之間已再無差别。
此刻隻有倫道夫·卡特這個存在,以及無數缺失了世俗場景與前因後果的圖像。
上一刻,這裡還是一個内部的岩室,裡面有着隐約像是巍峨拱門的痕迹以及仿佛雕刻成手掌的巨石。
而現在,那個洞穴與石壁消失了,卻又沒有消失。
這裡隻留下一連串不斷變化的觀感——與其說是眼睛看見了,倒不如說是大腦感覺到了這種變化,在這種不斷變化的觀感中,倫道夫·卡特這個存在體驗到的感覺,或者說進入他腦海的所有一切,一直都在他腦海裡盤桓,但是,他卻完全無法明确地意識到自己是通過何種渠道獲得這些感覺的。
等到儀式結束時,卡特知道自己正置身在一個地球上的任何地理學家都無法定位的地方,同時也置身在一個無法在曆史上定位的時代,因為之前發生的一切對他而言并不是那麼陌生。
神秘的納克特殘本中曾暗示過這些事情;而當卡特在解譯銀鑰匙上的雕刻圖案時,那本由阿拉伯瘋子阿蔔杜·阿爾哈茲萊德所著的被人們視為禁忌的《死靈之書》裡整整一章的含義也開始逐漸顯現。
一扇大門已經開啟——事實上,這并非是那終極之門,但這扇大門将會引領人離開地球與時間,進入地球的外延——那是個超乎時間之外的地方;反過來,從那裡開始,終極之門将會可怖而又危險地将人引向那超越一切星球、一切宇宙、一切事物之外的最終虛空。
在這裡将會有一個指引者——一個非常可怕的指引者,早在數百萬年前它還曾是一個地球上的存在——那還是一個人類無法想象的時代;早在那時,那些已被遺忘的東西正在這顆滿是蒸氣的星球上蠕動,建造起奇怪的城市,而那些城市最後的殘破遺迹将變為第一批哺乳動物嬉戲的樂園。
卡特還記得,可怕的《死靈之書》曾恐慌地含糊暗示過這位指引者的存在。
那位阿拉伯瘋子曾這樣寫道:“那些膽敢尋求窺探帷幕另側的人,那些膽敢視其如指引者的人,當避免與他交易之時更加審慎;因為在《透特之書》中曾記載過單單一瞥即會付出何等可怖的代價。
曾穿越此門的人從無折返,那超越吾輩世界的浩瀚無垠已被黑暗之物占據與約束。
那徜徉黑夜的事物,那玷污舊印的邪惡,那人們所知道的在每座墳墓中守望秘密入口的畜群;那些在住民之外繁茂孽生之物——所有這些險惡皆不及那看守着入口的他:他将引領魯莽之人翻越所有世界,最終到達那屬于無可名狀的吞噬者們的深淵。
因為他即是太古者,烏姆爾·亞特·塔維爾,書記筆下的‘長生者’。
” 記憶與想象變成了一系列模糊的、仿佛圖畫般的景象,在那翻滾的混沌中已失去了明确的邊沿與輪廓,但卡特仍知道,那僅僅不過是記憶與想象而已。
可是,他又覺得這些東西不可能是由自己的意識構建出來的,反而像是某種更加龐大的真實,不可言述、超乎時空的真實。
它圍繞着卡特,努力将自己轉變成能讓卡特理解的符号與象征。
因為任何地球上的心智可能都無法理解和領會那超越在我們所熟知的空間與時間之外、在隐匿深淵中編織而成的形體的外延。
此刻,飄浮在卡特面前的是一場模糊的、由形狀與場景彙聚而成的盛會。
不知為何,他總将這場盛會與地球那早在亘古之前就已被遺忘的原始過去聯系在一起。
某些可怖的活物在由奇妙造物組成的場景中自由地挪動,那景象絕不會出現在任何理智的夢境裡,風景裡充滿了許多難以置信的草木、懸崖、山脈以及不同于人類式樣的石頭建築。
那裡有位于海面之下的城市以及生活在其中的住民;有屹立在廣袤沙漠的高塔,球形、圓柱形或是無可名狀的帶翼物體從那裡直沖外空,或是從天空俯沖下來。
卡特能領會的隻有這些,可是這些景象之間完全沒有任何聯系,與他也沒有絲毫瓜葛。
他站立的位置也在不斷發生變化,甚至就連他自己也有着一個不斷變化的形态,但是這種關于形體與位置不斷變化着的感覺隻是源自于他混亂的想象力的作用。
他曾希望找到那片屬于童年夢境裡的魔法國度:在個世界裡,劃着巨槳的大帆船航行在奧克拉諾斯河上,穿過斯蘭之地那鍍金的尖塔森林;大象組成的商隊邁着沉重的腳步走在科萊德那彌漫着芳香的叢林裡,而某些裝飾着象牙色柱子、早已被人遺忘的宮殿則可愛地長眠在月光中。
現在,伴随着更加廣闊的迷離美景所帶來的狂喜,他幾乎不知道該去追尋些什麼了。
