第八章 院子
關燈
小
中
大
,不——不——不!
我已經砍倒了兩棵灌木,肢解成合适的大小,過不了多久她就會發現——這個院子将會變得多麼美麗。
“我還以為你沒有遺傳到我固執的個性。
”她說。
不過她回到屋子裡給我端來一杯果汁,還在我臉上親了一下。
這就足夠了!第一天結束的時候,我把院子弄得一團糟。
不過,如果混亂是給 我的小窩建立秩序的必要步驟,那我正走在正确的道路上。
至少那天晚上,當我筋疲力盡倒在床上的時候,是這樣告訴自己的。
第二天下午,我忙着擴大小窩的混亂程度,一個低沉的聲音說道:“真是個浩大的工程,年輕的女士。
” 站在人行道上的是布萊斯的外公,我認識他。
不過我隻在戶外見過他一次。
其他時間我都是透過窗戶看到他的——不是他家客廳的窗戶,就是車窗。
對我來說,他隻是個深色頭發、戴眼鏡的 老頭兒。
見到他出現在人行道上,就像見到某個電視明星走下銀幕跟你說話一樣。
“我知道我們時常見面,”他說,“很抱歉過了一年時間我才過來作自我介紹。
我是查斯特•鄧肯,布萊斯的外公。
而你,沒錯,你一定是朱莉安娜•貝克。
” 他伸出手,我也摘下工作手套,然後看着自己的小手完全淹沒在他的大手裡面。
“很高興見到你,鄧肯先生。
”我心想,比起從客廳窗戶後面看到的人影,他本人要高大多了。
這時,奇怪的事情發生了。
他從兜裡掏出自己的工作手套和一把修枝剪,說:“你是不是想把它們修剪成一樣的高度?” “哦,”我說,“呃,是的。
我是這麼打算的。
不過現在我也不太确定。
你覺得如果把它們都拔掉,會不會更好?” 他搖搖頭說:“這些是澳大利亞茶樹。
修剪後會很漂亮。
” 說着,他戴上手套,開始修枝。
一開始我不知道該對他說點什麼。
有他來幫忙,真是件奇怪的事,可是看他的表現,我似乎不該多想。
咔咔咔,他不斷地剪着,似乎真的很享受這個過程。
我想起布萊斯對我家院子的評價,突然間,我明白他為什麼要來幫我了。
“怎麼了?”他邊說邊把剪下的枝條扔進我剪下的那一堆裡,“我是不是剪得太多了?” “沒……沒有。
” “那你為什麼是這副表情?”他問,“我不想讓你不自在。
我隻是覺得你需要一點兒幫助。
” “呃,我不需要。
我自己能行。
” 他笑了,說:“哦,我完全相信。
”然後繼續剪枝,“聽着,朱莉安娜,我在報紙上讀到你的消息,還在對街跟你做了一年多的鄰居。
很明顯,你是個能幹的孩子。
” 我們一起安靜地工作了一會兒,但我發現自己剪下枝條的速度越來越慢。
沒過一會兒,我就受不了了。
我真的受不了了!我扳過他的肩膀,問道:“你來幫我,隻是為了雞蛋的事,對不對? 好吧,我們的雞蛋一點兒問題也沒有!我家已經吃了快三年了,沒人中毒。
斯杜比太太和赫爾姆斯太太看起來也很健康,最關鍵的是,假如你們不想要,就應該跟我說一聲!” 他的手垂下去,搖了搖頭:“雞蛋?中毒?朱莉安娜,我不明白你在說什麼。
” 我心裡又生氣又傷心又難堪,因此都不像平時的我了。
“我說的是雞蛋,我給你們送了兩年的雞蛋——自家的雞下的蛋,我留着沒有賣掉!是被你家扔掉的那些雞蛋!”我對着他大聲叫嚷。
我從來沒有這樣對人嚷過,更别說是對着一個成年人。
他的聲音放得特别輕,“我很抱歉。
我不知道雞蛋的事。
你把它們給誰了?” “布萊斯!”說出他名字的時候,我感到嗓子又縮成一團,“布萊斯。
” 鄧肯先生緩緩地點頭,說了句“好吧”,然後繼續剪枝,“難怪會是這樣。
” “這是什麼意思?” 他歎了口氣,“那個孩子還有很長的路要走。
” 我愣愣地看着他,把到了嘴邊的話咽下去。
“哦,毫無疑問,他是個英俊的孩子,”他皺着眉頭說,折斷一根樹枝,他補充道,“跟他爸爸是一個模子裡刻出來的。
” 我搖搖頭,“你為什麼來這兒,鄧肯先生?如果你認為我不需要幫助,也不是為了雞蛋的事道歉,那你為什麼來幫忙呢?” “要我說實話嗎?” 我直視他的眼睛。
他點點頭說:“因為你讓我想起我太太。
” “你太太?” “是的,”他微微一笑,“蕾妮肯定會和你一起坐在樹上。
她大概會在上面坐一整夜。
