月之沼
關燈
小
中
大
與湖泊被一掃而空,我卻對那厚重淤泥下隐藏的上古之謎萬分迷戀,希望能一探究竟。
當晚,那充斥着狂野笛聲和大理石列柱走廊的夢境突然迎來了結局,使我感到些許不安:我看到一場瘟疫降臨在山谷中的城市,接着一陣駭人的山崩突如其來,将大街小巷與其間的死屍盡數掩埋,隻有高聳于山頂之上的阿耳忒彌斯神廟幸免于難。
年邁的月之祭司塞勒伊斯悄無聲息地伏于廟中,精緻的象牙頭冠依然戴在他冰冷的額頭上,藏匿于縷縷銀絲之間。
我在一陣恐慌中驚醒。
凄厲的笛聲依舊在耳邊楚楚作響,有一陣,我甚至不知道自己究竟是醒着還是仍在夢中。
但當我看到清冷的月光透過哥特式大窗的窗格投向地面時,我意識到自己方才從夢中醒來,必然身處吉爾德裡城堡。
樓下某個屋室内的鐘敲響了淩晨兩點的鐘聲,終于使我完全清醒。
但那單調的笛聲仍從遠方飄來,狂野的韻律使我聯想到農牧神們在遙遠的梅納琉斯山脈中的狂舞。
它使我無法入眠,于是在焦躁中我跳下了床,在卧室内來回踱步。
偶然中我來到北窗前,向那寂靜的村落與沼澤旁的平原望去。
我原本并無遠眺之意,隻希望睡意能再次回歸,但身處那笛聲毫無止境的折磨中,我隻得以他法暫解其苦,又怎能知道當夜所見的會困擾我的餘生? 明月之下,一場令人難忘的景象正在那寬廣的平原上演。
長笛之音在沼澤上空不斷地回響,一群群形體随着這笛聲無聲無息地跳着詭異的舞蹈,正如在豐收之月的照耀下,舊時的西西裡人與瑟娅尼一同向得墨忒耳狂舞一般。
一望無際的平原、金色的月光、影影綽綽的舞者,和那單調刺耳的笛聲沖擊着我的感官,使我呆若木雞。
但在驚恐之餘,我發現這群動作僵硬的舞者中約有半數是理應身處夢鄉的勞工,另一半則是身着白衣的怪異形體,在空中輕盈地飄舞着。
雖然它們模糊不清,形狀卻似傳說中身居沼澤泉水中蒼白的精靈。
我不知究竟獨自一人在高塔上看了多久,不久我便突然陷入了無夢的沉眠,直到白日高懸時才再次蘇醒。
醒來後,我下意識裡便想将夜間所見的一切,以及徘徊在心頭的恐懼向狄尼斯·巴利傾訴。
但從東窗窗格透入的陽光使我安心,認定夜間所見并非真實。
我也曾經曆過一些異境奇景,但從未有一次能使我信服。
于是我定下心神,将村中的勞工逐一問過。
他們稱雖然睡得很晚,但僅模糊地記得夢中充斥着刺耳的音樂。
正是這音樂使我困惑不已:難道那秋天的蟋蟀特意為了煩擾人們的夢境而已經提前現身?當天晚些時候,我在圖書館遇到了巴利。
他正全神貫注地投入那宏大工程的計劃之中,以确保明日動工時毫無偏差。
我第一次感到了那驅使農戶們逃出吉爾德裡的恐懼——不知為何,驚動這沼澤,将它陰暗的秘密公之于衆的念頭令我感到一陣惶恐,不由自主地臆想到無盡的淤泥之下黑暗可怖的景象。
此時,這一計劃突然看上去并不明智,我也開始希望自己能編造一個借口,借此逃出城堡和村落。
但最終,我所做的隻是故作輕松地與巴利聊起此事,并在他底氣十足的笑聲中打消了這個念頭。
當太陽在遠處的山嶺中璀璨地落下之時,我已對此事隻字不提,隻是看着整個吉爾德裡籠罩在黃昏金紅色的光芒裡,好似一場充滿惡兆的大火在熊熊燃燒。
