以愛之名
關燈
小
中
大
像父親,對吧?”
我誇張地聳聳肩。
“不知道,”我說,“我從沒見過他。
我母親也隻見過他一次。
純屬交易。
” “啊。
”肥胖男人咧嘴笑了,“好吧,那麼,這也許說得通了。
”他說,“我沒有冒犯的意思。
畢竟,又不是你的錯。
” “我想也不是。
”我說,“其實,我這輩子一直活得清清白白,全部精力都耗在了幫助比我更不幸的人上頭。
” “當然清白了。
”肥胖男人說,“不管怎麼說,那事已經過去很久啦,而且,最後我也沒受到什麼傷害。
”他往前一傾,沖我露出一記故作奸詐的眼色,“其實吧,”他說,“結果正好相反。
” “什麼意思?” “一件大怪事。
”他說,“我是很多年後才知道的。
”他說了下去,“老爹在去世之前的那幾年才告訴我的。
肯定是你這輩子聽過最奇怪的事兒。
” “快講呀。
” “好吧。
”他停下來啜了一口酒,“就像我剛才說的,那個賊——他也許是你老爹,也許不是,反正我們永遠也沒法知道答案了,我猜——他捅了我一刀。
所以,别人叫來醫生,用海綿給我周身消了毒,确保傷口幹淨之類的。
總之,他們用纏了羔羊毛的小簽子在我肚子裡攪來攪去的時候,你猜發現了什麼?告訴你,發現了一個該死的大腫瘤。
他們說,這玩意兒原本是沒法切除的,但那賊恰好一刀把它割掉了,切口又幹淨又準确,沒有哪個外科醫生做得出來。
後來我就痊愈了。
要不是那賊捅了我一刀,我肯定活不過一個月。
這事兒千真萬确。
你說,你這輩子還聽過更離奇的事嗎?” 我看着他,盯了很長一段時間。
“還真聽過。
”我說,“但這事兒也差不了太多了。
” 所以,我當然必須回到旅館。
她還坐在我離開時她坐的位置。
我覺得她壓根兒一動也沒動過。
“你能改變過去嗎?”我問。
她聳聳肩,“我不知道。
我沒試過,但應該不行吧。
怎麼,你想讓我改變過去嗎?” “沒什麼了。
”我說。
我在她身側的床沿坐下,問:“為什麼選我?” 她茫然地注視我。
“我一點兒也不知道。
”她說,“為什麼這麼問?” 我思索了一下自己的答案。
“我剛剛才發現,”我說,“我這一輩子過得清清白白,所有精力都耗在了幫助比我不幸的人上頭。
”我無力地咧嘴一笑,“這真是個意外之喜,相信我。
” “我不明白你的意思。
”她說。
我給她解釋了一番。
“所以,”最後我總結道,“我不是殺人兇手;我其實還救了那人一命。
沒錯,我做學生時的确偷了很多東西,可我把所有錢都給了别人、給了朋友,他們覺得沒有那錢自己就死定了。
後來我們偷了——事實上,行竊的活兒全部是你幹的,我多數時候隻是在那兒站着而已——我們偷了很多東西,但這隻是社會财富的重新分配而已。
” 她看着我,“真的嗎?” 我聳聳肩,“偷來的錢,我們手裡已經丁點兒不剩了,不是嗎?我們不是扔掉了、送給别人了,就是花掉了。
我們從政府和富人手中搶來了錢,最後這些錢幾乎全部流進了窮人的兜裡。
呃,”我換了個說法,“相對比較窮的人手裡。
另外,沒錯,我說的話導緻你害死了幾萬人,可結果呢,十人議會因此被推翻了——我不知道當初維克多利努斯為了建立共和國,造成了多少傷亡,但我估計數字一定不會少。
現在執政的家夥也和以前那些混蛋一樣壞,可這不是我的錯;如果要怪,不如去怪當初把國王趕下台的維克多利努斯好了。
”我說,“我一直都在造福他人,從來沒有為自己打算。
你說說,這事兒是不是挺神奇的?” 她扭開了目光。
“正如她說的,”她告訴我,“意圖不重要,行為本身才重要。
” “你信這個?” “我其實不大關心這個。
男人才考慮這種事。
”她重新看向我,“我做的一切隻是為了愛。
” “就像你母親。
” 她點點頭,“沒錯。
” 我深深地、緩緩地吸了口氣。
“那如果我想離開你,”我說,“如果這是我真正想做的事,你會放我走嗎?為了愛。
”我補充了一句,“因為你愛我。
” 她渾身一顫,“她說過,我再也不會失去我愛的人了。
” “她撒謊。
”我告訴她,“很久很久以前,你就失去我了。
” 我沒有離開。
一來,是因為我不相信她會放我走。
我怎麼知道爬進我頭發的虱子不是她,街邊跟着我的狗不是她,飛在頭頂三百米處的鳥兒不是她?至少,當她是人類時,我還能知道她在哪兒,也能隐約猜猜她想幹什麼。
可關鍵是:我從來猜不透她的想法。
我親手做的一切,很可能都隻是依了她的意願,受她引導、操控。
我毫不懷疑她可能故意害我再次被關進牢裡,僅僅是為了再次把我從牢裡撈出來;而我連想都不願想,為了把我弄進去,她幹得出什麼樣的事來。
當某一天,你突然發現自己清白無辜得跟冰雪似的,做起事來反而會束手束腳。
這就是我留在她身邊的另一個原因:畢竟,我無依無靠,除了偷東西之外毫無謀生的本領,然而行竊對我已經沒有吸引力了。
神靈保佑,我現在得守住自己的高尚節操啊。
所以,我留在她身邊純屬權宜之計。
不,并不完全如此。
自從我試圖——其實成功了——自殺,縱身跳進庫瓦斯城的鋸木機以來,我們還是像以前那樣相處。
至于跳鋸木機這個舉措,要是哪個人不惜一切代價也要自我了斷,不稀罕選擇痛苦較輕的自殺方式,那我推薦他也這麼做。
總的說來,我覺得最後是她的道歉動搖了我——當我死而複生、醒轉過來時,聽到的第一句話:對不起。
接下來的幾天我都在思考。
關于愛,我想了很多。
我意識到,自己壓根兒不知道這個詞是什麼意思。
我回想了薩洛尼努斯在《倫理學》中對“愛”的表述,也即常識中的标準定義:愛是一種精神狀态,人處于這種狀态時,會珍視他人勝過自身。
我試着把這個定義套用在她身上,卻覺得不大吻合。
她說她愛我,而幸福之于她,就是永遠不會失去所愛之人。
按照那個标準,守财奴愛他的金子,因為他不允許自己花掉它,哪怕煤爐已空、而他自己就快凍死。
但那不是愛。
