藝術家的肖像
關燈
小
中
大
他汗流不止。
“你給我帶了什麼?”他問道。
我向他一笑。
“一位大公,”我說着,迅速四下掃了一眼,确保沒人能聽見我們的對話,“四位侯爵,一位伯爵的兩個堂兄,六位富裕的絲綢商人,一位陸軍元帥,一位海軍上将,一位名譽陸軍龍騎兵上校,還有一隻棕色小狗。
” 他拎起袋子掂量着,像是在判斷我是不是說了謊。
袋子裡叮當作響。
“怎麼還有隻狗?”他問道。
“因為我喜歡它。
” 他個子很高,約莫四十來歲,僧侶似的光頭上有些秃斑,鼻子很大。
那張臉并不好看,但還算有趣。
他穿着昂貴的灰色服裝,暗棕色和灰白色明暗交替。
這幾個原因,讓我很樂意為他畫像。
抱歉,開個玩笑。
“四十基爾德。
” “有點意思。
” 他緊緊盯着手中的袋子,仿佛視線能透過布料。
據我所知,他的确可以,但這種事我已經見怪不怪了。
“都是些貴族,”他輕蔑地開口,“和士兵而已。
我不要貴族血統,我要的是智者。
” “這裡邊有聰明人。
” “隻不過是些靠着狩獵狐狸取樂的人罷了。
”他說着,上唇微微卷起。
我打賭這表情他肯定對着鏡子練習過。
“他們都受過良好的教育,”我強調道,“金錢能買到的最好的教育。
” “我想要的,”他瞪着我,一字一句地說道,“是哲學家、科學家,還有詩人。
” 早上又沒吃飯,我的肚子有點餓了。
“哲學家和詩人們可付不起畫肖像的錢。
”我補充道,“你付的錢也不夠讓我送你贈品。
” “你說的對。
所以裡邊還有隻狗?” “我說過了,我喜歡那隻狗。
”我拎着袋子在他鼻子下邊晃了晃。
他的臉開始扭曲。
“六十基爾德,”他說,“别那樣晃來晃去,狗很吵。
” 我快要抑制不住為他畫肖像的沖動了。
不然就用炭筆在桌布上畫個速寫?不過這會被他發現的。
“再者說,”我開口,“你要麼是忘記了業餘愛好者更為高貴的傳統,要麼就是故意對它視而不見。
那位大公是薩洛尼努斯晚年對話的權威之一。
” 盡管他極力掩飾,我還是從他臉上看到了一絲興奮。
“這位大公——” 我咧了咧嘴。
“沒有名字,”我說道,“他們都沒有名字,也沒有犯下罪行。
不過沒錯,就是那位大公。
其中一位絲綢商人還是個有名的煉金術士。
” 他猛然擡起頭,“波菲裡烏斯?” 我咂了一下嘴,“我說了,他們沒有名字。
” “你殺了波菲裡烏斯。
” 我這個蠢貨,怎麼沒想到他們可能認識,“當然沒有。
你大可以現在就去找他,他肯定還活得好好的。
” “你知道我的意思!”他咆哮道,“但——” 那古老的學術好奇心,它每次都能勝出。
我知道我的錯誤可以在哪裡派上用場了。
“一百九十基爾德。
”我說道。
“别開玩笑了,女士。
我沒有那種——” “好吧,”我說,“那我隻能和别人談生意了。
” 成了。
他可不想自己的朋友落到别人手裡,尤其是他的敵人手裡。
說真的,我應該開價兩百基爾德的,兩百五十都不過分。
“這是我最後一次跟你做生意了。
”他說道。
我放松了下來。
“走着瞧吧,”我說着,向侍者示意,“為了慶祝這場買賣,請來一瓶46和一份蜂蜜甜餅。
” 侍者退了下去,顯然有些發抖。
“你買單。
”我說道。
“我拒絕。
” “拒絕無效。
女人從不付賬。
” 唉,這并不完全屬實。
一百九十基爾德聽上去挺多,事實上也不算少,但還不夠。
打個比方,這種匮乏就好比下了一場大雪,你醒來之後發現整個世界都埋葬在一片雪白之中。
哪怕用一百萬輛推車去裝那些雪,也無法觸及地面。
明亮的日光消失不見,像是從沒出現過一樣。
做了幾場買賣之後,回到家時,我總共有三千七百七十五基爾德。
以我的标準來看,這的确是一大筆錢,足夠買一個農場,或是半艘商船。
但還不夠,遠遠不夠。
“你不必一直待在這裡。
”我對他說道。
