評偵探小說純文學論
關燈
小
中
大
術文學的立場。
所謂魔術,也就是不可能的趣味,正是謎團的本質。
以現實的眼光來看不可能趣味,一定會顯得不自然,會讓人覺得是在哄騙兒童。
但我認為那種不自然、稚氣,是偵探小說的一個特征——當然,這裡說的也不是初步入門的層次——不别扭的偵探小說,對我來說一點兒都不有趣。
當然這是隻限于純粹偵探小說的範疇……關于魔術文學,距今二十幾年前,我曾向小酒井不木先生埋怨過,說純粹偵探小說說穿了就是魔術文學,然而魔術這東西,在舞台藝術中也稱不上高級,不能算純藝術,這實在太窩囊了。
可現在我改變想法了,我認為最高明的魔術擁有和戲劇同等的價值,隻是性質不同,因此評價的原則也應該改變。
雖然我至今也還沒見過自己說過的最高明的魔術。
(客人)那麼偵探小說也可以說是同樣的狀況吧。
最好的純粹偵探小說不一定就遜于一般文學,隻是比較基準不同罷了。
問題在于最好的偵探小說是否已經出現了? (主人)哈哈,真傷腦筋,這樣一來又會變成沒有實例的議論了。
我剛才說的魔術理論也站不住腳了。
可是關于魔術文學,最近我有一個發現,也就是魔術文學并不一定就是形而下的。
(客人)哦?有形而上的魔術嗎? (主人)我不清楚真正魔術的具體情況,不過我認為有形而上的魔術文學。
或許隻是我的錯覺,不過我就說說看吧。
出于某些必要,我現在才開始讀切斯特頓的《詩人與狂人們》(ThePoetandtheLunatics)這本短篇集,這本書讓我意識到“形而上的魔術”。
尤其是其中一篇《加布列爾·蓋爾的犯罪》(TheCrimeofGabrielGale)更是強烈地表現出這一點。
該小說有日文版,由西田政治翻譯,以《怪奇雨男》為标題刊登在《新青年》昭和十三年春季增刊号上。
可是翻譯省略了原作的後半部分。
那部分是切斯特頓最為喜愛的涉及哲學、神學的吊詭抽象議論,可能譯者認為一般讀者看了也不會覺得有意思吧。
這後半的議論,比較明确地暗示了形而上的魔術,你之後也讀讀看吧。
事件的謎團解開後,增加了加布列爾·蓋爾向兩名醫生高談闊論他超乎常識的議論的段落。
小說從後半往後,篇幅就全用在那些議論上。
兩名醫生說:“你說的話瘋瘋癫癫的,叫人聽了莫名其妙。
”但蓋爾滿不在乎,繼續大放厥詞。
切斯特頓的偵探小說全是邏輯方面的悖論,也是邏輯學的魔術,不過這篇《加布列爾·蓋爾》則進一步深化到哲學、神學領域。
哲學的悖論、神學的悖論,也就是哲學的魔術、神學的魔術。
雖然還相當模糊,但我發現朝這個方向深入,形而上的魔術或許也是可能的,所以有些興奮了。
(客人)即使沒有讀過,似乎也能理解您的意思。
可是,在過去的文學中不是也有類似的東西嗎?我覺得不需要提偵探小說,一般文學裡就有。
(主人)或許吧。
像王爾德的《道林·格雷的畫像》怎麼樣?王爾德是悖論大家,若再重讀一次,或許也會有和讀《加布列爾·蓋爾》相同的感受。
不管怎麼樣,這都還隻是很模糊的想法,請讓我再醞釀一陣子吧。
這也是為了魔術文學的進步。
(客人)哎呀,已經十點了呢。
我得告辭了。
(主人)真遺憾,我還意猶未盡呢。
一聊起偵探小說,時間就過得特别快,實在不可思議……咱們下回再繼續聊吧。
(昭和二十五年四月号《新潮》)
所謂魔術,也就是不可能的趣味,正是謎團的本質。
以現實的眼光來看不可能趣味,一定會顯得不自然,會讓人覺得是在哄騙兒童。
但我認為那種不自然、稚氣,是偵探小說的一個特征——當然,這裡說的也不是初步入門的層次——不别扭的偵探小說,對我來說一點兒都不有趣。
當然這是隻限于純粹偵探小說的範疇……關于魔術文學,距今二十幾年前,我曾向小酒井不木先生埋怨過,說純粹偵探小說說穿了就是魔術文學,然而魔術這東西,在舞台藝術中也稱不上高級,不能算純藝術,這實在太窩囊了。
可現在我改變想法了,我認為最高明的魔術擁有和戲劇同等的價值,隻是性質不同,因此評價的原則也應該改變。
雖然我至今也還沒見過自己說過的最高明的魔術。
(客人)那麼偵探小說也可以說是同樣的狀況吧。
最好的純粹偵探小說不一定就遜于一般文學,隻是比較基準不同罷了。
問題在于最好的偵探小說是否已經出現了? (主人)哈哈,真傷腦筋,這樣一來又會變成沒有實例的議論了。
我剛才說的魔術理論也站不住腳了。
可是關于魔術文學,最近我有一個發現,也就是魔術文學并不一定就是形而下的。
(客人)哦?有形而上的魔術嗎? (主人)我不清楚真正魔術的具體情況,不過我認為有形而上的魔術文學。
或許隻是我的錯覺,不過我就說說看吧。
出于某些必要,我現在才開始讀切斯特頓的《詩人與狂人們》(ThePoetandtheLunatics)這本短篇集,這本書讓我意識到“形而上的魔術”。
尤其是其中一篇《加布列爾·蓋爾的犯罪》(TheCrimeofGabrielGale)更是強烈地表現出這一點。
該小說有日文版,由西田政治翻譯,以《怪奇雨男》為标題刊登在《新青年》昭和十三年春季增刊号上。
可是翻譯省略了原作的後半部分。
那部分是切斯特頓最為喜愛的涉及哲學、神學的吊詭抽象議論,可能譯者認為一般讀者看了也不會覺得有意思吧。
這後半的議論,比較明确地暗示了形而上的魔術,你之後也讀讀看吧。
事件的謎團解開後,增加了加布列爾·蓋爾向兩名醫生高談闊論他超乎常識的議論的段落。
小說從後半往後,篇幅就全用在那些議論上。
兩名醫生說:“你說的話瘋瘋癫癫的,叫人聽了莫名其妙。
”但蓋爾滿不在乎,繼續大放厥詞。
切斯特頓的偵探小說全是邏輯方面的悖論,也是邏輯學的魔術,不過這篇《加布列爾·蓋爾》則進一步深化到哲學、神學領域。
哲學的悖論、神學的悖論,也就是哲學的魔術、神學的魔術。
雖然還相當模糊,但我發現朝這個方向深入,形而上的魔術或許也是可能的,所以有些興奮了。
(客人)即使沒有讀過,似乎也能理解您的意思。
可是,在過去的文學中不是也有類似的東西嗎?我覺得不需要提偵探小說,一般文學裡就有。
(主人)或許吧。
像王爾德的《道林·格雷的畫像》怎麼樣?王爾德是悖論大家,若再重讀一次,或許也會有和讀《加布列爾·蓋爾》相同的感受。
不管怎麼樣,這都還隻是很模糊的想法,請讓我再醞釀一陣子吧。
這也是為了魔術文學的進步。
(客人)哎呀,已經十點了呢。
我得告辭了。
(主人)真遺憾,我還意猶未盡呢。
一聊起偵探小說,時間就過得特别快,實在不可思議……咱們下回再繼續聊吧。
(昭和二十五年四月号《新潮》)