藝術家的肖像
關燈
小
中
大
麼靈魂同樣可以。
同理,它也可以化為肉體。
”我再次笑了起來,繼續說道,“這意味着,在理論上,你可以将它蒸餾出來,裝進瓶子裡。
這——” “這不可能。
”他堅定地說道。
“當然了,這當然不可能。
不過我可是收集了一群煉金術士——” “異教徒,”他打斷了我,“那些都是異教徒和亵神者。
我由衷希望你沒有整天想着這些毫無意義的事情。
” “當然沒有,”我正色道,“就像你說的,那是不可能的。
我隻是好奇,為什麼不可能?我有些蠢笨,我知道,我就是不明白那些理論。
” “讀讀《帕卡西恩》吧,”他厲聲說道,“你想知道的一切上邊都記着呢。
” “《帕卡西恩》。
”我裝模作樣地用炭筆在手背上寫下了書名。
但我早在六歲就讀過那本書了,翻來覆去已經讀過十幾遍了。
他看上去笃定極了。
“謝謝,”我說道,“你讓我放心多了。
”可憐的家夥,他的确做到了。
要讓我說,我的哥哥們和父親完全不同,也不像母親,更不像我。
他們充滿活力,一往無前,身上有着用不完的精力,躁動得令人不安。
我的母親過去常說,要是往他們手裡放一個水壺,要不了十秒水就能沸騰了。
他們充滿魅力,高大帥氣,頭腦聰明。
當心,世界,他們來了。
父親的死亡和家族的敗落的确放緩了他們的腳步。
那時哥哥們去了學院,并不在家。
當收到父親死亡的消息時,博希蒙德已經讀到了最後一年,阿瑪裡克則讀到第三個年頭,而約弗雷茲才剛去三個月。
自然,他們很快趕了回來,日夜兼程。
其實這完全沒必要,畢竟人死不能複生。
我猜極緻的痛苦激起了極度的憤怒,要麼是某種戲劇化的堅忍,要麼是發自内心的怒火。
回來之後,他們的第一句話是,都過去了,母親、妹妹,别擔心,我們遲早會把它們都奪回來,我們還會擁有更多,等着瞧吧。
注意,是“它們”,不是“他”。
我的哥哥們都是怪人,但并不是蠢貨。
他們知道已故之人無法複活,隻有活着才能行動。
他們決心采取行動。
他們總是充滿決心。
在我們剩下的為數不多的資産中,還有克勞福特山脈中的一小塊荒地,蒙德裡斯。
我們之所以還擁有這塊地,是因為壓根兒沒人打算買它,連花上五十安吉爾給我父親作抵押都不願意。
這很好理解。
蒙德裡斯(意思是美麗的山脈,幽默的名字)坐落在烏鴉平原上,它像是光滑的皮膚上結的一道痂,旁邊的紅水河蜿蜒穿過,像一根貓尾巴。
母親的家族幾代以來一直無法賣掉這塊地。
紅水河以紅色的河水得名。
山上的岩石裡有一種含有毒性的鹽,雪水将它們從山上沖了下來,徑直流入河裡。
紅水河中并沒有魚,岸上也沒有草,隻有幾棵纖弱的柳樹,它們隻活了大概十年。
那兒無法放牧,無論是綿羊還是山羊,都隻會迎來死亡。
坐馬車去最近的城鎮得穿過整個平原,花上兩天時間,所以采石的成本也極其高昂。
此外,蒙德裡斯的石頭都是質量不高的紅砂岩。
城鎮邊上有幾處更好的采石點,有寬敞的道路和無毒的河水,不存在死亡威脅。
另外,請記住,我們擁有的隻有那座山,不是整個平原,沒有公路通往那裡,你得穿過七個不同領主的領地才能到達。
除此之外,那裡的冬天非常寒冷,夏天又極其炎熱。
對了,我說過蒙德裡斯很小嗎?事實上它的面積是城鎮的兩倍,你從幾裡之外就可以看到它。