我把定義稍稍調整了一下:愛是一種精神狀态,人處于這種狀态時,會把他人的幸福快樂視為自己首要的關心目标。
好吧,這就能解釋她為什麼要向我道歉,為什麼在誤以為我喜歡偷竊的情況下,要耗上三十多年陪我偷遍各地國庫了。
總的說來,我覺得她并不怎麼擅長愛人,盡管這不代表她不愛我。
她愛得情真意切,卻絲毫不得要領。
畢竟沒人是完美的。
我仍然沒有得出一個滿意的定義。
好吧,再換個說法:愛是一種精神狀态,人處于這種狀态時,會珍視他人勝過自身,把他人的幸福快樂視為自己首要的關心目标。
我總感覺這個定義有點妥協的味道,就像某個委員會煞費苦心制訂出了一個提案,又做了不少幕後交易才讓它獲得多數票通過。
不管那麼多了。
這個定義不行也得行。
接下來是最困難的部分:把這個定義套用到我自己身上。
要說我珍視她勝過自己,那實在吹得有點離譜了;但是,考慮到我拼盡全力也要把自己絞成碎肉,以打破她複活我的企圖,我似乎真是把自己看得一文不值,即價值為零——如果不能為負的話。
她在我眼中的價值至少是大于零的。
至于另一句話:好吧,我想,為什麼不呢?相守三十年不是件微末小事,無論期間是好是壞抑或糟糕透頂,它畢竟延續了如此漫長的時間,有它的分量,不是随便說句拜拜或者一轉身,就能抛在腦後的。
我回想了一下這些年來自己耳聞目睹的幾段包辦婚姻:那些夫婦從一開始就互相看不順眼,之後也沒能培養起多少感情,盡管如此,相伴好歹勝過獨自一人。
不,這個例子沒有舉好。
我想說的事實很簡單:我過去之所以沒有離開她,僅僅是因為我根本無法離開。
無論我逃去哪裡、如何僞裝,她總能跟上來。
真有點類似那句老話:就算走到天涯海角,你也無法擺脫自己。
同心,同德,同體。
我想,我已經和她綁在一塊兒了,就連死亡也沒法把我們分開。
倘若我把餘生都用在讓她幸福快樂這事上頭,或許不失為解決問題的一個方法——假如這問題還有任何解決的可能的話。
你這是在想些什麼啊,我對自己說,你瘋了吧。
可是—— 沒錯。
可是。
抛開動機不談的話,我這輩子确實過得無可指摘,毫不利己、專門利人。
不論從哪個方面看,我都是個把愛獻給了全人類的人。
我心懷惡劣的意圖,卻造就了美好的結果,與過去的她截然相反。
或許,愛這種東西隻有在冷卻狀态下,才能鍛造出成果。
就像金屬薄片,經曆千錘百煉,才能被敲打成可用的形狀。
它和金屬條不同,不能在火裡燒成白熱狀态,然後彎折、流動、镦粗(3),最後完美成型,甚至在表面印上錘頭的标記。
它太單薄、太脆弱、太易碎,經不起被燒得赤熱。
或者,再打個好懂的比方吧:戰争打起來怒火滔天、轟轟烈烈,停戰議和卻是個緩慢又艱難的過程。
雙方得一步一步地妥協,棄其不欲棄、為其不欲為,目的是達成一個共識,讓彼此盡管不情不願,但終于能說一聲:将就了。
如果死不了,能夠“将就”活着便是最好的打算了。
“那麼,”她說,“你現在想怎麼樣?” 我一聲歎息,說:“你沒聽清我的話麼。
” “不,我聽清了。
”她皺起眉頭,“隻是——如果你不喜歡偷東西,那你喜歡什麼?” 這話令我不禁莞爾。
“你猜怎麼着,”我說,“過了太久,我都忘記了。
但重點不是這個。
重點其實很簡單:我想讓你開心。
” “噢。
”她說。
她帶我去了卡裡西昂山的頂峰。
那是全世界的頂點,人們這樣說。
我們曾經相信,卡裡西昂是諸神的居所。
他們住在巨大的金色宮殿裡,周圍雲封霧鎖。
據世人所知,從未有人類到那裡去過——當然,除了她和我。
但是,我覺得我倆不能算在“人類”裡頭了。
我呼吸困難,還以為自己哮喘發作了。
但她解釋說(與此同時,她施法在我們周圍罩了個球形氣泡):山頂的空氣十分稀薄,幾乎沒有用處。
我放眼望去,隻見一片雲海。
我什麼都沒說,可她大約從我的表情猜到了我的想法。
她嘴裡念念有詞,于是雲破日出,讓我看見了底下的整個世界。
當你站在一個至高點,能夠一覽整個世界的時候,全世界看上去是什麼模樣?呃,在我眼裡,就和拼布棉被差不多,就是你在貧民家裡看到的那種。
一看見拼布棉被,我就不禁聯想起探望退休的仆人和窮親戚。
“如何?”她問。
“什麼如何?” “這些都可以是你的。
”她說,“隻要你想要。
” 我俯瞰着地面上的王國。
我能看見貝洛伊薩海灣藍色的曲線,還有灣内沿岸的山脈;群山之外是瑟瓦蒂亞,梅索格大草原,名為“舞廳地闆”的平原緩緩傾斜向帕諾薩伊克海。
我能清清楚楚地瞧見亞薇爾洛半島上的彎曲山脊。
其間有一點閃耀的光芒,一定是亞徹神廟的金色穹頂。
我四下緩緩尋找,終于看見了聳立在庫瓦斯城上方如針尖般的塔群。
我曾經去過的所有地方,未來可能前往的所有地方,在這裡都一覽無遺。
“那又有什麼意義呢?”我問。
她歎了口氣,然後雲海翻湧着合攏了。
空氣冷得讓人難受。
“我想回地面去了。
”我說。
“有一次你說,”我開口問,“你見過薩洛尼努斯。
是真的嗎?” 她聳聳肩,“真的。
” “我想,我希望能見他一面。
” 她久久地、疲憊地看了我一眼,“你真的想嗎?” “真的。
” 一聲歎息。
“好吧,”她說,“我看看能做些什麼。
” 我對她信心十足,可能比她本人更有信心。
不過,她終究找出了法子。
想回到過去,你顯然得繞着整個世界從西往東飛,飛得比無敵驕陽的光箭還快。
我并不是無敵驕陽的信徒,好在這一點不構成障礙。
我本來還好奇,到時我們要坐在什麼交通工具裡面繞着世界飛?然而時機一到,她隻是口中念念有詞,然後我們突然就浮在半空中了。
我閉着眼睛尖叫起來。
其實,我完全感覺不到自己在移動。
盡管深感可恥,我還是得承認自己吓尿了褲子,而我上回尿褲子都不知是多久以前了。
她在沖我喊些什麼,可我聽不清内容。
于是她喊得更大聲了:“安靜點兒!” 我睜開雙眼,發現我們還站在原地,和剛才相比一動未動。
