第一天 雷切爾 3
關燈
小
中
大
“誰給你起的名字?”
“我父母。
” “你的姓呢?” 恰克聳聳肩,“誰知道?這要追溯到二十代以前。
” “或者隻有一代。
” 恰克坐在椅子裡,身體前傾,“什麼意思?” “你是希臘人,”考利問道,“或者亞美尼亞人,是哪一個?” “亞美尼亞人。
” “所以奧爾以前叫……” “Anasmajian.” 考利又眯眼凝視泰迪,“那你呢?” “丹尼爾斯。
”泰迪說,“第十代愛爾蘭人。
”他朝考利咧嘴微微一笑,“是的,醫生。
我能對自己的名字追根溯源。
” “但你的教名呢?西奧多?” “愛德華。
” 考利往椅背上一靠,雙手不再托着下巴。
他用拆信刀輕敲桌沿,敲擊聲輕柔地持續着,如雪花落在屋頂。
“我的妻子,”他說,“叫瑪格麗特。
但除我之外沒人這麼稱呼她。
一些老朋友叫她瑪高,這還算說得過去。
但其他人都叫她佩姬。
我從來都搞不懂為什麼。
” “怎麼講?” “瑪格麗特怎麼會變成佩姬?但這是很普遍的。
愛德華的昵稱怎麼會是泰迪?瑪格麗特的拼寫中沒有字母P,愛德華中也沒有字母T。
” 泰迪聳聳肩,“你的名字呢?” “約翰。
” “有沒有人叫你傑克?” 他搖搖頭,“多數人隻叫我‘大夫’。
” 水滴輕輕擊打着窗戶,考利似乎還在回味他們的對話,目光明亮而幽遠。
這時恰克問道:“索蘭多小姐是否具有危險性?” “我們所有的患者都有暴力傾向,”考利說,“這就是他們在這裡的原因。
雷切爾·索蘭多在戰争中成了寡婦。
她把自己的三個孩子淹死在自家屋後的湖裡。
她将孩子依次帶到湖邊,把他們的腦袋按在水下直至溺死。
然後她又把他們帶回屋内,安置在廚房的飯桌旁,在一名鄰居來串門之前,還吃了一頓飯。
” “她把鄰居也殺了?”恰克問。
考利擡起頭輕聲一歎:“沒有。
她邀請他坐下與他們共進早餐。
他自然拒絕,并報了警。
雷切爾到現在還相信孩子們活着,在等她回家。
這也許可以解釋她為什麼企圖逃走。
” “為了回家?”泰迪說。
考利點頭。
“她家在哪裡?”恰克問。
“伯克郡的一個小鎮,距離這兒大概一百五十英裡。
”考利用下巴指示身後的窗戶。
“如果朝那個方向遊去,十一英裡之内沒有陸地。
如果朝北面遊,要一直遊到紐芬蘭才能上岸。
” 泰迪說:“你們已經搜過這座島了?” “是的。
” “非常徹底?” 考利撫弄着桌角的一個銀質馬半身像,過了幾秒鐘才回答:“院長和他手下的人,以及一支雜工組成的分隊花了整個晚上和一上午大部分時間搜查了這座島和醫院的每一座樓。
沒有一點兒蛛絲馬迹。
更令人不安的是我們都不知道她是怎麼從房間裡逃出去的。
房間從外面鎖住,唯一一扇窗也裝了鐵栅欄。
沒有任何迹象表明門鎖被人動過手腳。
”他把目光從馬身上移開,向泰迪和恰克投去一瞥。
“這就好像她直接穿牆而過從人間蒸發了。
” 泰迪把“蒸發”記在筆記本上。
“你肯定熄燈的時候她在房間裡?” “肯定。
” “為什麼?” 考利把手從馬半身像那兒抽回,按下對講機的通話鍵,“瑪麗諾護士?” “在,大夫。
” “請叫甘頓先生進來。
” “馬上就來,大夫。
” 窗戶附近擺着一張小桌子,上面有一壺水和四隻玻璃杯。
考利走過去倒了三杯水,在泰迪、恰克面前各放一杯,端着自己那杯回到書案後面。
泰迪問:“你這裡有沒有阿司匹林?” 考利朝他微微一笑。
“我想也許可以找出來幾片。
”他在書案抽屜裡摸索一番,拿出一個“拜爾制藥”的瓶子。
“兩片還是三片?” “三片好了。
”泰迪可以感覺到眼睛裡疼痛開始跳動。