“噢,”他看上去有些慌亂,甚至帶了幾分失望,“我還以為——” “我不用對着你畫。
”這是一種委婉的說法,“我畫肖像的時候,會先對着真人畫幾筆草圖,用炭筆,還有鋼筆和墨水。
再照着草稿作畫。
” “這不太尋常,不是嗎?” 我微微一笑。
“很不尋常。
”我說道,“但這意味着像您這樣的大忙人不必在這裡坐上幾個小時,浪費寶貴的時間。
” 他聳了聳肩。
光打在他的臉上,形成了一道胎記似的印記。
“事實上,我很期待能夠一直坐在這裡。
我很少有機會能夠安靜地坐着,看看天空。
” 在調整握筆的角度時,我的手開始顫抖。
它總是這樣。
我會假裝那是一種愧疚,是我身上殘留的最後一絲人性的痕迹。
但我也會邪惡地懷疑那或許是一種殺戮的興奮。
我們不必裝腔作勢,不是嗎?“這都随你的便,”我說,“如果你想在這兒坐着,請随意。
我可以去另一個房間。
” “這個房間是朝南的,”他皺了皺眉,“你不需要光線嗎?” “内心的光會照耀着我的畫筆。
”我盡量讓自己的語氣聽起來像是在開玩笑。
重點是,我是一位極其優秀的畫家。
如果說有什麼天妒英才之類悲劇的話,那這就是最大的悲劇了。
我做那些力所能及的事,創作自己試圖完成的作品—— 然而。
我本可以幸福地生活在鄉村,畫着奶牛和瀑布,畫着草地和春天的花朵,畫着村民們快樂地幹農活的場景。
每天上午,在和丈夫一起享用早餐之後,他将出門打獵,或是去田裡看看小麥的情況,又或是去和租客見面(鬼知道這個階級的男人每天都在做什麼)。
而我的女仆們将包起我的顔料和畫架,裝上馬車。
車夫會把我載到一個風景秀麗的地方。
在那兒,我會畫上一兩個小時,直到回家監督仆人們準備午飯。
人們将會贊美我的畫作,稱它們和專業畫家的作品沒什麼兩樣。
我本可以過得非常幸福。
但這一切并沒有實現。
當然,我大可不必為了從未得到的事物感到煩悶,盡管它曾經離我那麼近,穿越了我的整個童年。
我常常在想,如果我再努力一些,再将手伸長一些,便可以将它從樹上摘下了。
然而我長大了,也就錯過了它。
這讓我十分苦悶,為此變得尖酸刻薄,而這種品質毫無益處。
又或者,雖然我資質平平,隻是有些太過貧窮,但我依然可以扼住命運的咽喉,強迫整個世界承認我的天賦,我就是同時代最偉大的藝術家,我有那麼多作品——在這裡可以插入我的畫作清單。
我本可以畫出它們,我本想要畫出它們,就差那麼一點。
正是那張清單的厚度,将我同那些未能實現的可能分隔開來。
這一切都是因為極其微小的差異。
如果我再高一英寸,那麼當我踮起腳尖伸出手,我便可以夠到那個蘋果了。
但無論是差一英寸、半英寸,還是四分之一英寸,都和差一英裡沒什麼區别。
這取決于你站在哪裡。
在藝術界,我們稱之為透視。
所以我選擇了這種活法。
從天堂到地獄隻差了四分之一英寸而已。
我的客人從不跟我面對面交流。
他們會派人來。
賽瓦主教派來了一位領班神父。
我想,與一位女性單獨相處會讓他感到緊張。
不過一看到我,他便明顯放松了下來。
“主教大人希望您能畫出他四分之三的側臉,”他說道,“他還希望自己穿着正式的加冕禮服。
” “沒問題。
” 他盯着我的目光用任何神奇的借口恐怕都無法解釋。
他問道:“你知道加冕禮服長什麼樣嗎?” 我微笑着,說道:“是一件寬大的長袖上衣,前邊有一條很寬的刺繡。
正式的加冕禮服是正紅色的,及膝。
”我解釋說,“我有本書,上邊有插圖。
” 最終,他别無選擇,開始與我商談價格。
“主教大人認為五十基爾德便可。
” 我竭力裝出一副難過的表情。
“這太可惜了,”我說道,“我本來很想為主教大人畫肖像的。
他的骨骼結構有趣極了。
” 房間裡一下子陷入死寂。
我一動不動,保持微笑。
“五十五。
