第四部 聖莫裡斯-納瓦塞勒,1946年

關燈
,她正呆坐在小路上。

    當他扶她起來時,她簡短地說自己受到了兩條狗的驚吓,她想要回去。

    他沒有看到那把染血的小刀,瓊也忘記撿起它了。

    他開始告訴她,錯過通向納瓦賽勒的坡路的美麗風景有多麼愚蠢,他一個人就能對付那些狗。

    但是瓊已經走開了。

    她不是那種會強行做出突然決定的人,就像現在這樣。

    撿起她的背包時,他發現在帆布上有一排彎曲的孔洞和一層泡沫,但他太專注于想要趕上瓊了,就沒怎麼在意。

    當他趕上她時,她搖搖頭。

    她無話可說。

     伯納德拉住她的胳膊,讓她停下來。

    “我們至少要讨論一下吧。

    你知道,這計劃變得太突然了。

    ”他能看出她正失魂落魄。

    他在竭力控制自己的惱怒。

    她抽出胳膊,繼續往回走。

    她的腳步有點機械。

    伯納德又追上她,兩個背包的重量讓他氣喘籲籲。

     “出事了。

    ” 她無聲地表示默認。

     “看在上帝分上,告訴我出什麼事了。

    ” “我不能。

    ”她還在向前走。

     伯納德大叫起來。

    “瓊!這太沒道理了。

    ” “别叫我開口。

    帶我回聖莫裡斯,伯納德。

    求你。

    ” 她沒有等他回應。

    她不想跟他争論。

    他從沒見她這樣過。

    他突然決定照她說的去做。

    他們走回峽谷頂部,在愈發炎熱的天氣下穿過牧場,朝鄉間别墅的高塔走去。

     在椴樹旅舍,瓊沿着台階登上露台,坐在酸橙樹的斑駁樹影下,雙手緊緊抓住一張上過漆的鐵皮桌子的邊緣,仿佛挂在懸崖邊上似的。

    伯納德喘着粗氣,在她對面坐下,正要開始問他的第一個問題,突然她擡起雙手,掌心朝外,搖了搖頭。

    他們點了香橼鮮榨果汁。

    在他們等待的時候,伯納德比較詳細地向她講述了毛毛蟲隊列的故事,還記得講了他對其他物種的奇異屬性的觀察。

    瓊時而點點頭,雖然時機并不總是恰到好處。

     女店主奧裡亞克夫人送來了他們的飲料。

    她是一位忙碌而充滿慈愛的女士,昨天晚上他們還給她取了個綽号叫溫迪琪夫人[17]。

    1940年,當德國人從比利時越過法國邊界的時候,她就失去了丈夫。

    在聽說這對夫妻是英國人、而且正在度蜜月後,她把他們搬進了一個帶浴室的房間,沒有多收一點費用。

    她端來的托盤上放着倒滿檸檬汁的玻璃杯,一個貼着茴香開胃酒标簽、盛有清水的玻璃水壺,還有一碟用來當糖吃的蜂蜜,因為那時糖還屬于限額配給品。

    她感覺瓊有點不對勁,因為瓊在接過杯子後又很小心地放了下來。

    接着,在伯納德注意到的那一刻前,她發現瓊的右手上血迹斑斑。

    她誤以為是瓊在流血,便拿起瓊的手放在自己手裡,驚叫道:“這道傷口很嚴重啊,你這可憐的小家夥。

