屋中畫
關燈
小
中
大
會兒,他一直用一種過分親切熱情的态度跟我交談。
突然我就想起了剛才看到的那本書,這本書對我的影響還是遲遲揮之不去,于是就問他是如何得到如此罕見的皮加費塔的《剛果王國》這本書。
很明顯,他猶豫了一下,不太想回答。
但是我對那本書的好奇已經完全戰勝了我初次看到這棟房子到現在所累積的恐懼感。
我自我安慰道,我提出的這個問題不會是一個令他尴尬到難以回答的問題。
幸好接下來他還是慷慨又順暢地回答了我。
“哦,你是說那本關于非洲的書吧?那是埃比尼澤·霍爾特船長在1968年的時候賣給我的。
可惜他後來死在戰場上了。
”我知道關于埃比尼澤·霍爾特的一些事情,在之前的宗譜學調查中見過這個名字,但獨立戰争之後就再也沒有找到與這個名字相關的任何記錄。
因此當我聽到他說這個名字的時候,我眼前一亮。
我對他說,我很想知道他能否對我正在努力調查的工作予以幫助,并打算稍後向他詢問相關的事情。
接着,他繼續說道:“埃比尼澤在一艘塞倫商船上工作過很多年,從每個港口都帶回過不少獵奇的東西。
我猜他是在倫敦得到這本書的,他以前喜歡在商店裡買東西。
我曾經去過他家一次,就在一座山上,他在那兒倒賣馬匹。
當我第一眼看到那本書的時候,我就被裡面的插圖吸引住了,所以就用一些東西跟他交換了這本書。
這真是一本奇怪的書,讓我戴上眼鏡看看。
”這個老人在自己身上穿的破布裡摸索着,找出一副髒兮兮的眼鏡,那眼鏡簡直太古老了,鏡片是八邊形的,鏡框是鐵的。
戴上眼鏡之後,他從桌子上拿起那本書,滿懷愛意地将它輕輕翻開。
“埃比尼澤能讀懂這本書裡的一些東西。
這是用拉丁文寫的,我看不懂。
我曾經找過兩三個教師給我讀了一部分,還有帕森·克拉克,不過大家都說他後來淹死在池塘裡了。
你能讀懂這本書裡的東西嗎?”我跟他說我能看懂拉丁語,并從整本書的開頭部分找了一段翻譯給他聽。
反正他也看不懂拉丁語,就算我翻譯錯了,他也不能糾正我。
而且,他看上去像個滿足的孩子一樣,聽着我翻譯。
他坐得離我很近,這讓我着實感到不舒服,但是我又怕冒犯到他,所以一直不敢離開。
他看不懂書裡的文字,卻又幼稚得像個孩子一樣喜歡這本書裡的插圖,這讓我感到挺有趣。
我不禁想到,他家裡放的其他用英文寫成的書籍,他能讀懂多少。
想到這些,我對他的恐懼感便逐漸減少了,并對他微笑,聽他繼續對我說話。
他說:“這些圖畫能讓人産生出許多奇怪的想法。
比如前面這張圖吧。
你見過長成這樣的樹嗎?上面長的大葉子從頭一直垂到了地上。
還有這些人,我感覺他們不是黑人,我猜他們是印第安人,或許是從非洲來的。
你看這裡,這兒畫的動物們看上去很像是猴子,或者,是半人半猴的動物。
我以前從未見過這樣的動物。
”他一邊說着,一邊指給我看,插畫家在書上畫下了一個令人難以置信的生物,像是某種龍,但是長着短吻鳄的頭。
“不過,現在我要給你看一張我最喜歡的插畫了。
就在這兒,靠近這本書中間的位置。
”老人的聲音變得有點深沉,眼睛也變得更加明亮了。
他的雙手顫顫巍巍地在書上摸索着,這雙手雖然已經不如過去那麼靈活了,但依然足夠完成翻閱書本的動作。
随即,那本書被打開了,順暢得幾乎像是自動翻開的一樣,這似乎暗示着有人經常翻閱這一部分内容。
而那正是我所讨厭的第十二張整版插圖,一家開設在食人王國阿茲庫斯裡的肉鋪。
我的不安情緒再度回來了,但是我盡量克制住不表現出來。
插畫作者所畫的最離奇的部分就是,他把那些非洲黑人畫得像是白種人,圖畫裡的牆上挂着很多切割下來的胳膊和腿,簡直慘不忍睹。
而且,屠夫手裡拿的斧子也十分不相稱。
就在我對這幅插畫十分厭惡的時候,我面前的這位老人卻看得津津有味。
“你覺得這幅插畫怎麼樣?你在這一帶沒見過這樣的景象的吧?我第一次看到這裡的時候,就告訴埃比·霍爾特,‘這幅插畫就像是某種刺激着你的神經、并且讓你熱血沸騰的東西!’我讀過描寫屠殺的話劇,類似