不管怎樣,我們擁有蒙德裡斯,擁有那座樓房,還有一座背陰的葡萄園,僅此而已。
那天,哥哥們将我和母親叫到了父親的書房。
桌子上有一沓羊皮紙。
這是蒙德裡斯的地契,他們說。
母親拉長了臉。
“把它們拿走,”她說,“我們都知道,這些沒有用。
” 博希蒙德笑容滿面。
“沒錯,”他說,“但是你有沒有好奇過,為什麼沒用?” 母親從小就生活在蒙德裡斯的陰影裡。
記事起,她的父親就在不停抱怨這塊土地。
他最後把它作為嫁妝送給了母親,像是一個笑話。
“你知道的,”她語氣冷淡地說,“土裡有毒。
” “嗯,那為什麼有毒呢?” 在博希蒙德死後,他們也許會在他的墓碑上刻一個“為什麼”。
“因為它就是有毒,”母親說,“你知道的,那些石頭都被詛咒了。
” 三個哥哥都笑了起來。
“那是鐵。
”博希蒙德說。
“什麼?” “就是它讓河水變紅的。
”阿瑪裡克說。
他拿出一本書,将一根手指伸進書頁之間,把書翻開。
他将書掉過頭對着我們,指着其中一處。
“那是鐵鏽。
一定是。
你看,蘇佩修斯的《礦物》裡記載,埃利亞有一條河,和紅水河一模一樣,那旁邊是世界上最大的鐵礦。
” 母親皺起了眉,“他在說什麼?” “您還不明白嗎?”博希蒙德的語氣裡充滿了興奮,“我們有錢了。
” “那是鐵,”阿瑪裡克說,“您知道戰後鐵的價格漲了多少嗎?足足一倍。
我們已經失去了斯客裡亞,我們用的每一塊鐵,都是人們乘船去羅納澤普,再用馬車走兩百英裡陸路拉回來的。
” “而我們這裡,”約弗雷茲開口,“很可能坐擁世界上最大的鐵礦。
整座山都是鐵,難怪魚兒們活不下來了。
” 不知道為什麼,母親聽進了約弗雷茲的話。
從另外兩個哥哥學走路的時候起,母親就對他們或多或少有些疏離,不過她一直堅信約弗雷茲很聰明。
“不可能,”她說,“我的父親——” “他覺得那隻是一堆有毒的石頭,”阿瑪裡克打斷了她,“這可以理解。
我們幾代人都是這麼被教導的。
蒙德裡斯毫無用處,其他的想都不要想。
” “也許,”我插嘴道,“這裡邊有什麼原因。
” 沒人聽我的話。
“去弄清楚事實又沒什麼損失,”約弗雷茲說,“我的意思是,要是我們錯了,那就錯了呗,但如果我們是對的——” 于是他們去了蒙德裡斯。
“去了”這個詞遠遠無法表達路途的艱辛。
他們換了六匹馬,沿着北方大道疾馳,不吃不喝晝夜不歇,才到達那裡。
我的父親總覺得他的兒子們行動的速度能趕得上他們表态的速度。
不久之後,他們就到達了終點,在這短短一句話後,他們能夠跨越上千英裡的路程。
對于這樣的人而言,距離毫無意義。
就在大家還沒意識到他們已經離開的時候,哥哥們就回來了。
那是鐵,他們一邊大喊着,一邊跌跌撞撞地進了門,外套上滿是泥土,面色灰白。
那是鐵,我們帶了些樣品。
快看! 就是這樣。
在那個緊要關頭,哥哥們發現了近在咫尺的财寶。
帷幕落下,掌聲響起,燈光閃爍,所有人開始鞠躬。
但還有一個小問題。
我的作品之所以這麼昂貴(當然,大部分客戶都不知道原因),是因為所有的工作我都要做上兩遍。
第一遍畫在畫布上,再精準地臨摹一份。
當兩幅作品都完成以後,我會後退幾步仔細觀察,畢竟再精準的臨摹都無法和原作完全一樣。