    跟我進屋裡來吧,我給你包紮一下。

    ” 瓊順從地站了起來。

    奧裡亞克夫人托着她的手,正要帶她進旅舍裡面去,這時,瓊的臉扭曲起來,她發出了一個奇怪的高音,就像一聲驚叫。

    伯納德站了起來,他驚呆了,以為自己将要目睹分娩、流産或是某種非同尋常的女性災難。

    奧裡亞克夫人顯得更為鎮定,她抓住這個年輕的英國女人,讓她輕輕地坐回椅子上。

    在經過一陣無淚的、斷斷續續的嗚咽後,瓊最終像孩子一樣哭了出來。

     當她可以重新開口說話的時候,瓊講述了她的故事。

    奧裡亞克夫人緊挨着她坐着,叫人取來白蘭地。

    伯納德越過桌子抓住瓊的手,但一開始她并不願從他那裡得到慰藉。

    在那緊要關頭,他不在她身邊,她還沒原諒他呢,而他居然又描述起那可笑的毛毛蟲,這就更加令她憤懑不平。

    但是,當她講到故事的高潮時,她看到了伯納德驚愕和驕傲的表情,便用手扣住了他的五指,他充滿愛意地擠壓着她的手指,而她則報以回應。

     奧裡亞克夫人叫侍者去接村長過來,哪怕他已經開始了午睡。

    伯納德抱住瓊,向她的勇氣表示祝賀。

    白蘭地讓她的胃感覺暖洋洋的。

    她第一次意識到自己的經曆是完整的,最糟也不過是段鮮活生動的記憶。

    這是一個傳奇故事,她已經從中完美地解脫了出來。

    在寬慰中,她想起了自己對親愛的伯納德的愛情,因此,當胡子拉碴、因午睡被打攪而頭昏腦脹的村長走上通往露台的台階時,他看到了一幅歡樂喜慶的場景,一幕小小的田園風光,而奧裡亞克夫人正在微笑。

    自然而然的,他煩躁地問起話來,想知道是什麼事情如此緊急,竟非要讓他下床、頂着晌午後的大太陽到這裡來。

     奧裡亞克夫人似乎對村長有着某種威懾力。

    在村長和這對英國夫妻握手後,她叫他自己找張椅子坐下。

    他愠怒地默許來杯白蘭地。

    當夫人讓侍者帶一壺咖啡到桌上時,他立刻來了興緻。

    真正的好咖啡仍然是稀缺貨色,而這壺咖啡卻是用最上等的阿拉伯黑咖啡豆磨制的。

    村長再次舉起杯子。

    VousêtesAnglais?[18]啊,他那現在正在克萊蒙費朗[19]讀工程學的兒子曾經和英國遠征軍一起并肩作戰過,并且總是說…… “赫克托,這些事以後再說,”奧裡亞克夫人說道。

    “現在有個很嚴重的情況。

    ”為了讓瓊省卻重複的麻煩,她自己講起這個故事來,隻是在某些細節上稍稍添油加醋了一番。

    然而,當奧裡亞克夫人講到瓊先是和狗搏鬥扭打在一起、然後再用刀刺它的時候,瓊覺得自己不得不幹預糾正一下了。

    他們揮手制止了她的幹預,認為她的這份謙虛無關緊要。

     最後,奧裡亞克夫人亮出了瓊的背包。

    村長從牙縫裡吹了聲口哨,肯定道:“Ç’estgrave.”[20]兩條野狗,饑腸辘辘,可能患有狂犬病,其中一隻還因受傷而狂躁不安——很明顯,它們對公衆構成了威脅。

