第五章 嘿——嘿——嘿!快走開!
關燈
小
中
大
。
加利特讓我重新回到現實。
“這些都是小雞,”他說,“你看。
” 我迅速地把視線從朱莉的鞋子上收回,開始研究那些雞。
先是清點數量。
1——2——3——4——5——6。
都在這裡了。
不管怎麼說,誰能忘了她當初孵出了六隻小雞呢?這是本校有史以來的最高紀錄——縣裡的每一個人都聽說了。
可我還是不知道該怎麼開口請教加利特。
沒錯,它們全是小雞,這能說明什麼問題?我不想讓他再有機會數落我,但還是沒看出其中的意義。
最後,我還是問他:“你是說,這裡沒有公雞?” “絕對沒有。
” “你怎麼知道?” 他聳肩,“公雞走起路來趾高氣揚的。
” “趾高氣揚?” “是的。
可是你看——這裡沒有一隻雞長了長羽毛。
還有那些紅色的軟軟的東西,”他點點頭,“是的。
它們肯定都是小雞。
” 那天晚上,爸爸開門見山地問:“好吧,兒子,任務完成了嗎?”他邊說邊用力刺向碗裡的意大利面,在叉子上卷成一團。
我也把面條如此處理,朝他微微一笑。
“嗯哼,”我的語氣就像是播報新聞,“它們都是小雞。
” 他翻卷叉子的手忽然停住了,“所以?” 我感覺到有什麼不對,但不知道是哪裡不對。
我試着繼續保持微笑,說:“什麼所以?” 他放下叉子,盯着我的臉,“她是這麼回答你的?‘它們都是小雞’?” “呃,不完全是。
” “她到底是怎麼回答的?” “呃……其實她什麼都沒說。
” “這是什麼意思?” “意思是我跑去她家然後自己看了一眼。
”我努力說得像是一項了不起的成就,但是爸爸不買賬。
“你沒問她?” “我不需要問,加利特很懂行,我們一起去觀察得出了結論。
” 利奈特回來了,她剛才去洗掉了僅剩的幾根面條上的幹酪醬。
拿過鹽瓶,她瞪了我一眼,“你才是小雞。
” “利奈特!”媽媽說,“你注意點。
” 利奈特停止撒鹽,“媽媽,他去偷窺了。
你明白嗎?他從别人家的圍欄向裡偷窺。
難道你能容忍他這麼做?” 媽媽把頭轉向我這邊,“布萊斯,這是真的嗎?” 現在人人都在盯着我看,我覺得有必要維護自己的臉面,“這算什麼?你讓我去搞清楚他們家養了什麼雞,我就去了!” “嘿——嘿——嘿!”姐姐發出低低的吼聲。
爸爸沒有恢複咀嚼。
“而你的答案是,”他字斟句酌地說,“它們都是……小雞。
” “是的。
” 他歎了口氣,叉起一口面條,嚼了很久很久才咽下去。
我的心迅速地往下沉,卻還是一頭霧水。
為了打破尴尬,我說:“所以,你們可以放心吃那些雞蛋了,不過我連碰都不想碰,千萬别再跟我提到它們了。
” 媽媽一邊吃着沙拉,一邊用目光在爸爸和我的臉上反複逡巡,我相信她在等待爸爸對我偵察鄰居家的壯舉作出表示。
但爸爸什麼都沒說,于是她清清喉嚨,說道:“為什麼?” “因為……呃,因為……我不知道該怎麼說。
” “說出來。
”爸爸忽然開口。
“呃,因為,你知道,那裡到處都是屎。
” “哦,太惡心了!”姐姐邊說邊扔下她的叉子。
“你是說雞的糞便?”媽媽問。
“是的。
那個院子裡連草坪都沒有。
到處都是土,還有,呃,你懂的,雞屎。
小雞踩在上面,在雞屎裡啄來啄去,還……” “天哪,惡心死了!”利奈特哀号道。
“真的,就是這樣!” 利奈特站起來:“你覺得我聽了這個還吃得下去?”然後昂首闊步地走出房間。
“利奈特!你必須吃點東西再走。
”媽媽朝她身後喊道。
“不,我不吃了!”她喊回來,一秒鐘以後,她轉過頭,探進客廳說,“而且你再也别指望我吃一個雞蛋了,媽媽。
‘沙門氏菌’這個詞對你而言一點兒意義都沒有嗎?” 利奈特沖向走廊,媽媽說:“沙門氏菌?”她把頭轉向爸爸,“你覺得雞蛋上有沙門氏菌嗎?” “我不知道,佩西。
我更擔心的是,我兒子是個膽小鬼。
” “膽小鬼?瑞克,别這麼說。
布萊斯才不是膽小鬼呢。
他是個出色的孩子,他——” “他害怕一個小姑娘。
” “爸爸,我不怕她,是她總來煩我!” “為什麼?” “你知道為什麼!她也來煩過你。
她做事太過分了!” “布萊斯,我希望你克服恐懼心理,可是你總是半途而廢。
如果你喜歡她,那就是另外一回事了。
愛是一種讓人害怕的東西,但你面對的不是愛,是尴尬。
是的,她話太多了,她對每一件小 事都過分熱心了,可是,那又怎麼樣呢?敲門進去,問她問題,再走出來。
勇敢地面對她,把你的問題大聲說出來!” “瑞克……”媽媽說,“瑞克,冷靜點。
他确實回答了你問他的問題……” “不,他沒有!” “你這是什麼意思?” “他告訴我說,那裡全都