我需要确定哪幅畫得更好,哪幅更逼真。
我會留下這一幅畫,再将另一幅送給顧客。
主教對我的作品很滿意,他派了位牧師來告訴我,還額外給了獎金。
老實說,這有些出乎我的意料,也讓我不太好受。
我安慰自己,主教拿來畫肖像的錢,都來自邁绶戈那些佃農的租金。
我将留下來的那幅畫挂在了我的地下室裡。
擁有這座地下室是我的幸運。
當然,所有人都清楚那場大火之後,這座城鎮是怎麼重建的。
城鎮舊址就在它東邊四分之一英裡的地方。
在挖掘地基時,人們發現了另一座城市的廢墟。
那座城市要古老的多,沒人知道它的建造者是誰,又去了哪裡。
也很少有人知道,那些被遺忘的古人們要比我們更聰明,技術也更加先進。
他們有一個巨大的地下蓄水池和發達的下水道網絡。
想想,所有惡心的東西都被沖進了隧道,進入地下河裡,而不是被甩出窗戶,躺在街道上。
下水道網絡的一部分就在我居住的樓房下邊,我有它的使用權,每周隻要額外花費九十特拉奇。
那是我的畫廊。
你難以想象它曾經是下水道的一部分。
那裡很幹燥,高聳的拱頂由十幾根花崗岩柱支撐,柱頂上雕刻着古代文字。
為了保證地下室的照明,我着實費了一番腦筋。
我裝了四十七個大型油燈和六個吊燈,還自己設計了精巧的棘輪和輪滑系統來調節高度。
無意吹噓,它的确是世界上最好的藝術品(我說的是房間,不是裡邊的内容)。
地下室的牆有五十碼,很快就挂滿了畫。
不久之後,我便需要在牆壁上增加一圈走廊和樓梯,憑空建出一個二樓。
地闆中間擺着一張繪畫用的桌子。
十幾盞裝有鏡子的燈照亮了它。
在這裡,我能畫出最好的作品。
我找了位鐘表匠給我做了專業的儀器。
我沒告訴他這些工具的用途,他也沒問。
我給了他毫不含糊的詳細圖紙,并告訴他這是送我父親的禮物。
他看了看我,報了價格,我沒有還價。
在那些工具當中有一個放大鏡,那是個神奇的玩意兒。
理論上,你隻用取一塊一英寸厚的圓玻璃,将邊緣磨薄,使中間凸起即可。
這是我在書裡讀到的。
作者說他從未自己動手做過,但在理論上是可行的。
鐘表匠告訴我,這是他一生中看過的最神奇的工具。
我應該,不對,我們應該專門生産販賣這種小玩意兒,肯定會發财的,這可是難得的機會。
我笑了笑。
你的臉很有趣,我對他說,你願意讓我畫肖像嗎?自然是免費的。
他抓住了這個機會,成為了進門右手邊的第十七幅畫。
用這神奇的放大鏡,我可以看清鐘表匠做的卡尺的刻度。
那些刻度太過微小,用肉眼完全無法看見,必須輔以放大鏡。
不用說,對于我的工作,精準意味着一切。
三十二分之七,記得嗎?隻有用這些工具我才能做到這麼精準。
在工作時,我需要精确到萬分之一英寸,誤差為正負兩萬分之一。
我測量了主教的肖像,計算出他的五官之間的間隔。
為了測量角度,我讓鐘表匠為我做了量角器。
那是兩片薄薄的玻璃,中間有一根蜘蛛網線。
如果您知道有什麼東西比它更薄,大可以讓我知道。
這是我最粗糙的一件工具,總有一天我可能會用它犯下錯誤,到時候隻有驕陽知道會發生什麼。
得到這些數字之後,剩下的内容就是例行公事。
它很無趣,也令我厭惡。
畢竟我是一位科學家和藝術家,而不是女巫。
但無論如何,那十分有效。
在工作時,我像隻貓一樣神經緊張。