突然我就想起了剛才看到的那本書,這本書對我的影響還是遲遲揮之不去,于是就問他是如何得到如此罕見的皮加費塔的《剛果王國》這本書。
很明顯,他猶豫了一下,不太想回答。
但是我對那本書的好奇已經完全戰勝了我初次看到這棟房子到現在所累積的恐懼感。
我自我安慰道,我提出的這個問題不會是一個令他尴尬到難以回答的問題。
幸好接下來他還是慷慨又順暢地回答了我。
“哦,你是說那本關于非洲的書吧?那是埃比尼澤·霍爾特船長在1968年的時候賣給我的。
可惜他後來死在戰場上了。
”我知道關于埃比尼澤·霍爾特的一些事情,在之前的宗譜學調查中見過這個名字,但獨立戰争之後就再也沒有找到與這個名字相關的任何記錄。
因此當我聽到他說這個名字的時候,我眼前一亮。
我對他說,我很想知道他能否對我正在努力調查的工作予以幫助,并打算稍後向他詢問相關的事情。
接着,他繼續說道:“埃比尼澤在一艘塞倫商船上工作過很多年,從每個港口都帶回過不少獵奇的東西。
我猜他是在倫敦得到這本書的,他以前喜歡在商店裡買東西。
我曾經去過他家一次,就在一座山上,他在那兒倒賣馬匹。
當我第一眼看到那本書的時候,我就被裡面的插圖吸引住了,所以就用一些東西跟他交換了這本書。
這真是一本奇怪的書,讓我戴上眼鏡看看。
”這個老人在自己身上穿的破布裡摸索着,找出一副髒兮兮的眼鏡,那眼鏡簡直太古老了,鏡片是八邊形的,鏡框是鐵的。
戴上眼鏡之後,他從桌子上拿起那本書,滿懷愛意地将它輕輕翻開。
“埃比尼澤能讀懂這本書裡的一些東西。
這是用拉丁文寫的,我看不懂。
我曾經找過兩三個教師給我讀了一部分,還有帕森·克拉克,不過大家都說他後來淹死在池塘裡了。
你能讀懂這本書裡的東西嗎?”我跟他說我能看懂拉丁語,并從整本書的開頭部分找了一段翻譯給他聽。
反正他也看不懂拉丁語,就算我翻譯錯了,他也不能糾正我。
而且,他看上去像個滿足的孩子一樣,聽着我翻譯。
他坐得離我很近,這讓我着實感到不舒服,但是我又怕冒犯到他,所以一直不敢離開。
他看不懂書裡的文字,卻又幼稚得像個孩子一樣喜歡這本書裡的插圖,這讓我感到挺有趣。
我不禁想到,他家裡放的其他用英文寫成的書籍,他能讀懂多少。
想到這些,我對他的恐懼感便逐漸減少了,并對他微笑,聽他繼續對我說話。
他說:“這些圖畫能讓人産生出許多奇怪的想法。
比如前面這張圖吧。
你見過長成這樣的樹嗎?上面長的大葉子從頭一直垂到了地上。
還有這些人,我感覺他們不是黑人,我猜他們是印第安人,或許是從非洲來的。
你看這裡,這兒畫的動物們看上去很像是猴子,或者,是半人半猴的動物。
我以前從未見過這樣的動物。
”他一邊說着,一邊指給我看,插畫家在書上畫下了一個令人難以置信的生物,像是某種龍,但是長着短吻鳄的頭。
“不過,現在我要給你看一張我最喜歡的插畫了。
就在這兒,靠近這本書中間的位置。
”老人的聲音變得有點深沉,眼睛也變得更加明亮了。
他的雙手顫顫巍巍地在書上摸索着,這雙手雖然已經不如過去那麼靈活了,但依然足夠完成翻閱書本的動作。
随即,那本書被打開了,順暢得幾乎像是自動翻開的一樣,這似乎暗示着有人經常翻閱這一部分内容。
而那正是我所讨厭的第十二張整版插圖,一家開設在食人王國阿茲庫斯裡的肉鋪。
我的不安情緒再度回來了,但是我盡量克制住不表現出來。
插畫作者所畫的最離奇的部分就是,他把那些非洲黑人畫得像是白種人,圖畫裡的牆上挂着很多切割下來的胳膊和腿,簡直慘不忍睹。
而且,屠夫手裡拿的斧子也十分不相稱。
就在我對這幅插畫十分厭惡的時候,我面前的這位老人卻看得津津有味。
“你覺得這幅插畫怎麼樣?你在這一帶沒見過這樣的景象的吧?我第一次看到這裡的時候,就告訴埃比·霍爾特,‘這幅插畫就像是某種刺激着你的神經、并且讓你熱血沸騰的東西!’我讀過描寫屠殺的話劇,類似