當晚所見究竟是真是還是
當晚,那充斥着狂野笛聲和大理石列柱走廊的夢境突然迎來了結局,使我感到些許不安:我看到一場瘟疫降臨在山谷中的城市,接着一陣駭人的山崩突如其來,将大街小巷與其間的死屍盡數掩埋,隻有高聳于山頂之上的阿耳忒彌斯神廟幸免于難。
年邁的月之祭司塞勒伊斯悄無聲息地伏于廟中,精緻的象牙頭冠依然戴在他冰冷的額頭上,藏匿于縷縷銀絲之間。
我在一陣恐慌中驚醒。
凄厲的笛聲依舊在耳邊楚楚作響,有一陣,我甚至不知道自己究竟是醒着還是仍在夢中。
但當我看到清冷的月光透過哥特式大窗的窗格投向地面時,我意識到自己方才從夢中醒來,必然身處吉爾德裡城堡。
樓下某個屋室内的鐘敲響了淩晨兩點的鐘聲,終于使我完全清醒。
但那單調的笛聲仍從遠方飄來,狂野的韻律使我聯想到農牧神們在遙遠的梅納琉斯山脈中的狂舞。
它使我無法入眠,于是在焦躁中我跳下了床,在卧室内來回踱步。
偶然中我來到北窗前,向那寂靜的村落與沼澤旁的平原望去。
我原本并無遠眺之意,隻希望睡意能再次回歸,但身處那笛聲毫無止境的折磨中,我隻得以他法暫解其苦,又怎能知道當夜所見的會困擾我的餘生? 明月之下,一場令人難忘的景象正在那寬廣的平原上演。
長笛之音在沼澤上空不斷地回響,一群群形體随着這笛聲無聲無息地跳着詭異的舞蹈,正如在豐收之月的照耀下,舊時的西西裡人與瑟娅尼一同向得墨忒耳狂舞一般。
一望無際的平原、金色的月光、影影綽綽的舞者,和那單調刺耳的笛聲沖擊着我的感官,使我呆若木雞。
但在驚恐之餘,我發現這群動作僵硬的舞者中約有半數是理應身處夢鄉的勞工,另一半則是身着白衣的怪異形體,在空中輕盈地飄舞着。
雖然它們模糊不清,形狀卻似傳說中身居沼澤泉水中蒼白的精靈。
我不知究竟獨自一人在高塔上看了多久,不久我便突然陷入了無夢的沉眠,直到白日高懸時才再次蘇醒。
醒來後,我下意識裡便想将夜間所見的一切,以及徘徊在心頭的恐懼向狄尼斯·巴利傾訴。
但從東窗窗格透入的陽光使我安心,認定夜間所見并非真實。
我也曾經曆過一些異境奇景,但從未有一次能使我信服。
于是我定下心神,将村中的勞工逐一問過。
他們稱雖然睡得很晚,但僅模糊地記得夢中充斥着刺耳的音樂。
正是這音樂使我困惑不已:難道那秋天的蟋蟀特意為了煩擾人們的夢境而已經提前現身?當天晚些時候,我在圖書館遇到了巴利。
他正全神貫注地投入那宏大工程的計劃之中,以确保明日動工時毫無偏差。
我第一次感到了那驅使農戶們逃出吉爾德裡的恐懼——不知為何,驚動這沼澤,将它陰暗的秘密公之于衆的念頭令我感到一陣惶恐,不由自主地臆想到無盡的淤泥之下黑暗可怖的景象。
此時,這一計劃突然看上去并不明智,我也開始希望自己能編造一個借口,借此逃出城堡和村落。
但最終,我所做的隻是故作輕松地與巴利聊起此事,并在他底氣十足的笑聲中打消了這個念頭。
當太陽在遠處的山嶺中璀璨地落下之時,我已對此事隻字不提,隻是看着整個吉爾德裡籠罩在黃昏金紅色的光芒裡,好似一場充滿惡兆的大火在熊熊燃燒。
當晚所見究竟是真是還是