哪怕最輕微的聲音
同理,它也可以化為肉體。
”我再次笑了起來,繼續說道,“這意味着,在理論上,你可以将它蒸餾出來,裝進瓶子裡。
這——” “這不可能。
”他堅定地說道。
“當然了,這當然不可能。
不過我可是收集了一群煉金術士——” “異教徒,”他打斷了我,“那些都是異教徒和亵神者。
我由衷希望你沒有整天想着這些毫無意義的事情。
” “當然沒有,”我正色道,“就像你說的,那是不可能的。
我隻是好奇,為什麼不可能?我有些蠢笨,我知道,我就是不明白那些理論。
” “讀讀《帕卡西恩》吧,”他厲聲說道,“你想知道的一切上邊都記着呢。
” “《帕卡西恩》。
”我裝模作樣地用炭筆在手背上寫下了書名。
但我早在六歲就讀過那本書了,翻來覆去已經讀過十幾遍了。
他看上去笃定極了。
“謝謝,”我說道,“你讓我放心多了。
”可憐的家夥,他的确做到了。
要讓我說,我的哥哥們和父親完全不同,也不像母親,更不像我。
他們充滿活力,一往無前,身上有着用不完的精力,躁動得令人不安。
我的母親過去常說,要是往他們手裡放一個水壺,要不了十秒水就能沸騰了。
他們充滿魅力,高大帥氣,頭腦聰明。
當心,世界,他們來了。
父親的死亡和家族的敗落的确放緩了他們的腳步。
那時哥哥們去了學院,并不在家。
當收到父親死亡的消息時,博希蒙德已經讀到了最後一年,阿瑪裡克則讀到第三個年頭,而約弗雷茲才剛去三個月。
自然,他們很快趕了回來,日夜兼程。
其實這完全沒必要,畢竟人死不能複生。
我猜極緻的痛苦激起了極度的憤怒,要麼是某種戲劇化的堅忍,要麼是發自内心的怒火。
回來之後,他們的第一句話是,都過去了,母親、妹妹,别擔心,我們遲早會把它們都奪回來,我們還會擁有更多,等着瞧吧。
注意,是“它們”,不是“他”。
我的哥哥們都是怪人,但并不是蠢貨。
他們知道已故之人無法複活,隻有活着才能行動。
他們決心采取行動。
他們總是充滿決心。
在我們剩下的為數不多的資産中,還有克勞福特山脈中的一小塊荒地,蒙德裡斯。
我們之所以還擁有這塊地,是因為壓根兒沒人打算買它,連花上五十安吉爾給我父親作抵押都不願意。
這很好理解。
蒙德裡斯(意思是美麗的山脈,幽默的名字)坐落在烏鴉平原上,它像是光滑的皮膚上結的一道痂,旁邊的紅水河蜿蜒穿過,像一根貓尾巴。
母親的家族幾代以來一直無法賣掉這塊地。
紅水河以紅色的河水得名。
山上的岩石裡有一種含有毒性的鹽,雪水将它們從山上沖了下來,徑直流入河裡。
紅水河中并沒有魚,岸上也沒有草,隻有幾棵纖弱的柳樹,它們隻活了大概十年。
那兒無法放牧,無論是綿羊還是山羊,都隻會迎來死亡。
坐馬車去最近的城鎮得穿過整個平原,花上兩天時間,所以采石的成本也極其高昂。
此外,蒙德裡斯的石頭都是質量不高的紅砂岩。
城鎮邊上有幾處更好的采石點,有寬敞的道路和無毒的河水,不存在死亡威脅。
另外,請記住,我們擁有的隻有那座山,不是整個平原,沒有公路通往那裡,你得穿過七個不同領主的領地才能到達。
除此之外,那裡的冬天非常寒冷,夏天又極其炎熱。
對了,我說過蒙德裡斯很小嗎?事實上它的面積是城鎮的兩倍,你從幾裡之外就可以看到它。