看樣子失敗了。
“好,”她說,“我們到了。
” 不,我們沒到。
我想開口反駁,卻意識到我們所在的地方是維克多利努斯廣場,而這地方四百年來從沒變過樣。
唯一的例外是議事大樓,它曾被燒毀又重建。
我扭頭朝它看去。
它的屋頂是平的,而非穹頂。
噢,我暗歎。
“到這地方,”她說,“來的時候其實挺容易,回去就有些麻煩了,我們也許得繞繞遠路。
” “我們來這兒幹嗎?”我問。
我什麼都不記得了。
她看着我,說:“你想見薩洛尼努斯。
” 噢是的,我想見他。
可我死活也想不起來為什麼了。
“沒錯,”我說,“我們去找他吧。
” 我們開始朝官衙走去。
“我們幹嗎走這條路?”我問。
她沖我微微一笑。
“因為,”她說,“我百分之百确定他在什麼地方。
跟我來吧。
” 官衙。
我努力回想着。
那地方是不是正好在舉辦一場什麼儀式,比如頒發榮譽學位,或是授予金色馬蹄騎士爵位之類?可這種儀式通常都是在皇宮或藍色尖塔舉行。
據我回憶中的曆史課内容,四百年前,官衙隻是審判犯人的地方。
“有意思。
”我說,“我們真的要見到薩洛尼努斯了?他是我心目中的完美英雄啊。
”她走得飛快,我一邊說話一邊追趕她的步子。
挺不容易的。
“我一直覺得,假如神要審判全人類,說:‘給我指出一個畢生德行無虧的人來,不然我就發場大洪水,把你們統統淹死。
’這種時候我們不用擔心,隻要用手指指薩洛尼努斯,神就會說:‘抱歉,耽擱你們的時間了。
’他的頭腦一定是人類當中最棒的。
” “走這邊。
”她說。
她帶我走進一條窄巷。
我認得這巷子,裡面有家我以前常去的酒館,那兒的常客都是賭徒和喜歡高談闊論政治的年輕人。
酒館花園和舊監獄共享一堵後牆。
到達那兒後,我才意識到酒館還沒建起來,而舊監獄這時還是新監獄。
舊監獄牆上有道門,本是用牆圍起來的,裡面放了個冬天溫酒用的銅罐,新監獄的門外卻還沒有這道牆。
門口有兩個執勤的看守,出于某種原因,他們都睡着了。
“噢,别這樣。
”我說。
“這邊走。
” 我記得是賈裡庫斯擔任首席執政官的時候,人們把舊監獄的内牆全部敲碎,将其改造成了一個寬闊的大廳,用來接待外賓。
我大約十二歲那年,也被父親帶去過那裡。
我記得在那兒見到了一個又老又肥的秃頭男人,是個大人物,盡管我想不起他叫啥了。
看到眼前的内牆,我真心感歎:幾堵牆竟能造成天壤之别。
監獄這種地方,我得承認,實在不是我的菜。
“我不喜歡這地方,”我告訴她,“我們回去吧。
”然而她就像沒聽見我的話似的,隻顧低聲念叨着方向:第三個岔道口左轉,第二個岔道口右轉,第一個右轉,第三個左轉。
我是個路癡,隻好任由她集中精神找路了。
“三,”她說,“四,五,六。
”她停了下來。
我們站在了一扇結實的橡木門前。
我們位于一道光線陰暗的石廊裡,前面排列了差不多一百扇一模一樣的門。
這裡彌漫着一股熟悉的氣味,令我胃裡翻騰不已:尿騷味、煮白菜味、鐵鏽味的混合體。
牆根三英寸處結了一層白色的硝石垢痕。
有些東西從古到今都沒變過。
“肯定搞錯了。
”我說。
她卻用下巴指指牢門。
“建城277年,帕拉利亞月十七日。
”她說,“他在這裡面,我百分之百确定。
你準備好了嗎?” “他是為什麼被關進來的?” “偷雞。
”她說着,把一隻手掌平放在門上。
我聽到一道撥弦似的聲音,接着是一記響亮的“咔嚓”,然後門晃悠開了。
我跟在她身後走進門内。
有個男人躺在屋裡的一張石台上,一隻手正好放在褲裆裡,一見我們,他立馬把手抽了出來。
男人看上去有六十歲,個頭矮小,上半身消瘦,一臉亂糟糟的花白絡腮胡子。
他瞪着她。
“噢,天呀,”他說,“是你。
” “你好。
”她說。
他把臉轉向了牆壁。
“滾。
”他說。
不必問,我也知道了。
薩洛尼努斯。
“别這樣。
”她說,“我是來救你出去的。
” “拜托。
”薩洛尼努斯對着牆壁說,“不需要。
真的。
” “如果你留在這兒,”她說,“他們會吊死你的。
” “什麼?”我說,“就因為偷了隻雞?” 她瞪了我一眼。
薩洛尼努斯仿佛根本沒聽見我的話。
我突然覺得,他壓根兒沒意識到我的存在。
“那又如何?”他說,“我不在乎。
” 我想起來了:四百年前,盜竊仍然是一項死罪。
“别犯傻了。
”她懇求道,“你知道不管怎樣,我都會照顧你的。
走吧,趁衛兵還在其他地方巡邏。
求你了。
” 我隐約記得,薩洛尼努斯在五十四歲發表了最後一篇影響重大的煉金術論文。
這之後再也沒有關于他的确切記載。
人們一般認為,他退休後安甯地度過了餘生。
“我隻希望,”他說,“我隻希望你别來打擾我。
” 她扭頭看向我。
顯然,怎麼做取決于我。
“看在神的分上,”我說,“你不能眼睜睜留他在這兒等死。
他是——” 她微微點了點頭。
然後,牢房的後牆轟然倒塌,揚起一團塵霧。
“這麼說吧,”四百年零五分鐘後,她說,“你又幹了一件了不起的好事。
你救了薩洛尼努斯一命。
” 經曆剛才那段原地不動的飛行,我仍然頭昏腦漲。
“他是個偷雞賊。
” “是的。
而你救了他,不然他死定了。
” 我幾乎站不穩,隻得在濕漉漉的鋪石地闆上坐下。
“他是個賊。
”我重複了一遍。
“和你一樣。
” “對啊。
”我惡狠狠地瞪向她,“是不是因為你?” 她聳聳肩。
“他天性如此,”她說,“盡管大部分被壓抑了,可這就是他的天性。
他一輩子都在惹麻煩。
他一直都沒什麼錢,你知道的。
” “可他寫了《基本原則》啊。
” 她在我身畔坐下。
“噢,沒錯。
”她說,“事實上,是在監獄裡寫的。
他的大部分作品都是在監獄裡寫的。
因為沒有别的事情可做。
” “可那——” 她沖我莞爾一笑。
“如果你願意,”她說,“我們可以去四百年以後,看看别人替你塑的雕像。