” “我不知道這是否屬實,”我問道,“主教大人為卡基多紐斯的《形而上學》寫過評注,是嗎?” 他并不知道。
整天觀察别人的臉,你就能學會讀懂他們的表情。
“主教大人是一位偉大的學者。
” 他的意思是:他總是把頭埋在書堆裡。
我的母親從前也是這麼形容我的。
“七十基爾德。
” “六十五。
” “為主教大人畫肖像是我的榮幸。
他什麼時候有空過來?” 好吧,既然有人指定了讓我畫智者,少五個基爾德也不是不能接受。
“主教大人認為應該由您過去。
” 但這裡的光線不同,這與繪畫技藝有關,我解釋着。
他不太高興,但更不想搞砸自己的任務。
“主教大人明天正午過來。
” 我搖搖頭。
正午的光線太差,早上最好。
他不情願地同意了。
我将時間定在日出後的一小時,其實隻是因為我樂意(另一個原因是我想起了母親的話:不要玩弄食物)。
他站起身。
正準備離開時,他停了下來,欣賞着牆上的畫,“那是——” “真迹?”我輕笑道,“很遺憾,那是赝品,是我自己畫的。
” “太棒了。
” “謝謝。
” 事實上,那幅畫就是真迹,花了我不少錢。
這是我唯一的奢侈了。
“主教大人會很樂意買下它。
”他現在又樂意了。
“恐怕這是非賣品。
” “主教大人願意出四十基爾德。
” 我皺起了眉頭,我當時隻花了十基爾德。
“這是非賣品,”我重複道,“販賣赝品可不是正确的行為。
況且,我之所以臨摹這幅畫,是為了我的信仰苦修。
倘若我将它賣了,我所做的一切就前功盡棄了,您認為呢?” “主教大人可以赦免你。
” 抱歉,我可不接受陌生人的赦免。
“讓我考慮考慮吧。
”我說。
他拉長了臉,“請便。
願驕陽賜予你平安。
” “謝謝。
”我禮貌地回應。
即使是收到了不想要的禮物,你也應當表示感謝。
這是四分之一英寸的問題,和它會帶來的影響。
你可以參考薩洛尼努斯的《論美》,第二十六章,第四段。
他不僅用算術證明了美與醜之間的差距幾乎恰好是四分之一
“你給我帶了什麼?”他問道。
我向他一笑。
“一位大公,”我說着,迅速四下掃了一眼,确保沒人能聽見我們的對話,“四位侯爵,一位伯爵的兩個堂兄,六位富裕的絲綢商人,一位陸軍元帥,一位海軍上将,一位名譽陸軍龍騎兵上校,還有一隻棕色小狗。
” 他拎起袋子掂量着,像是在判斷我是不是說了謊。
袋子裡叮當作響。
“怎麼還有隻狗?”他問道。
“因為我喜歡它。
” 他個子很高,約莫四十來歲,僧侶似的光頭上有些秃斑,鼻子很大。
那張臉并不好看,但還算有趣。
他穿着昂貴的灰色服裝,暗棕色和灰白色明暗交替。
這幾個原因,讓我很樂意為他畫像。
抱歉,開個玩笑。
“四十基爾德。
” “有點意思。
” 他緊緊盯着手中的袋子,仿佛視線能透過布料。
據我所知,他的确可以,但這種事我已經見怪不怪了。
“都是些貴族,”他輕蔑地開口,“和士兵而已。
我不要貴族血統,我要的是智者。
” “這裡邊有聰明人。
” “隻不過是些靠着狩獵狐狸取樂的人罷了。
”他說着,上唇微微卷起。
我打賭這表情他肯定對着鏡子練習過。
“他們都受過良好的教育,”我強調道,“金錢能買到的最好的教育。
” “我想要的,”他瞪着我,一字一句地說道,“是哲學家、科學家,還有詩人。
” 早上又沒吃飯,我的肚子有點餓了。
“哲學家和詩人們可付不起畫肖像的錢。
”我補充道,“你付的錢也不夠讓我送你贈品。
” “你說的對。
所以裡邊還有隻狗?” “我說過了,我喜歡那隻狗。
”我拎着袋子在他鼻子下邊晃了晃。
他的臉開始扭曲。
“六十基爾德,”他說,“别那樣晃來晃去,狗很吵。
” 我快要抑制不住為他畫肖像的沖動了。
不然就用炭筆在桌布上畫個速寫?不過這會被他發現的。
“再者說,”我開口,“你要麼是忘記了業餘愛好者更為高貴的傳統,要麼就是故意對它視而不見。