不管怎樣,我們擁有蒙德裡斯,擁有那座樓房,還有一座背陰的葡萄園,僅此而已。
那天,哥哥們将我和母親叫到了父親的書房。
桌子上有一沓羊皮紙。
這是蒙德裡斯的地契,他們說。
母親拉長了臉。
“把它們拿走,”她說,“我們都知道,這些沒有用。
” 博希蒙德笑容滿面。
“沒錯,”他說,“但是你有沒有好奇過,為什麼沒用?” 母親從小就生活在蒙德裡斯的陰影裡。
記事起,她的父親就在不停抱怨這塊土地。
他最後把它作為嫁妝送給了母親,像是一個笑話。
“你知道的,”她語氣冷淡地說,“土裡有毒。
” “嗯,那為什麼有毒呢?” 在博希蒙德死後,他們也許會在他的墓碑上刻一個“為什麼”。
“因為它就是有毒,”母親說,“你知道的,那些石頭都被詛咒了。
” 三個哥哥都笑了起來。
“那是鐵。
”博希蒙德說。
“什麼?” “就是它讓河水變紅的。
”阿瑪裡克說。
他拿出一本書,将一根手指伸進書頁之間,把書翻開。
他将書掉過頭對着我們,指着其中一處。
“那是鐵鏽。
一定是。
你看,蘇佩修斯的《礦物》裡記載,埃利亞有一條河,和紅水河一模一樣,那旁邊是世界上最大的鐵礦。
” 母親皺起了眉,“他在說什麼?” “您還不明白嗎?”博希蒙德的語氣裡充滿了興奮,“我們有錢了。
” “那是鐵,”阿瑪裡克說,“您知道戰後鐵的價格漲了多少嗎?足足一倍。
我們已經失去了斯客裡亞,我們用的每一塊鐵,都是人們乘船去羅納澤普,再用馬車走兩百英裡陸路拉回來的。
” “而我們這裡,”約弗雷茲開口,“很可能坐擁世界上最大的鐵礦。
整座山都是鐵,難怪魚兒們活不下來了。
” 不知道為什麼,母親聽進了約弗雷茲的話。
從另外兩個哥哥學走路的時候起,母親就對他們或多或少有些疏離,不過她一直堅信約弗雷茲很聰明。
“不可能,”她說,“我的父親——” “他覺得那隻是一堆有毒的石頭,”阿瑪裡克打斷了她,“這可以理解。
我們幾代人都是這麼被教導的。
蒙德裡斯毫無用處,其他的想都不要想。
” “也許,”我插嘴道,“這裡邊有什麼原因。
” 沒人聽我的話。
“去弄清楚事實又沒什麼損失,”約弗雷茲說,“我的意思是,要是我們錯了,那就錯了呗,但如果我們是對的——” 于是他們去了蒙德裡斯。
“去了”這個詞遠遠無法表達路途的艱辛。
他們換了六匹馬,沿着北方大道疾馳,不吃不喝晝夜不歇,才到達那裡。
我的父親總覺得他的兒子們行動的速度能趕得上他們表态的速度。
不久之後,他們就到達了終點,在這短短一句話後,他們能夠跨越上千英裡的路程。
對于這樣的人而言,距離毫無意義。
就在大家還沒意識到他們已經離開的時候,哥哥們就回來了。
那是鐵,他們一邊大喊着,一邊跌跌撞撞地進了門,外套上滿是泥土,面色灰白。
那是鐵,我們帶了些樣品。
快看! 就是這樣。
在那個緊要關頭,哥哥們發現了近在咫尺的财寶。
帷幕落下,掌聲響起,燈光閃爍,所有人開始鞠躬。
但還有一個小問題。
我的作品之所以這麼昂貴(當然,大部分客戶都不知道原因),是因為所有的工作我都要做上兩遍。
第一遍畫在畫布上,再精準地臨摹一份。
當兩幅作品都完成以後,我會後退幾步仔細觀察,畢竟再精準的臨摹都無法和原作完全一樣。
我需要确定哪幅畫得更好,哪幅更逼真。