” 我大張開嘴,卻一絲聲音也發不出來。
也許,幸好發不出來。
“你的雕像,”她一邊說,一邊用手指了指,“會在那裡,”她說,“就在郵局旁 邊。
是鍍金的銅像,出自佩拉奇亞之手。
你會喜歡他的手筆的,非常卓越。
” “雕像……”我說。
“當然了。
你可是推翻了共和國的人啊。
” 我長長地、深深地吸了口氣。
“推翻共和國的是費沃裡安。
”我說,“維克多利努斯二世。
” “不,”她說,“是你。
九十年後,他們就會發現事情的真相。
理事會垮台後,他們建立了第二共和國。
再過二十年,他們就會塑起你的雕像。
很不幸他們把你的名字拼錯了,可我也沒辦法。
” 我看着她。
“你愛過他嗎?”我問。
“誰?噢,你說薩洛尼努斯。
是的,”她說,“深愛過。
” “後來發生了什麼?” 她轉身看着我。
“我遇上了别人。
”她說。
從那一刻起,我意識到自己——該怎麼說來着?事先被提了個醒?我得知遲早有一天,她會選擇别人,而我們就到此為止了。
這個想法令我驚愕又恐懼。
我會失去她。
我愛她。
或許這才是愛的本質——意識到會失去。
在明白這一點的瞬間,我對她的愛突然變得無比之深。
從很多種意義而言,那段時光都如田園牧歌一般美好。
那段日子持續了十七年,盡管這十七年如同彈指一瞬,仿佛我們從東飛到了西、速度比無敵驕陽還快:我們靜止不動,地面卻在我們周圍猛烈地旋轉,就像鑽頭的夾盤。
我無比确信,那是我人生中最開心的時光——我知道有一天會失去她,知道一切終将結束,還知道一切結束後我會頹喪悲慘得超乎想象。
我想可以這麼說:這是由壞原因造就的好結果,或者說,因為注定的悲劇而産生的美好。
坦白地說,如今的我已經想不透這種事,也不在乎了。
如果你有興趣了解更加嚴謹專業的道德學理論,不如去翻翻薩洛尼努斯的相關著作;前提是,你在乎一個偷雞賊的見解的話。
還記得那些被人馴養的鸬鹚嗎?它們成天捕魚,卻一隻也吃不下肚。
它們和我的區别在于,它們的項圈是看得見、摸得着的。
那一刻來臨時,我們正好倚在馬勒斯汀的柯裡斯堤岸上觀賞鸬鹚,望着幾葉扁舟在夜潮中沉浮。
我覺得,這世上再沒有比柯裡斯更美的地方了。
當然,當年的柯裡斯和現在不是一個模樣,還沒有修建起新碼頭。
我記得,當時我在想:要是這個瞬間能永遠延續下去,那該多好啊。
這念頭是很老套,可根據我的經驗,愛情确實就是這麼千篇一律。
我依稀記得,當時她在吃蘋果,我則拿着一本書,《梅森蒂亞的安提戈談道德責任》;我覺得是這本。
我本該在大學一年級就讀這書的,卻一直沒抽出空來。
然而我隻讀了不到半小時,目光便完全被扁舟和鸬鹚吸引住了。
“我們應該去巴林斯。
”她說,“在入海口看日出,那可是世上最美的景色。
你會喜歡的。
” “我很樂意去。
”我說,“什麼時候動身?” “隻要你願意,随時都行。
” 然而,我想,就是在那一瞬間,她瞧見了他。
他站在一葉扁舟的船尾,正轉過頭去,興高采烈地沖着後船上的老頭兒在喊什麼。
他隻是個男孩,不過十八九歲。
他也許剛剛逮到了很多魚,或者是為了别的什麼,我不确定,總之他看上去充滿快樂,洋溢着純粹的幸福。
我不過瞥了他短短一眼,卻足以令這個瞬間深深刻入腦海——就算後來什麼也沒發生、我也無緣再見他一面,恐怕我同樣會記住這個場景。
我想,他之所以引起我的注意,是因為我本來已經不相信這世上還存在那麼多的快樂了。
“你猜我想來點兒什麼?”她說。
當時我并沒有看她,故而也猜不出她臉上是什麼神情。
“什麼?”我問。
“剛剛烤好的馬鲛魚,蘸着蜂蜜和黃芥末醬。
”她說。
我笑出聲來。
多少年來,我不管吃什麼都味同嚼蠟,也懷疑她壓根兒就不需要進食。
可那又如何,我想,她想吃就吃呗。
“要吃這個,現在可是天時地利啊。
”我說。
天有些涼了,而我外出時隻穿了一件束腰外袍。
我們走上前去,選購馬鲛魚。
她似乎沒有徑直走向那條船,那個一臉歡快的男孩的船;但當我們走到他跟前時,她開始仔仔細細地檢查每一條魚,問起了一些非常内行的問題。
咱們回家見,我對她說,然後走開了。
我沿着步道一路返回,隐隐約約回想起了馬鲛魚的味道,這似乎是我當時腦子裡唯一的東西。
兩天後,她說:“結束了。
” 我沒明白她的意思,“什麼?” “你和我結束了。
”她說,“很抱歉,但我不愛你了。
我認識了别人,愛上了别人。
” 當時,這番話來得毫無道理。
聽她的語氣,我知道她沒在開玩笑。
我似乎說了句什麼,比如“不可能,你是愛我的,永遠都愛”之類,總之是非常傻氣的話。
她隻是看着我,然後搖了搖頭。
“對不起。
”她重複了一遍,然後說,“你最好離開了。
” 我當時穿着輕便的夏裝,口袋裡隻有兩安吉爾外加十四枚散币。
我轉身走出房門,走進了世上最美的落日光輝裡。
那是四十一年以前的事了。
她離開我的第五天,我做了個夢。
夢長得很像她,不過話說回來,我所有的夢都像她。
可這個夢問我:假如從今往後,你再也不必失去所愛之人,那會怎樣? 我說:我得好好想想。
我想,大約六年前,我又見到她了,可我并不确定。
當時,我正從自己做工的箍桶場下班回家——我幹各種雜活兒,磨刀,搬運貨物,盡量讓自己成為有用之人——這時,我望見了一個女孩和一個男孩,他們正穿過邊門朝海岸走去。
我隻瞧見了那個女孩的後腦勺,卻把男人的臉看得一清二楚。
他們伸着胳膊摟着彼此的腰,然後我聽見他大笑起來。
如果那個男人真的是他,那他肯定已經不再是個漁夫了:他舉止潇灑,穿着昂貴的衣裳——就是我與他同齡時能買得起的那種衣裳。
假如那對男女真是他們,那他們看上去無比快樂。
我說:我得好好想想。
我至今仍在想。
(貝阿朵譯) (1)一種歐洲常見的有毒香草。
(2)故事發生在與古羅馬近似的架空世界,作者用拉丁文杜撰了獨特的紀年紀月體系。