    等這杯咖啡一喝完,他就會召集一些當地村民,派他們沿着河谷下去追蹤那兩條畜生,斃了它們。

    他還會給納瓦賽勒方向打電話,看在那邊可以做點什麼。

     村長看樣子馬上就要站起來動身了。

    可随後,他又伸手取回了空酒杯,重新坐進椅子裡。

     “以前我們也有過一次。

    ”他說,“去年冬天。

    記得嗎?” “我沒聽說過那次。

    ”奧裡亞克夫人說。

     “上次是一條狗。

    不過,都是一回事,原因都一樣。

    ” “原因?”伯納德問。

     “您的意思是您不知道?Ah,Ç’estunehistoire.”[21]他把杯子推向奧裡亞克夫人,她朝外面的酒吧裡喊了幾聲。

    侍者走過來,和奧裡亞克夫人耳語了幾句。

    她做了個手勢,他便也為自己拉了把椅子。

    突然,奧裡亞克夫人在廚房幹活的女兒莫妮卡拿着個盤子出現了。

    他們舉起玻璃杯和茶杯,讓她鋪上一塊潔白的新桌布,在桌上擺出兩瓶地區餐酒[22]、玻璃杯、一籃面包、一碗橄榄和一把餐具。

    外面的葡萄園裡,在遠離樹影斑駁的露台的地方,蟬鳴愈發響亮,令人倍感燥熱。

    現在已是下午時分,正午時的火熱空氣和劇烈光線更加無所忌憚,在這一天剩下的時間裡肆虐,充斥着深藍色的穹宇,将所有人從他們的工作中解放出來。

     莫妮卡又回來了。

    她端來了一個上釉的棕色餐盤,上面擺着陶罐燴豬肉。

    這時,村長已經在幹淨的玻璃杯中倒滿了酒,開始說起話來。

     “剛開始這座村莊很平靜——我是指40年和41年的時候。

    我們組織緩慢,再加上,呃,曆史因素、家庭糾紛還有愚蠢的争論等各種原因,我們隻剩下了一個小組的人員,聚集在阿列日河旁邊的小鎮馬迪埃赫[23]附近。

    後來,在42年3月還是4月裡的時候,我們的人協助建立了安托瓦内特地下交通線。

    它從塞特[24]周圍的海岸起始,經過拉塞杭[25],穿越這裡,伸進塞文山脈,一直到克萊蒙特[26]。

    它與東西走向的菲利普交通線相交錯,一直延伸到比利牛斯山和西班牙。

    ” 伯納德的臉上沒有露出任何表情,瓊則一直盯着自己的膝蓋。

    村長以為他們沒有聽懂,便迫不及待地解釋道: “我會告訴你們這些事情的。

    比方說,我們所做的第一項工作。

    潛艇将無線電發報機運到阿格德角[27],我們用三個晚上的時間把它們從拉瓦克裡轉移到勒維岡。

    後來它們被運到哪兒去了,我們不想知道。

    你們明白了嗎?” 伯納德急忙點頭,就好像所有事情都突然明白了一樣。

    瓊還是耷拉着眼睛。

    他們以前從沒在一起讨論過各自的戰時工作,直到1974年他們才開始相互了解。

    伯納德曾經為不同路線上的許多秘密運送點編制過目錄清單,但他從來沒有直接接觸過像安托瓦内特這樣一條小型地下交通線。

    瓊在一個與自由法國人士聯絡密切的組織裡工作,内容涉及特别行動處[28]針對法國維希政權制定的諸項政策,但她同樣對安托瓦内特一無所知。

    在村長講故事的整個過程中,伯納德和瓊都刻意不去看對方的眼睛。

     “安托瓦内特運行得不錯,”村長說,“共維持了7個月。

    在這裡我們隻有幾個人手。

    我們把特工和他們的電報通訊員接到北方去。

    有時候隻是運送物資。

    我們還幫過一位加拿大飛行員抵達了海岸線……” 奧裡亞克夫人和侍者開始躁動不安起來,好像這些話他們以前在酒桌上已經聽過很多次了,或者他們是覺得村長在自吹自擂。

    奧裡亞克夫人低聲地對莫妮卡說着話,指示下一道工序。

     “然後,”村長提高了聲音,“出事情了。

    有人告了密。

    兩位同志在阿伯拉斯[29]被逮捕了。

    民兵[30]也在這個時候開了過來。

    ” 那位侍者禮貌地轉過頭去,朝一棵酸橙樹基吐了口唾沫。

     “他們沿着交通線一路開進來,在這家旅舍裡駐紮,然後對全村人一個個地進行了審問。

    讓我倍感自豪的是,他們什麼也沒發現,絕對一點兒也沒發現,然後他們就離開了。

    但安托瓦内特也就此完蛋了,打那以後,聖莫裡斯就成了懷疑對象。

    突然間,他們發覺我們控制了一條向北穿越峽谷的交通線。

    我們暴露了。

    他們日夜都經過這裡,還招募了告密者。

    安托瓦内特死了,工作很難再重新啟動。

    塞文山脈的抗德遊擊隊[31]派了個人下來,我們起了争端。

    我們這裡與世隔絕地處偏遠,這倒是不假,但我們也很容易被人監視,遊擊隊卻不明白這一點。

    我們背後是一望無際的喀斯高原,毫無遮攔;前面就是那道峽谷,隻有幾條小路可以從上面下去。

    ” “但最後我們還是重新開工。

    結果呢,很快,我們的布巴爾醫生就在這裡被捕了。