我會留下這一幅畫,再将另一幅送給顧客。
主教對我的作品很滿意,他派了位牧師來告訴我,還額外給了獎金。
老實說,這有些出乎我的意料,也讓我不太好受。
我安慰自己,主教拿來畫肖像的錢,都來自邁绶戈那些佃農的租金。
我将留下來的那幅畫挂在了我的地下室裡。
擁有這座地下室是我的幸運。
當然,所有人都清楚那場大火之後,這座城鎮是怎麼重建的。
城鎮舊址就在它東邊四分之一英裡的地方。
在挖掘地基時,人們發現了另一座城市的廢墟。
那座城市要古老的多,沒人知道它的建造者是誰,又去了哪裡。
也很少有人知道,那些被遺忘的古人們要比我們更聰明,技術也更加先進。
他們有一個巨大的地下蓄水池和發達的下水道網絡。
想想,所有惡心的東西都被沖進了隧道,進入地下河裡,而不是被甩出窗戶,躺在街道上。
下水道網絡的一部分就在我居住的樓房下邊,我有它的使用權,每周隻要額外花費九十特拉奇。
那是我的畫廊。
你難以想象它曾經是下水道的一部分。
那裡很幹燥,高聳的拱頂由十幾根花崗岩柱支撐,柱頂上雕刻着古代文字。
為了保證地下室的照明,我着實費了一番腦筋。
我裝了四十七個大型油燈和六個吊燈,還自己設計了精巧的棘輪和輪滑系統來調節高度。
無意吹噓,它的确是世界上最好的藝術品(我說的是房間,不是裡邊的内容)。
地下室的牆有五十碼,很快就挂滿了畫。
不久之後,我便需要在牆壁上增加一圈走廊和樓梯,憑空建出一個二樓。
地闆中間擺着一張繪畫用的桌子。
十幾盞裝有鏡子的燈照亮了它。
在這裡,我能畫出最好的作品。
我找了位鐘表匠給我做了專業的儀器。
我沒告訴他這些工具的用途,他也沒問。
我給了他毫不含糊的詳細圖紙,并告訴他這是送我父親的禮物。
他看了看我,報了價格,我沒有還價。
在那些工具當中有一個放大鏡,那是個神奇的玩意兒。
理論上,你隻用取一塊一英寸厚的圓玻璃,将邊緣磨薄,使中間凸起即可。
這是我在書裡讀到的。
作者說他從未自己動手做過,但在理論上是可行的。
鐘表匠告訴我,這是他一生中看過的最神奇的工具。
我應該,不對,我們應該專門生産販賣這種小玩意兒,肯定會發财的,這可是難得的機會。
我笑了笑。
你的臉很有趣,我對他說,你願意讓我畫肖像嗎?自然是免費的。
他抓住了這個機會,成為了進門右手邊的第十七幅畫。
用這神奇的放大鏡,我可以看清鐘表匠做的卡尺的刻度。
那些刻度太過微小,用肉眼完全無法看見,必須輔以放大鏡。
不用說,對于我的工作,精準意味着一切。
三十二分之七,記得嗎?隻有用這些工具我才能做到這麼精準。
在工作時,我需要精确到萬分之一英寸,誤差為正負兩萬分之一。
我測量了主教的肖像,計算出他的五官之間的間隔。
為了測量角度,我讓鐘表匠為我做了量角器。
那是兩片薄薄的玻璃,中間有一根蜘蛛網線。
如果您知道有什麼東西比它更薄,大可以讓我知道。
這是我最粗糙的一件工具,總有一天我可能會用它犯下錯誤,到時候隻有驕陽知道會發生什麼。
得到這些數字之後,剩下的内容就是例行公事。
它很無趣,也令我厭惡。
畢竟我是一位科學家和藝術家,而不是女巫。
但無論如何,那十分有效。
在工作時,我像隻貓一樣神經緊張。
哪怕最輕微的聲音