那位大公是薩洛尼努斯晚年對話的權威之一。
” 盡管他極力掩飾,我還是從他臉上看到了一絲興奮。
“這位大公——” 我咧了咧嘴。
“沒有名字,”我說道,“他們都沒有名字,也沒有犯下罪行。
不過沒錯,就是那位大公。
其中一位絲綢商人還是個有名的煉金術士。
” 他猛然擡起頭,“波菲裡烏斯?” 我咂了一下嘴,“我說了,他們沒有名字。
” “你殺了波菲裡烏斯。
” 我這個蠢貨,怎麼沒想到他們可能認識,“當然沒有。
你大可以現在就去找他,他肯定還活得好好的。
” “你知道我的意思!”他咆哮道,“但——” 那古老的學術好奇心,它每次都能勝出。
我知道我的錯誤可以在哪裡派上用場了。
“一百九十基爾德。
”我說道。
“别開玩笑了,女士。
我沒有那種——” “好吧,”我說,“那我隻能和别人談生意了。
” 成了。
他可不想自己的朋友落到别人手裡,尤其是他的敵人手裡。
說真的,我應該開價兩百基爾德的,兩百五十都不過分。
“這是我最後一次跟你做生意了。
”他說道。
我放松了下來。
“走着瞧吧,”我說着,向侍者示意,“為了慶祝這場買賣,請來一瓶46和一份蜂蜜甜餅。
” 侍者退了下去,顯然有些發抖。
“你買單。
”我說道。
“我拒絕。
” “拒絕無效。
女人從不付賬。
” 唉,這并不完全屬實。
一百九十基爾德聽上去挺多,事實上也不算少,但還不夠。
打個比方,這種匮乏就好比下了一場大雪,你醒來之後發現整個世界都埋葬在一片雪白之中。
哪怕用一百萬輛推車去裝那些雪,也無法觸及地面。
明亮的日光消失不見,像是從沒出現過一樣。
做了幾場買賣之後,回到家時,我總共有三千七百七十五基爾德。
以我的标準來看,這的确是一大筆錢,足夠買一個農場,或是半艘商船。
但還不夠,遠遠不夠。
“你不必一直待在這裡。
”我對他說道。
“噢,”他看上去有些慌亂,甚至帶了幾分失望,“我還以為——” “我不用對着你畫。
”這是一種委婉的說法,“我畫肖像的時候,會先對着真人畫幾筆草圖,用炭筆,還有鋼筆和墨水。
再照着草稿作畫。
” “這不太尋常,不是嗎?” 我微微一笑。
“很不尋常。
”我說道,“但這意味着像您這樣的大忙人不必在這裡坐上幾個小時,浪費寶貴的時間。
” 他聳了聳肩。
光打在他的臉上,形成了一道胎記似的印記。
“事實上,我很期待能夠一直坐在這裡。
我很少有機會能夠安靜地坐着,看看天空。
” 在調整握筆的角度時,我的手開始顫抖。
它總是這樣。
我會假裝那是一種愧疚,是我身上殘留的最後一絲人性的痕迹。
但我也會邪惡地懷疑那或許是一種殺戮的興奮。
我們不必裝腔作勢,不是嗎?“這都随你的便,”我說,“如果你想在這兒坐着,請随意。
我可以去另一個房間。
” “這個房間是朝南的,”他皺了皺眉,“你不需要光線嗎?” “内心的光會照耀着我的畫筆。
”我盡量讓自己的語氣聽起來像是在開玩笑。
重點是,我是一位極其優秀的畫家。
如果說有什麼天妒英才之類悲劇的話,那這就是最大的悲劇了。
我做那些力所能及的事,創作自己試圖完成的作品—— 然而。
我本可以幸福地生活在鄉村,畫着奶牛和瀑布,畫着草地和春天的花朵,畫着村民們快樂地幹農活的場景。
每天上午,在和丈夫一起享用早餐之後,他将出門打獵,或是去田裡看看小麥的情況,又或是去和租客見面(鬼知道這個階級的男人每天都在做什麼)。
而我的女仆們将包起我的顔料和畫架,裝上馬車。
車夫會把我載到一個風景秀麗的地方。
在那兒,我會畫上一兩個小時,直到回家監督仆人們準備午飯。
人們将會贊美我的畫作,稱它們和專業畫家的作品沒什麼兩樣。
我本可以過得非常幸福。
但這一切并沒有實現。
當然,我大可不必為了從未得到的事物感到煩悶,盡管它曾經離我那麼近,穿越了我的整個童年。