    他們将他一路押解到裡昂,對他嚴刑拷打,可我們相信他到死也沒有開口。

    他被押走的那天,蓋世太保來了。

    他們還帶着狗,都是些面目猙獰的巨犬,用來追蹤遊擊隊在山裡的藏身地點。

    人家是這麼說的,但我可從來不相信那些狗是追蹤犬。

    它們是警衛犬,而不是血[32]。

    蓋世太保帶着這些狗來,征用了村子中央的一所房子,住了三天。

    我們不清楚他們想幹什麼。

    他們離開了這裡,但十天後又回來了,然後隔了兩周又回來了一次。

    他們繞着這片區域巡邏,我們根本不知道他們下一次會在什麼時間、什麼地點露面。

    他們帶着狗在村子裡耀武揚威,什麼事都要插上一手。

    他們的意圖就是要恐吓我們,而他們得逞了。

    大家都被這些惡狗和它們的主人吓得半死。

    在我們看來,有這些狗在村子周圍來回巡邏,我們晚上就很難開展活動,而且到這時,民兵也已經把告密者牢牢地安插在這塊地盤上了。

    ” 村長兩大口喝完了他的酒,又重新滿上一杯。

     “後來,我們發現了這些狗的真正用途,或者說,至少是其中的一項。

    ” “赫克托……”奧裡亞克夫人警告道。

    “不要說這個……” “首先,”村長說,“我得告訴你們一些關于達妮埃爾·貝爾特朗的事情……” “赫克托,”奧裡亞克夫人說道,“這位年輕女士不想聽你講這故事。

    ” 但是,在酒精的作用面前,奧裡亞克夫人對村長的任何威懾力都已經失效了。

     “可以這麼說,”村長宣稱,“貝爾特朗夫人在這裡從來沒有受人歡迎過。

    ” “這得歸因于你和你的那些朋友,”奧裡亞克夫人小聲說。

     “她在戰争爆發以後來到了這裡,接管了從她姑媽手裡繼承下來的一小塊地産,就在村子邊上。

    她說她的丈夫1940年時在裡爾附近被殺了,這也許是真的,但也可能不是。

    ” 奧裡亞克夫人搖着頭。

    她重新坐回椅子上,雙臂交叉。

     “我們隻是有點懷疑。

    也許是我們弄錯了……” 村長的這句話是對奧裡亞克夫人說的,可她連看都不看他一眼。

    她用包含着滿腔怒火的沉默來表達她的不滿。

     “不過在戰争時就是這樣。

    ”他繼續說,一邊揮了揮手掌,表示這句話其實應該是奧裡亞克夫人的台詞,如果她開口的話。

    “一個陌生的女人來到了我們中間,和我們一起生活,沒人知道她怎麼得到的财産,也沒人記得老貝爾特朗夫人提到過自己還有個侄女。

    而她又是如此冷漠,整天捧着一堆書本坐在廚房裡。

    我們當然會有所懷疑了。

    我們不喜歡她,就是這麼回事。

    我把所有這些事情講出來,就是希望您能理解,”——這句話是在對瓊說——“不管我所說的這一切,無論如何,1944年4月裡發生的那些事令我毛骨悚然。

    實在叫人遺憾……” “遺憾!”奧裡亞克夫人嗤了一聲。

     就在這時,莫妮卡端着一大罐砂鍋焖肉回來了。

    在接下來的一刻鐘裡,大家的注意力都轉移到了這罐砂鍋焖肉上,所有人都對它大加贊賞。

    奧裡亞克夫人心滿意足,對大家講起了她是如何弄到這道菜的基本材料——那隻腌鵝的。

     吃完飯後,村長繼續講了起來。

    “一天傍晚,幹完活以後,我們有三四個人就坐在這張桌子前面。

    突然,我們看見,貝爾特朗夫人沿着這條路向我們跑來。

    她的樣子很糟糕,衣服都被撕破了,鼻子也在流血,眉毛上面還有一道傷口。

    她大喊着——不,應該是在叽裡咕噜地亂叫着——跑上來,跑上那些台階,跑進屋裡去找……” 奧裡亞克夫人馬上接口道:“她被蓋世太保強奸了。

    對不起,夫人。

    ”她邊說邊把手放在瓊的手上。

     “當時我們也都是這麼想的。

    ”村長說。

     奧裡亞克夫人提高了嗓門。

    “是這麼回事。

    ” “後來我們發現不是這樣。

    皮埃爾·索維和亨利·索維……” “醉鬼!” “他們看見了。

    很抱歉要向您說這些,夫人,”村長對瓊說,“但是蓋世太保那幫人把達妮埃爾·貝爾特朗捆在了一張椅子上。

    ” 奧裡亞克夫人狠狠地拍了一下桌子。

    “赫克托,現在你給我聽好。

    我不會讓這個故事在這裡說出去的……” 可赫克托還在對伯納德說:“強奸她的并不是蓋世太保。

    他們用……” 奧裡亞克夫人站了起來:“你現在從我的飯桌前滾開,永遠不許你在這裡吃喝了!” 赫克托猶豫了一下,然後聳聳肩膀。

    他從椅子裡半站起身,這時瓊開口問道:“他們用了什麼?您在說什麼呢,先生?” 村長曾經是那麼迫不及待要講完故事,可在聽到這個直截了當的問題後,他渾身一抖:“您必須明白,夫人……索維兄弟倆透過玻璃窗親眼看到了一切……而且我們後來也聽說,在裡昂和巴黎的審訊所裡,這樣的事
0.121969s