(3)一種令材料成型的方式。
“不知道,”我說,“我從沒見過他。
我母親也隻見過他一次。
純屬交易。
” “啊。
”肥胖男人咧嘴笑了,“好吧,那麼,這也許說得通了。
”他說,“我沒有冒犯的意思。
畢竟,又不是你的錯。
” “我想也不是。
”我說,“其實,我這輩子一直活得清清白白,全部精力都耗在了幫助比我更不幸的人上頭。
” “當然清白了。
”肥胖男人說,“不管怎麼說,那事已經過去很久啦,而且,最後我也沒受到什麼傷害。
”他往前一傾,沖我露出一記故作奸詐的眼色,“其實吧,”他說,“結果正好相反。
” “什麼意思?” “一件大怪事。
”他說,“我是很多年後才知道的。
”他說了下去,“老爹在去世之前的那幾年才告訴我的。
肯定是你這輩子聽過最奇怪的事兒。
” “快講呀。
” “好吧。
”他停下來啜了一口酒,“就像我剛才說的,那個賊——他也許是你老爹,也許不是,反正我們永遠也沒法知道答案了,我猜——他捅了我一刀。
所以,别人叫來醫生,用海綿給我周身消了毒,确保傷口幹淨之類的。
總之,他們用纏了羔羊毛的小簽子在我肚子裡攪來攪去的時候,你猜發現了什麼?告訴你,發現了一個該死的大腫瘤。
他們說,這玩意兒原本是沒法切除的,但那賊恰好一刀把它割掉了,切口又幹淨又準确,沒有哪個外科醫生做得出來。
後來我就痊愈了。
要不是那賊捅了我一刀,我肯定活不過一個月。
這事兒千真萬确。
你說,你這輩子還聽過更離奇的事嗎?” 我看着他,盯了很長一段時間。
“還真聽過。
”我說,“但這事兒也差不了太多了。
” 所以,我當然必須回到旅館。
她還坐在我離開時她坐的位置。
我覺得她壓根兒一動也沒動過。
“你能改變過去嗎?”我問。
她聳聳肩,“我不知道。
我沒試過,但應該不行吧。
怎麼,你想讓我改變過去嗎?” “沒什麼了。
”我說。
我在她身側的床沿坐下,問:“為什麼選我?” 她茫然地注視我。
“我一點兒也不知道。
”她說,“為什麼這麼問?” 我思索了一下自己的答案。
“我剛剛才發現,”我說,“我這一輩子過得清清白白,所有精力都耗在了幫助比我不幸的人上頭。
”我無力地咧嘴一笑,“這真是個意外之喜,相信我。
” “我不明白你的意思。
”她說。
我給她解釋了一番。
“所以,”最後我總結道,“我不是殺人兇手;我其實還救了那人一命。
沒錯,我做學生時的确偷了很多東西,可我把所有錢都給了别人、給了朋友,他們覺得沒有那錢自己就死定了。
後來我們偷了——事實上,行竊的活兒全部是你幹的,我多數時候隻是在那兒站着而已——我們偷了很多東西,但這隻是社會财富的重新分配而已。
” 她看着我,“真的嗎?” 我聳聳肩,“偷來的錢,我們手裡已經丁點兒不剩了,不是嗎?我們不是扔掉了、送給别人了,就是花掉了。
我們從政府和富人手中搶來了錢,最後這些錢幾乎全部流進了窮人的兜裡。
呃,”我換了個說法,“相對比較窮的人手裡。
另外,沒錯,我說的話導緻你害死了幾萬人,可結果呢,十人議會因此被推翻了——我不知道當初維克多利努斯為了建立共和國,造成了多少傷亡,但我估計數字一定不會少。
現在執政的家夥也和以前那些混蛋一樣壞,可這不是我的錯;如果要怪,不如去怪當初把國王趕下台的維克多利努斯好了。
”我說,“我一直都在造福他人,從來沒有為自己打算。
你說說,這事兒是不是挺神奇的?” 她扭開了目光。
“正如她說的,”她告訴我,“意圖不重要,行為本身才重要。
” “你信這個?” “我其實不大關心這個。
男人才考慮這種事。
”她重新看向我,“我做的一切隻是為了愛。
” “就像你母親。
” 她點點頭,“沒錯。
” 我深深地、緩緩地吸了口氣。
“那如果我想離開你,”我說,“如果這是我真正想做的事,你會放我走嗎?為了愛。
”我補充了一句,“因為你愛我。
” 她渾身一顫,“她說過,我再也不會失去我愛的人了。
” “她撒謊。
”我告訴她,“很久很久以前,你就失去我了。
” 我沒有離開。
一來,是因為我不相信她會放我走。
我怎麼知道爬進我頭發的虱子不是她,街邊跟着我的狗不是她,飛在頭頂三百米處的鳥兒不是她?至少,當她是人類時,我還能知道她在哪兒,也能隐約猜猜她想幹什麼。
可關鍵是:我從來猜不透她的想法。
我親手做的一切,很可能都隻是依了她的意願,受她引導、操控。
我毫不懷疑她可能故意害我再次被關進牢裡,僅僅是為了再次把我從牢裡撈出來;而我連想都不願想,為了把我弄進去,她幹得出什麼樣的事來。
當某一天,你突然發現自己清白無辜得跟冰雪似的,做起事來反而會束手束腳。
這就是我留在她身邊的另一個原因:畢竟,我無依無靠,除了偷東西之外毫無謀生的本領,然而行竊對我已經沒有吸引力了。
神靈保佑,我現在得守住自己的高尚節操啊。
所以,我留在她身邊純屬權宜之計。
不,并不完全如此。
自從我試圖——其實成功了——自殺,縱身跳進庫瓦斯城的鋸木機以來,我們還是像以前那樣相處。
至于跳鋸木機這個舉措,要是哪個人不惜一切代價也要自我了斷,不稀罕選擇痛苦較輕的自殺方式,那我推薦他也這麼做。
總的說來,我覺得最後是她的道歉動搖了我——當我死而複生、醒轉過來時,聽到的第一句話:對不起。
接下來的幾天我都在思考。
關于愛,我想了很多。
我意識到,自己壓根兒不知道這個詞是什麼意思。
我回想了薩洛尼努斯在《倫理學》中對“愛”的表述,也即常識中的标準定義:愛是一種精神狀态,人處于這種狀态時,會珍視他人勝過自身。
我試着把這個定義套用在她身上,卻覺得不大吻合。
她說她愛我,而幸福之于她,就是永遠不會失去所愛之人。
按照那個标準,守财奴愛他的金子,因為他不允許自己花掉它,哪怕煤爐已空、而他自己就快凍死。
但那不是愛。