我常常在想,如果我再努力一些,再将手伸長一些,便可以将它從樹上摘下了。
然而我長大了,也就錯過了它。
這讓我十分苦悶,為此變得尖酸刻薄,而這種品質毫無益處。
又或者,雖然我資質平平,隻是有些太過貧窮,但我依然可以扼住命運的咽喉,強迫整個世界承認我的天賦,我就是同時代最偉大的藝術家,我有那麼多作品——在這裡可以插入我的畫作清單。
我本可以畫出它們,我本想要畫出它們,就差那麼一點。
正是那張清單的厚度,将我同那些未能實現的可能分隔開來。
這一切都是因為極其微小的差異。
如果我再高一英寸,那麼當我踮起腳尖伸出手,我便可以夠到那個蘋果了。
但無論是差一英寸、半英寸,還是四分之一英寸,都和差一英裡沒什麼區别。
這取決于你站在哪裡。
在藝術界,我們稱之為透視。
所以我選擇了這種活法。
從天堂到地獄隻差了四分之一英寸而已。
我的客人從不跟我面對面交流。
他們會派人來。
賽瓦主教派來了一位領班神父。
我想,與一位女性單獨相處會讓他感到緊張。
不過一看到我,他便明顯放松了下來。
“主教大人希望您能畫出他四分之三的側臉,”他說道,“他還希望自己穿着正式的加冕禮服。
” “沒問題。
” 他盯着我的目光用任何神奇的借口恐怕都無法解釋。
他問道:“你知道加冕禮服長什麼樣嗎?” 我微笑着,說道:“是一件寬大的長袖上衣,前邊有一條很寬的刺繡。
正式的加冕禮服是正紅色的,及膝。
”我解釋說,“我有本書,上邊有插圖。
” 最終,他别無選擇,開始與我商談價格。
“主教大人認為五十基爾德便可。
” 我竭力裝出一副難過的表情。
“這太可惜了,”我說道,“我本來很想為主教大人畫肖像的。
他的骨骼結構有趣極了。
” 房間裡一下子陷入死寂。
我一動不動,保持微笑。
“五十五。
” “我不知道這是否屬實,”我問道,“主教大人為卡基多紐斯的《形而上學》寫過評注,是嗎?” 他并不知道。
整天觀察别人的臉,你就能學會讀懂他們的表情。
“主教大人是一位偉大的學者。
” 他的意思是:他總是把頭埋在書堆裡。
我的母親從前也是這麼形容我的。
“七十基爾德。
” “六十五。
” “為主教大人畫肖像是我的榮幸。
他什麼時候有空過來?” 好吧,既然有人指定了讓我畫智者,少五個基爾德也不是不能接受。
“主教大人認為應該由您過去。
” 但這裡的光線不同,這與繪畫技藝有關,我解釋着。
他不太高興,但更不想搞砸自己的任務。
“主教大人明天正午過來。
” 我搖搖頭。
正午的光線太差,早上最好。
他不情願地同意了。
我将時間定在日出後的一小時,其實隻是因為我樂意(另一個原因是我想起了母親的話:不要玩弄食物)。
他站起身。
正準備離開時,他停了下來,欣賞着牆上的畫,“那是——” “真迹?”我輕笑道,“很遺憾,那是赝品,是我自己畫的。
” “太棒了。
” “謝謝。
” 事實上,那幅畫就是真迹,花了我不少錢。
這是我唯一的奢侈了。
“主教大人會很樂意買下它。
”他現在又樂意了。
“恐怕這是非賣品。
” “主教大人願意出四十基爾德。
” 我皺起了眉頭,我當時隻花了十基爾德。
“這是非賣品,”我重複道,“販賣赝品可不是正确的行為。
況且,我之所以臨摹這幅畫,是為了我的信仰苦修。
倘若我将它賣了,我所做的一切就前功盡棄了,您認為呢?” “主教大人可以赦免你。
” 抱歉,我可不接受陌生人的赦免。
“讓我考慮考慮吧。
”我說。
他拉長了臉,“請便。
願驕陽賜予你平安。
” “謝謝。
”我禮貌地回應。
即使是收到了不想要的禮物,你也應當表示感謝。
這是四分之一英寸的問題,和它會帶來的影響。
你可以參考薩洛尼努斯的《論美》,第二十六章,第四段。
他不僅用算術證明了美與醜之間的差距幾乎恰好是四分之一