加利特讓我重新回到現實。
“這些都是小雞,”他說,“你看。
” 我迅速地把視線從朱莉的鞋子上收回,開始研究那些雞。
先是清點數量。
1——2——3——4——5——6。
都在這裡了。
不管怎麼說,誰能忘了她當初孵出了六隻小雞呢?這是本校有史以來的最高紀錄——縣裡的每一個人都聽說了。
可我還是不知道該怎麼開口請教加利特。
沒錯,它們全是小雞,這能說明什麼問題?我不想讓他再有機會數落我,但還是沒看出其中的意義。
最後,我還是問他:“你是說,這裡沒有公雞?” “絕對沒有。
” “你怎麼知道?” 他聳肩,“公雞走起路來趾高氣揚的。
” “趾高氣揚?” “是的。
可是你看——這裡沒有一隻雞長了長羽毛。
還有那些紅色的軟軟的東西,”他點點頭,“是的。
它們肯定都是小雞。
” 那天晚上,爸爸開門見山地問:“好吧,兒子,任務完成了嗎?”他邊說邊用力刺向碗裡的意大利面,在叉子上卷成一團。
我也把面條如此處理,朝他微微一笑。
“嗯哼,”我的語氣就像是播報新聞,“它們都是小雞。
” 他翻卷叉子的手忽然停住了,“所以?” 我感覺到有什麼不對,但不知道是哪裡不對。
我試着繼續保持微笑,說:“什麼所以?” 他放下叉子,盯着我的臉,“她是這麼回答你的?‘它們都是小雞’?” “呃,不完全是。
” “她到底是怎麼回答的?” “呃……其實她什麼都沒說。
” “這是什麼意思?” “意思是我跑去她家然後自己看了一眼。
”我努力說得像是一項了不起的成就,但是爸爸不買賬。
“你沒問她?” “我不需要問,加利特很懂行,我們一起去觀察得出了結論。
” 利奈特回來了,她剛才去洗掉了僅剩的幾根面條上的幹酪醬。
拿過鹽瓶,她瞪了我一眼,“你才是小雞。
” “利奈特!”媽媽說,“你注意點。
” 利奈特停止撒鹽,“媽媽,他去偷窺了。
你明白嗎?他從别人家的圍欄向裡偷窺。
難道你能容忍他這麼做?” 媽媽把頭轉向我這邊,“布萊斯,這是真的嗎?” 現在人人都在盯着我看,我覺得有必要維護自己的臉面,“這算什麼?你讓我去搞清楚他們家養了什麼雞,我就去了!” “嘿——嘿——嘿!”姐姐發出低低的吼聲。
爸爸沒有恢複咀嚼。
“而你的答案是,”他字斟句酌地說,“它們都是……小雞。
” “是的。
” 他歎了口氣,叉起一口面條,嚼了很久很久才咽下去。
我的心迅速地往下沉,卻還是一頭霧水。
為了打破尴尬,我說:“所以,你們可以放心吃那些雞蛋了,不過我連碰都不想碰,千萬别再跟我提到它們了。
” 媽媽一邊吃着沙拉,一邊用目光在爸爸和我的臉上反複逡巡,我相信她在等待爸爸對我偵察鄰居家的壯舉作出表示。
但爸爸什麼都沒說,于是她清清喉嚨,說道:“為什麼?” “因為……呃,因為……我不知道該怎麼說。
” “說出來。
”爸爸忽然開口。
“呃,因為,你知道,那裡到處都是屎。
” “哦,太惡心了!”姐姐邊說邊扔下她的叉子。
“你是說雞的糞便?”媽媽問。
“是的。
那個院子裡連草坪都沒有。
到處都是土,還有,呃,你懂的,雞屎。
小雞踩在上面,在雞屎裡啄來啄去,還……” “天哪,惡心死了!”利奈特哀号道。
“真的,就是這樣!” 利奈特站起來:“你覺得我聽了這個還吃得下去?”然後昂首闊步地走出房間。
“利奈特!你必須吃點東西再走。
”媽媽朝她身後喊道。
“不,我不吃了!”她喊回來,一秒鐘以後,她轉過頭,探進客廳說,“而且你再也别指望我吃一個雞蛋了,媽媽。
‘沙門氏菌’這個詞對你而言一點兒意義都沒有嗎?” 利奈特沖向走廊,媽媽說:“沙門氏菌?”她把頭轉向爸爸,“你覺得雞蛋上有沙門氏菌嗎?” “我不知道,佩西。
我更擔心的是,我兒子是個膽小鬼。
” “膽小鬼?瑞克,别這麼說。
布萊斯才不是膽小鬼呢。
他是個出色的孩子,他——” “他害怕一個小姑娘。
” “爸爸,我不怕她,是她總來煩我!” “為什麼?” “你知道為什麼!她也來煩過你。
她做事太過分了!” “布萊斯,我希望你克服恐懼心理,可是你總是半途而廢。
如果你喜歡她,那就是另外一回事了。
愛是一種讓人害怕的東西,但你面對的不是愛,是尴尬。
是的,她話太多了,她對每一件小 事都過分熱心了,可是,那又怎麼樣呢?敲門進去,問她問題,再走出來。
勇敢地面對她,把你的問題大聲說出來!” “瑞克……”媽媽說,“瑞克,冷靜點。
他确實回答了你問他的問題……” “不,他沒有!” “你這是什麼意思?” “他告訴我說,那裡全都