有關無窮的想法與亵渎神明的狂妄開始在他的腦海裡滋生,他明白自己将毫無畏懼地面對那可怖的“指引者”,并向他詢問與他有關的那些怪異可怖的事情。
突然之間,那由無數場景組成的盛會似乎達到了一種近乎穩定的狀态。
卡特的眼前出現了大片矗立着的巨大石塊。
這些巨石上雕刻着不可思議的怪異圖案,并且按照某種與常規截然相反的陌生幾何法則排列起來。
光線從一片說不出顔色的天空中,從數個相對的方向令人困惑地灑下來,仿佛有知覺一般停駐在一行排成弧線的巨大基座上。
相比其他一些事物,這些雕刻着象形文字的巨大基座的外觀更接近六角形,在它們的上面安置着許多被遮蓋起來、看不出輪廓的形狀。
同樣,這裡還有另一個東西。
它并沒有安置在基座上,反而像是滑翔或是飄浮在那片模糊不清、仿佛地面般的較低層面上。
它的輪廓并不是固定的,而是短暫地變化成很早以前的某些東西,或是類似于人的模樣,但是卻要比普通人類大上一半。
就像是那些放置在基座上的東西一樣,它似乎也被某種淡灰色的織物厚厚地遮蓋着;可是卡特并沒有看見那上面有任何孔洞,可讓下面的東西通過孔隙來凝視他。
也許,它并不需要注視,因為它似乎屬于另一種存在,遠遠不同于僅僅有着物質的組織與機能的我們。
片刻之後,卡特便知道它的确是這樣,因為這個東西開始對他說話了——即便它沒有發出任何聲音,更沒有使用任何語言,但它的話語卻回響在卡特的腦海裡。
雖然它說出的名諱令人畏懼,但倫道夫·卡特卻并沒有在恐懼中畏縮後退。
相反,他開始回話,同樣沒有發出任何聲音,沒有使用任何語言,隻是按照那令人毛骨悚然的《死靈之書》中所授的那樣,表達了他的緻意。
因為自從洛瑪爾從海中崛起,自從有翼者降臨地球,将古老的學識傳授給人類之後,它就一直被整個世界所畏懼。
它的确就是那可怖的指引者,大門的守護者——烏姆爾·亞特·塔維爾,書記筆下的‘長生者’。
就如他知道一切事情一樣,指引者也知道卡特的到來,知道他在追尋什麼,也知道這個追尋夢境與奧秘的人類在他面前毫無畏懼。
他并沒有表現出任何恐怖的模樣,也沒有流露出絲毫的惡意。
以至于有那麼一會兒,卡特開始懷疑阿拉伯瘋子寫下的那些亵渎神明的可怖描述是否僅僅是出于他的妒羨以及不知所措。
或者,也可能是指引者收起了他那為其他人所畏懼的恐怖與邪惡。
随着這種信息的不斷傳達,卡塔最終能将他的表述轉化成了明确的語句。
指引者說:“我确是你所知道的太古者。
我們一直在等你——上古者們與我都在等你。
歡迎你的到來,即便你已經耽誤了很長時間。
你拿到了鑰匙,并且打開了第一道門。
而現在,終極之門已為你準備好了。
如果你害怕,你也不必前進。
你或許能毫發無損地回去,沿着你過來的路。
但你如果選擇繼續前進——” 這段停頓充滿了不祥的意味,但很快他傳達出的意思變得友好起來。
卡特并沒有猶豫,燃燒着的好奇心驅趕着他繼續前進。
“我會繼續前進,”他回應道,“我将視你為我的指引者。
” 得到回應後,指引者的長袍有了某些動作——可能擡起了一條胳膊,或是某些類似的肢體——做出了一個手勢。
緊接着是第二個手勢,憑借着自己豐富的學識,卡特知道,終于他距離終極之門隻有一步之遙了。
光線變成了另一種無法描述的顔色,那些立在近乎六角形基座上的東西也變得更加清晰起來。
由于它們大多坐着而非豎直地站在那裡,它們此刻的輪廓看起來更像是人類,但是卡特明白,它們不可能是人類。
在它們那被遮蓋着頭部上安置着分不出顔色的巨大寶冠,奇怪地令人聯想起某位早已被世人遺忘的雕刻家,在鞑靼境内某座被視為禁地的高山中的一堵峭壁上雕刻出的某些無可名狀的圖案;透過鬥篷上的某些皺褶,它們緊緊抓握着長長的權杖——權杖那經過雕刻的杖頭讓人有一種怪異與古老的神秘感。
卡特暗自猜測着它們究竟是誰,來自哪裡,曾侍奉過誰,同樣也在暗自猜測它們為了侍奉而付出了何種代價。
但他依舊甘願繼續下去,因為借助這次極其危險的冒險,他将會學習到一切。