我把定義稍稍調整了一下:愛是一種精神狀态,人處于這種狀态時,會把他人的幸福快樂視為自己首要的關心目标。
好吧,這就能解釋她為什麼要向我道歉,為什麼在誤以為我喜歡偷竊的情況下,要耗上三十多年陪我偷遍各地國庫了。
總的說來,我覺得她并不怎麼擅長愛人,盡管這不代表她不愛我。
她愛得情真意切,卻絲毫不得要領。
畢竟沒人是完美的。
我仍然沒有得出一個滿意的定義。
好吧,再換個說法:愛是一種精神狀态,人處于這種狀态時,會珍視他人勝過自身,把他人的幸福快樂視為自己首要的關心目标。
我總感覺這個定義有點妥協的味道,就像某個委員會煞費苦心制訂出了一個提案,又做了不少幕後交易才讓它獲得多數票通過。
不管那麼多了。
這個定義不行也得行。
接下來是最困難的部分:把這個定義套用到我自己身上。
要說我珍視她勝過自己,那實在吹得有點離譜了;但是,考慮到我拼盡全力也要把自己絞成碎肉,以打破她複活我的企圖,我似乎真是把自己看得一文不值,即價值為零——如果不能為負的話。
她在我眼中的價值至少是大于零的。
至于另一句話:好吧,我想,為什麼不呢?相守三十年不是件微末小事,無論期間是好是壞抑或糟糕透頂,它畢竟延續了如此漫長的時間,有它的分量,不是随便說句拜拜或者一轉身,就能抛在腦後的。
我回想了一下這些年來自己耳聞目睹的幾段包辦婚姻:那些夫婦從一開始就互相看不順眼,之後也沒能培養起多少感情,盡管如此,相伴好歹勝過獨自一人。
不,這個例子沒有舉好。
我想說的事實很簡單:我過去之所以沒有離開她,僅僅是因為我根本無法離開。
無論我逃去哪裡、如何僞裝,她總能跟上來。
真有點類似那句老話:就算走到天涯海角,你也無法擺脫自己。
同心,同德,同體。
我想,我已經和她綁在一塊兒了,就連死亡也沒法把我們分開。
倘若我把餘生都用在讓她幸福快樂這事上頭,或許不失為解決問題的一個方法——假如這問題還有任何解決的可能的話。
你這是在想些什麼啊,我對自己說,你瘋了吧。
可是—— 沒錯。
可是。
抛開動機不談的話,我這輩子确實過得無可指摘,毫不利己、專門利人。
不論從哪個方面看,我都是個把愛獻給了全人類的人。
我心懷惡劣的意圖,卻造就了美好的結果,與過去的她截然相反。
或許,愛這種東西隻有在冷卻狀态下,才能鍛造出成果。
就像金屬薄片,經曆千錘百煉,才能被敲打成可用的形狀。
它和金屬條不同,不能在火裡燒成白熱狀态,然後彎折、流動、镦粗(3),最後完美成型,甚至在表面印上錘頭的标記。
它太單薄、太脆弱、太易碎,經不起被燒得赤熱。
或者,再打個好懂的比方吧:戰争打起來怒火滔天、轟轟烈烈,停戰議和卻是個緩慢又艱難的過程。
雙方得一步一步地妥協,棄其不欲棄、為其不欲為,目的是達成一個共識,讓彼此盡管不情不願,但終于能說一聲:将就了。
如果死不了,能夠“将就”活着便是最好的打算了。
“那麼,”她說,“你現在想怎麼樣?” 我一聲歎息,說:“你沒聽清我的話麼。
” “不,我聽清了。
”她皺起眉頭,“隻是——如果你不喜歡偷東西,那你喜歡什麼?” 這話令我不禁莞爾。
“你猜怎麼着,”我說,“過了太久,我都忘記了。
但重點不是這個。
重點其實很簡單:我想讓你開心。
” “噢。
”她說。
她帶我去了卡裡西昂山的頂峰。
那是全世界的頂點,人們這樣說。
我們曾經相信,卡裡西昂是諸神的居所。
他們住在巨大的金色宮殿裡,周圍雲封霧鎖。
據世人所知,從未有人類到那裡去過——當然,除了她和我。
但是,我覺得我倆不能算在“人類”裡頭了。
我呼吸困難,還以為自己哮喘發作了。
但她解釋說(與此同時,她施法在我們周圍罩了個球形氣泡):山頂的空氣十分稀薄,幾乎沒有用處。
我放眼望去,隻見一片雲海。
我什麼都沒說,可她大約從我的表情猜到了我的想法。
她嘴裡念念有詞,于是雲破日出,讓我看見了底下的整個世界。
當你站在一個至高點,能夠一覽整個世界的時候,全世界看上去是什麼模樣?呃,在我眼裡,就和拼布棉被差不多,就是你在貧民家裡看到的那種。
一看見拼布棉被,我就不禁聯想起探望退休的仆人和窮親戚。
“如何?”她問。
“什麼如何?” “這些都可以是你的。
”她說,“隻要你想要。
” 我俯瞰着地面上的王國。
我能看見貝洛伊薩海灣藍色的曲線,還有灣内沿岸的山脈;群山之外是瑟瓦蒂亞,梅索格大草原,名為“舞廳地闆”的平原緩緩傾斜向帕諾薩伊克海。
我能清清楚楚地瞧見亞薇爾洛半島上的彎曲山脊。
其間有一點閃耀的光芒,一定是亞徹神廟的金色穹頂。
我四下緩緩尋找,終于看見了聳立在庫瓦斯城上方如針尖般的塔群。
我曾經去過的所有地方,未來可能前往的所有地方,在這裡都一覽無遺。
“那又有什麼意義呢?”我問。
她歎了口氣,然後雲海翻湧着合攏了。
空氣冷得讓人難受。
“我想回地面去了。
”我說。
“有一次你說,”我開口問,“你見過薩洛尼努斯。
是真的嗎?” 她聳聳肩,“真的。
” “我想,我希望能見他一面。
” 她久久地、疲憊地看了我一眼,“你真的想嗎?” “真的。
” 一聲歎息。
“好吧,”她說,“我看看能做些什麼。
” 我對她信心十足,可能比她本人更有信心。
不過,她終究找出了法子。
想回到過去,你顯然得繞着整個世界從西往東飛,飛得比無敵驕陽的光箭還快。
我并不是無敵驕陽的信徒,好在這一點不構成障礙。
我本來還好奇,到時我們要坐在什麼交通工具裡面繞着世界飛?然而時機一到,她隻是口中念念有詞,然後我們突然就浮在半空中了。
我閉着眼睛尖叫起來。
其實,我完全感覺不到自己在移動。
盡管深感可恥,我還是得承認自己吓尿了褲子,而我上回尿褲子都不知是多久以前了。
她在沖我喊些什麼,可我聽不清内容。
于是她喊得更大聲了:“安靜點兒!” 我睜開雙眼,發現我們還站在原地,和剛才相比一動未動。