” 聽到這句話,我的憤怒消失得無影無蹤,“真的?” “當然。
” “她……她去世了?” 他點點頭,“
“我還以為你沒有遺傳到我固執的個性。
”她說。
不過她回到屋子裡給我端來一杯果汁,還在我臉上親了一下。
這就足夠了!第一天結束的時候,我把院子弄得一團糟。
不過,如果混亂是給 我的小窩建立秩序的必要步驟,那我正走在正确的道路上。
至少那天晚上,當我筋疲力盡倒在床上的時候,是這樣告訴自己的。
第二天下午,我忙着擴大小窩的混亂程度,一個低沉的聲音說道:“真是個浩大的工程,年輕的女士。
” 站在人行道上的是布萊斯的外公,我認識他。
不過我隻在戶外見過他一次。
其他時間我都是透過窗戶看到他的——不是他家客廳的窗戶,就是車窗。
對我來說,他隻是個深色頭發、戴眼鏡的 老頭兒。
見到他出現在人行道上,就像見到某個電視明星走下銀幕跟你說話一樣。
“我知道我們時常見面,”他說,“很抱歉過了一年時間我才過來作自我介紹。
我是查斯特•鄧肯,布萊斯的外公。
而你,沒錯,你一定是朱莉安娜•貝克。
” 他伸出手,我也摘下工作手套,然後看着自己的小手完全淹沒在他的大手裡面。
“很高興見到你,鄧肯先生。
”我心想,比起從客廳窗戶後面看到的人影,他本人要高大多了。
這時,奇怪的事情發生了。
他從兜裡掏出自己的工作手套和一把修枝剪,說:“你是不是想把它們修剪成一樣的高度?” “哦,”我說,“呃,是的。
我是這麼打算的。
不過現在我也不太确定。
你覺得如果把它們都拔掉,會不會更好?” 他搖搖頭說:“這些是澳大利亞茶樹。
修剪後會很漂亮。
” 說着,他戴上手套,開始修枝。
一開始我不知道該對他說點什麼。
有他來幫忙,真是件奇怪的事,可是看他的表現,我似乎不該多想。
咔咔咔,他不斷地剪着,似乎真的很享受這個過程。
我想起布萊斯對我家院子的評價,突然間,我明白他為什麼要來幫我了。
“怎麼了?”他邊說邊把剪下的枝條扔進我剪下的那一堆裡,“我是不是剪得太多了?” “沒……沒有。
” “那你為什麼是這副表情?”他問,“我不想讓你不自在。
我隻是覺得你需要一點兒幫助。
” “呃,我不需要。
我自己能行。
” 他笑了,說:“哦,我完全相信。
”然後繼續剪枝,“聽着,朱莉安娜,我在報紙上讀到你的消息,還在對街跟你做了一年多的鄰居。
很明顯,你是個能幹的孩子。
” 我們一起安靜地工作了一會兒,但我發現自己剪下枝條的速度越來越慢。
沒過一會兒,我就受不了了。
我真的受不了了!我扳過他的肩膀,問道:“你來幫我,隻是為了雞蛋的事,對不對? 好吧,我們的雞蛋一點兒問題也沒有!我家已經吃了快三年了,沒人中毒。
斯杜比太太和赫爾姆斯太太看起來也很健康,最關鍵的是,假如你們不想要,就應該跟我說一聲!” 他的手垂下去,搖了搖頭:“雞蛋?中毒?朱莉安娜,我不明白你在說什麼。
” 我心裡又生氣又傷心又難堪,因此都不像平時的我了。
“我說的是雞蛋,我給你們送了兩年的雞蛋——自家的雞下的蛋,我留着沒有賣掉!是被你家扔掉的那些雞蛋!”我對着他大聲叫嚷。
我從來沒有這樣對人嚷過,更别說是對着一個成年人。
他的聲音放得特别輕,“我很抱歉。
我不知道雞蛋的事。
你把它們給誰了?” “布萊斯!”說出他名字的時候,我感到嗓子又縮成一團,“布萊斯。
” 鄧肯先生緩緩地點頭,說了句“好吧”,然後繼續剪枝,“難怪會是這樣。
” “這是什麼意思?” 他歎了口氣,“那個孩子還有很長的路要走。
” 我愣愣地看着他,把到了嘴邊的話咽下去。
“哦,毫無疑問,他是個英俊的孩子,”他皺着眉頭說,折斷一根樹枝,他補充道,“跟他爸爸是一個模子裡刻出來的。
” 我搖搖頭,“你為什麼來這兒,鄧肯先生?如果你認為我不需要幫助,也不是為了雞蛋的事道歉,那你為什麼來幫忙呢?” “要我說實話嗎?” 我直視他的眼睛。
他點點頭說:“因為你讓我想起我太太。
” “你太太?” “是的,”他微微一笑,“蕾妮肯定會和你一起坐在樹上。
她大概會在上面坐一整夜。
” 聽到這句話,我的憤怒消失得無影無蹤,“真的?” “當然。
” “她……她去世了?” 他點點頭,“