他認定,那些詛咒的話語不過是些道聽途說的流言,他們的愚昧令他們總在譴責和詛咒自己看到的一切,哪怕隻是簡單的一瞥。
他對那些談論上古者懷有惡意的人的荒唐奇想感到驚訝,就好像這些上古者會願意停下它們那永恒無窮的夢境,将震怒發洩在人類頭上一樣。
如果是那樣的話,他也許會做一個長長的停頓,去遷怒一隻蚯蚓,向它發起瘋狂的報複。
這時,所有立在類似六角形基座上的東西集體用它們那雕刻過的權杖擺出了某個姿勢,向他問候,并向他傳達出卡特能夠理解的信息: “向您緻敬,太古者,也向你緻敬,倫道夫·卡特,你的膽識讓你成為了我們中的一員。
” 這時,卡特看見其中一個基座空了出來,而太古者的示意告訴他,這是為他保留的。
他也看見了另一個基座,它要比其他基座更加高大,而且位于所有基座排成的那個既非半圓,也非橢圓,抑或抛物線和雙曲線的古怪弧線中央。
他猜,這應該是屬于指引者的王座。
按照一種難以描述的禮儀,卡特走過去,登上了他的位置,當他來到自己的位置上時,他看到指引者也坐了下來。
漸漸地,太古者手中似乎模糊地拿起了什麼東西——和卡特所看到的那些被遮蓋着的同伴一樣,太古者借着長袍張開的皺褶抓握住了某個東西。
那是個由散發着朦胧光暈的金屬制成的巨大球體——或者看上去像是個球體。
當指引者将它伸向前時,一個仿佛幻覺般的低沉聲音開始彌漫,按照一定的間隙漲伏起落——仿佛是某種旋律,卻又不是任何地球上的旋律。
似乎有一種吟誦意味,或者人類的想象力會将這種氛圍解釋為吟誦。
不久,那個類球體的東西開始散發出微光。
随着它的微光逐漸轉化成一種脈動着的、說不清顔色的冰冷光芒,卡特看見它跳動着的閃爍正配合着四周吟誦的怪異韻律。
接着,所有站在基座上頭戴寶冠、手持權杖的東西開始依着同一種不可名狀的旋律,發出一陣輕微但卻怪異的搖擺,而一種像是那個類球體一樣,說不清顔色的光暈籠上了它們被包裹着的頭部。
這時,那個印度人停止了叙述,奇怪地看着那高大的座鐘——那有着四根指針,鐘面書寫着象形文字,并且不按照地球上任何已知的節奏發出瘋狂滴答聲的高大座鐘。
“德馬裡尼先生,”他突然對博學的主持人說,“我不用說你也知道那些坐在六角形柱子上,被遮蓋着的東西在和着怎樣一種怪異的獨特旋律吟誦與擺動。
整個美國,你是唯一一個接觸過這個世界的外部延伸的人。
那鐘我猜是之前提到的那位可憐的靜修者,哈利·沃倫送給你的。
那個先知聲稱他是唯一活着到過伊安·霍的人——那座城市是數千萬年古老的冷原留下的隐匿遺産——而且他從那個被視為禁地的可怖城市裡帶回來了某些東西。
我在想,你究竟對它的那些更微妙的性質了解多少?如果我的夢境與閱讀過的東西都是正确的,它是由那些非常了解第一道大門的生物制作的。
但現在,讓我們繼續我的故事。
” 大師繼續講說。
最後,搖擺與那仿佛吟誦般的迹象停止了,那些圍繞着被包裹的頭部的搖曳光暈暗淡了下來。
而那些被包裹着的頭部也低垂了下來,停止了運動。
與此同時,那些被包裹着的東西突然奇怪地跌落在基座上。
然而,那個類球體卻仍舊繼續跳動着難以形容的光芒。
卡特感覺那些上古者們已經睡着了,就像他第一次看見它們時那樣。
同時,他也想知道當自己到來時,曾将它們從怎樣一些遼闊的夢境裡喚醒了過來。
漸漸地,一些真相開始悄悄溜進他的腦海,那個奇怪的吟誦儀式其實是一種指引與教誨。
而他的新同伴,上古者們已經統一地被太古者喚入了一種新的、奇異的睡夢中。
它們的夢境将會打開最後的終極之門,而銀鑰匙就是通過此門的憑證。
他知道,在這沉睡的深處,它們凝視着絕對外界那深不可測的浩渺;他也知道,如果它們要實現這一目标,則自己的出席必不可少。
指引者并沒有與其他上古者一同進入這個夢境,卻似乎仍在通過某種細微、無聲的方式給予更多的指導與教誨。
很顯然,他正在植入那些他希望自己的同伴将要夢到的圖景;而卡特也知道,當每一個上古者勾勒出被指派的想法時,就将會誕生一幅圖景的内核,而這核心即便是他俗世的肉眼也可看見。
當所有上古者的夢境達到了統一,整幅圖景就會出現,而他所需要的一切