看樣子失敗了。
“好,”她說,“我們到了。
” 不,我們沒到。
我想開口反駁,卻意識到我們所在的地方是維克多利努斯廣場,而這地方四百年來從沒變過樣。
唯一的例外是議事大樓,它曾被燒毀又重建。
我扭頭朝它看去。
它的屋頂是平的,而非穹頂。
噢,我暗歎。
“到這地方,”她說,“來的時候其實挺容易,回去就有些麻煩了,我們也許得繞繞遠路。
” “我們來這兒幹嗎?”我問。
我什麼都不記得了。
她看着我,說:“你想見薩洛尼努斯。
” 噢是的,我想見他。
可我死活也想不起來為什麼了。
“沒錯,”我說,“我們去找他吧。
” 我們開始朝官衙走去。
“我們幹嗎走這條路?”我問。
她沖我微微一笑。
“因為,”她說,“我百分之百确定他在什麼地方。
跟我來吧。
” 官衙。
我努力回想着。
那地方是不是正好在舉辦一場什麼儀式,比如頒發榮譽學位,或是授予金色馬蹄騎士爵位之類?可這種儀式通常都是在皇宮或藍色尖塔舉行。
據我回憶中的曆史課内容,四百年前,官衙隻是審判犯人的地方。
“有意思。
”我說,“我們真的要見到薩洛尼努斯了?他是我心目中的完美英雄啊。
”她走得飛快,我一邊說話一邊追趕她的步子。
挺不容易的。
“我一直覺得,假如神要審判全人類,說:‘給我指出一個畢生德行無虧的人來,不然我就發場大洪水,把你們統統淹死。
’這種時候我們不用擔心,隻要用手指指薩洛尼努斯,神就會說:‘抱歉,耽擱你們的時間了。
’他的頭腦一定是人類當中最棒的。
” “走這邊。
”她說。
她帶我走進一條窄巷。
我認得這巷子,裡面有家我以前常去的酒館,那兒的常客都是賭徒和喜歡高談闊論政治的年輕人。
酒館花園和舊監獄共享一堵後牆。
到達那兒後,我才意識到酒館還沒建起來,而舊監獄這時還是新監獄。
舊監獄牆上有道門,本是用牆圍起來的,裡面放了個冬天溫酒用的銅罐,新監獄的門外卻還沒有這道牆。
門口有兩個執勤的看守,出于某種原因,他們都睡着了。
“噢,别這樣。
”我說。
“這邊走。
” 我記得是賈裡庫斯擔任首席執政官的時候,人們把舊監獄的内牆全部敲碎,将其改造成了一個寬闊的大廳,用來接待外賓。
我大約十二歲那年,也被父親帶去過那裡。
我記得在那兒見到了一個又老又肥的秃頭男人,是個大人物,盡管我想不起他叫啥了。
看到眼前的内牆,我真心感歎:幾堵牆竟能造成天壤之别。
監獄這種地方,我得承認,實在不是我的菜。
“我不喜歡這地方,”我告訴她,“我們回去吧。
”然而她就像沒聽見我的話似的,隻顧低聲念叨着方向:第三個岔道口左轉,第二個岔道口右轉,第一個右轉,第三個左轉。
我是個路癡,隻好任由她集中精神找路了。
“三,”她說,“四,五,六。
”她停了下來。
我們站在了一扇結實的橡木門前。
我們位于一道光線陰暗的石廊裡,前面排列了差不多一百扇一模一樣的門。
這裡彌漫着一股熟悉的氣味,令我胃裡翻騰不已:尿騷味、煮白菜味、鐵鏽味的混合體。
牆根三英寸處結了一層白色的硝石垢痕。
有些東西從古到今都沒變過。
“肯定搞錯了。
”我說。
她卻用下巴指指牢門。
“建城277年,帕拉利亞月十七日。
”她說,“他在這裡面,我百分之百确定。
你準備好了嗎?” “他是為什麼被關進來的?” “偷雞。
”她說着,把一隻手掌平放在門上。
我聽到一道撥弦似的聲音,接着是一記響亮的“咔嚓”,然後門晃悠開了。
我跟在她身後走進門内。
有個男人躺在屋裡的一張石台上,一隻手正好放在褲裆裡,一見我們,他立馬把手抽了出來。
男人看上去有六十歲,個頭矮小,上半身消瘦,一臉亂糟糟的花白絡腮胡子。
他瞪着她。
“噢,天呀,”他說,“是你。
” “你好。
”她說。
他把臉轉向了牆壁。
“滾。
”他說。
不必問,我也知道了。
薩洛尼努斯。
“别這樣。
”她說,“我是來救你出去的。
” “拜托。
”薩洛尼努斯對着牆壁說,“不需要。
真的。
” “如果你留在這兒,”她說,“他們會吊死你的。
” “什麼?”我說,“就因為偷了隻雞?” 她瞪了我一眼。
薩洛尼努斯仿佛根本沒聽見我的話。
我突然覺得,他壓根兒沒意識到我的存在。
“那又如何?”他說,“我不在乎。
” 我想起來了:四百年前,盜竊仍然是一項死罪。
“别犯傻了。
”她懇求道,“你知道不管怎樣,我都會照顧你的。
走吧,趁衛兵還在其他地方巡邏。
求你了。
” 我隐約記得,薩洛尼努斯在五十四歲發表了最後一篇影響重大的煉金術論文。
這之後再也沒有關于他的确切記載。
人們一般認為,他退休後安甯地度過了餘生。
“我隻希望,”他說,“我隻希望你别來打擾我。
” 她扭頭看向我。
顯然,怎麼做取決于我。
“看在神的分上,”我說,“你不能眼睜睜留他在這兒等死。
他是——” 她微微點了點頭。
然後,牢房的後牆轟然倒塌,揚起一團塵霧。
“這麼說吧,”四百年零五分鐘後,她說,“你又幹了一件了不起的好事。
你救了薩洛尼努斯一命。
” 經曆剛才那段原地不動的飛行,我仍然頭昏腦漲。
“他是個偷雞賊。
” “是的。
而你救了他,不然他死定了。
” 我幾乎站不穩,隻得在濕漉漉的鋪石地闆上坐下。
“他是個賊。
”我重複了一遍。
“和你一樣。
” “對啊。
”我惡狠狠地瞪向她,“是不是因為你?” 她聳聳肩。
“他天性如此,”她說,“盡管大部分被壓抑了,可這就是他的天性。
他一輩子都在惹麻煩。
他一直都沒什麼錢,你知道的。
” “可他寫了《基本原則》啊。
” 她在我身畔坐下。
“噢,沒錯。
”她說,“事實上,是在監獄裡寫的。
他的大部分作品都是在監獄裡寫的。
因為沒有别的事情可做。
” “可那——” 她沖我莞爾一笑。
“如果你願意,”她說,“我們可以去四百年以後,看看别人替你塑的雕像。
” 我大張開嘴,卻一絲聲音也發不出來。
也許,幸好發不出來。
“你的雕像,”她一邊說,一邊用手指了指,“會在那裡,”她說,“就在郵局旁 邊。
是鍍金的銅像,出自佩拉奇亞之手。
你會喜歡他的手筆的,非常卓越。
” “雕像……”我說。
“當然了。
你可是推翻了共和國的人啊。
” 我長長地、深深地吸了口氣。
“推翻共和國的是費沃裡安。
”我說,“維克多利努斯二世。
” “不,”她說,“是你。
九十年後,他們就會發現事情的真相。
理事會垮台後,他們建立了第二共和國。
再過二十年,他們就會塑起你的雕像。
很不幸他們把你的名字拼錯了,可我也沒辦法。
” 我看着她。
“你愛過他嗎?”我問。
“誰?噢,你說薩洛尼努斯。
是的,”她說,“深愛過。
” “後來發生了什麼?” 她轉身看着我。
“我遇上了别人。
”她說。
從那一刻起,我意識到自己——該怎麼說來着?事先被提了個醒?我得知遲早有一天,她會選擇别人,而我們就到此為止了。
這個想法令我驚愕又恐懼。
我會失去她。
我愛她。
或許這才是愛的本質——意識到會失去。
在明白這一點的瞬間,我對她的愛突然變得無比之深。
從很多種意義而言,那段時光都如田園牧歌一般美好。
那段日子持續了十七年,盡管這十七年如同彈指一瞬,仿佛我們從東飛到了西、速度比無敵驕陽還快:我們靜止不動,地面卻在我們周圍猛烈地旋轉,就像鑽頭的夾盤。
我無比确信,那是我人生中最開心的時光——我知道有一天會失去她,知道一切終将結束,還知道一切結束後我會頹喪悲慘得超乎想象。
我想可以這麼說:這是由壞原因造就的好結果,或者說,因為注定的悲劇而産生的美好。
坦白地說,如今的我已經想不透這種事,也不在乎了。
如果你有興趣了解更加嚴謹專業的道德學理論,不如去翻翻薩洛尼努斯的相關著作;前提是,你在乎一個偷雞賊的見解的話。
還記得那些被人馴養的鸬鹚嗎?它們成天捕魚,卻一隻也吃不下肚。
它們和我的區别在于,它們的項圈是看得見、摸得着的。
那一刻來臨時,我們正好倚在馬勒斯汀的柯裡斯堤岸上觀賞鸬鹚,望着幾葉扁舟在夜潮中沉浮。
我覺得,這世上再沒有比柯裡斯更美的地方了。
當然,當年的柯裡斯和現在不是一個模樣,還沒有修建起新碼頭。
我記得,當時我在想:要是這個瞬間能永遠延續下去,那該多好啊。
這念頭是很老套,可根據我的經驗,愛情确實就是這麼千篇一律。
我依稀記得,當時她在吃蘋果,我則拿着一本書,《梅森蒂亞的安提戈談道德責任》;我覺得是這本。
我本該在大學一年級就讀這書的,卻一直沒抽出空來。
然而我隻讀了不到半小時,目光便完全被扁舟和鸬鹚吸引住了。
“我們應該去巴林斯。
”她說,“在入海口看日出,那可是世上最美的景色。
你會喜歡的。
” “我很樂意去。
”我說,“什麼時候動身?” “隻要你願意,随時都行。
” 然而,我想,就是在那一瞬間,她瞧見了他。
他站在一葉扁舟的船尾,正轉過頭去,興高采烈地沖着後船上的老頭兒在喊什麼。
他隻是個男孩,不過十八九歲。
他也許剛剛逮到了很多魚,或者是為了别的什麼,我不确定,總之他看上去充滿快樂,洋溢着純粹的幸福。
我不過瞥了他短短一眼,卻足以令這個瞬間深深刻入腦海——就算後來什麼也沒發生、我也無緣再見他一面,恐怕我同樣會記住這個場景。
我想,他之所以引起我的注意,是因為我本來已經不相信這世上還存在那麼多的快樂了。
“你猜我想來點兒什麼?”她說。
當時我并沒有看她,故而也猜不出她臉上是什麼神情。
“什麼?”我問。
“剛剛烤好的馬鲛魚,蘸着蜂蜜和黃芥末醬。
”她說。
我笑出聲來。
多少年來,我不管吃什麼都味同嚼蠟,也懷疑她壓根兒就不需要進食。
可那又如何,我想,她想吃就吃呗。
“要吃這個,現在可是天時地利啊。
”我說。
天有些涼了,而我外出時隻穿了一件束腰外袍。
我們走上前去,選購馬鲛魚。
她似乎沒有徑直走向那條船,那個一臉歡快的男孩的船;但當我們走到他跟前時,她開始仔仔細細地檢查每一條魚,問起了一些非常内行的問題。
咱們回家見,我對她說,然後走開了。
我沿着步道一路返回,隐隐約約回想起了馬鲛魚的味道,這似乎是我當時腦子裡唯一的東西。
兩天後,她說:“結束了。
” 我沒明白她的意思,“什麼?” “你和我結束了。
”她說,“很抱歉,但我不愛你了。
我認識了别人,愛上了别人。
” 當時,這番話來得毫無道理。
聽她的語氣,我知道她沒在開玩笑。
我似乎說了句什麼,比如“不可能,你是愛我的,永遠都愛”之類,總之是非常傻氣的話。
她隻是看着我,然後搖了搖頭。
“對不起。
”她重複了一遍,然後說,“你最好離開了。
” 我當時穿着輕便的夏裝,口袋裡隻有兩安吉爾外加十四枚散币。
我轉身走出房門,走進了世上最美的落日光輝裡。
那是四十一年以前的事了。
她離開我的第五天,我做了個夢。
夢長得很像她,不過話說回來,我所有的夢都像她。
可這個夢問我:假如從今往後,你再也不必失去所愛之人,那會怎樣? 我說:我得好好想想。
我想,大約六年前,我又見到她了,可我并不确定。
當時,我正從自己做工的箍桶場下班回家——我幹各種雜活兒,磨刀,搬運貨物,盡量讓自己成為有用之人——這時,我望見了一個女孩和一個男孩,他們正穿過邊門朝海岸走去。
我隻瞧見了那個女孩的後腦勺,卻把男人的臉看得一清二楚。
他們伸着胳膊摟着彼此的腰,然後我聽見他大笑起來。
如果那個男人真的是他,那他肯定已經不再是個漁夫了:他舉止潇灑,穿着昂貴的衣裳——就是我與他同齡時能買得起的那種衣裳。
假如那對男女真是他們,那他們看上去無比快樂。
我說:我得好好想想。
我至今仍在想。
(貝阿朵譯) (1)一種歐洲常見的有毒香草。
(2)故事發生在與古羅馬近似的架空世界,作者用拉丁文杜撰了獨特的紀年紀月體系。
(3)一種令材料成型的方式。