考利從書桌那邊遞來藥片,泰迪把它們往嘴裡一抛,灌了口水。
“很容易頭痛嗎,警官?” 泰迪說:“容易暈船,真不走運。
” 考利點點頭,“哦,脫水
” “你的姓呢?” 恰克聳聳肩,“誰知道?這要追溯到二十代以前。
” “或者隻有一代。
” 恰克坐在椅子裡,身體前傾,“什麼意思?” “你是希臘人,”考利問道,“或者亞美尼亞人,是哪一個?” “亞美尼亞人。
” “所以奧爾以前叫……” “Anasmajian.” 考利又眯眼凝視泰迪,“那你呢?” “丹尼爾斯。
”泰迪說,“第十代愛爾蘭人。
”他朝考利咧嘴微微一笑,“是的,醫生。
我能對自己的名字追根溯源。
” “但你的教名呢?西奧多?” “愛德華。
” 考利往椅背上一靠,雙手不再托着下巴。
他用拆信刀輕敲桌沿,敲擊聲輕柔地持續着,如雪花落在屋頂。
“我的妻子,”他說,“叫瑪格麗特。
但除我之外沒人這麼稱呼她。
一些老朋友叫她瑪高,這還算說得過去。
但其他人都叫她佩姬。
我從來都搞不懂為什麼。
” “怎麼講?” “瑪格麗特怎麼會變成佩姬?但這是很普遍的。
愛德華的昵稱怎麼會是泰迪?瑪格麗特的拼寫中沒有字母P,愛德華中也沒有字母T。
” 泰迪聳聳肩,“你的名字呢?” “約翰。
” “有沒有人叫你傑克?” 他搖搖頭,“多數人隻叫我‘大夫’。
” 水滴輕輕擊打着窗戶,考利似乎還在回味他們的對話,目光明亮而幽遠。
這時恰克問道:“索蘭多小姐是否具有危險性?” “我們所有的患者都有暴力傾向,”考利說,“這就是他們在這裡的原因。
雷切爾·索蘭多在戰争中成了寡婦。
她把自己的三個孩子淹死在自家屋後的湖裡。
她将孩子依次帶到湖邊,把他們的腦袋按在水下直至溺死。
然後她又把他們帶回屋内,安置在廚房的飯桌旁,在一名鄰居來串門之前,還吃了一頓飯。
” “她把鄰居也殺了?”恰克問。
考利擡起頭輕聲一歎:“沒有。
她邀請他坐下與他們共進早餐。
他自然拒絕,并報了警。
雷切爾到現在還相信孩子們活着,在等她回家。
這也許可以解釋她為什麼企圖逃走。
” “為了回家?”泰迪說。
考利點頭。
“她家在哪裡?”恰克問。
“伯克郡的一個小鎮,距離這兒大概一百五十英裡。
”考利用下巴指示身後的窗戶。
“如果朝那個方向遊去,十一英裡之内沒有陸地。
如果朝北面遊,要一直遊到紐芬蘭才能上岸。
” 泰迪說:“你們已經搜過這座島了?” “是的。
” “非常徹底?” 考利撫弄着桌角的一個銀質馬半身像,過了幾秒鐘才回答:“院長和他手下的人,以及一支雜工組成的分隊花了整個晚上和一上午大部分時間搜查了這座島和醫院的每一座樓。
沒有一點兒蛛絲馬迹。
更令人不安的是我們都不知道她是怎麼從房間裡逃出去的。
房間從外面鎖住,唯一一扇窗也裝了鐵栅欄。
沒有任何迹象表明門鎖被人動過手腳。
”他把目光從馬身上移開,向泰迪和恰克投去一瞥。
“這就好像她直接穿牆而過從人間蒸發了。
” 泰迪把“蒸發”記在筆記本上。
“你肯定熄燈的時候她在房間裡?” “肯定。
” “為什麼?” 考利把手從馬半身像那兒抽回,按下對講機的通話鍵,“瑪麗諾護士?” “在,大夫。
” “請叫甘頓先生進來。
” “馬上就來,大夫。
” 窗戶附近擺着一張小桌子,上面有一壺水和四隻玻璃杯。
考利走過去倒了三杯水,在泰迪、恰克面前各放一杯,端着自己那杯回到書案後面。
泰迪問:“你這裡有沒有阿司匹林?” 考利朝他微微一笑。
“我想也許可以找出來幾片。
”他在書案抽屜裡摸索一番,拿出一個“拜爾制藥”的瓶子。
“兩片還是三片?” “三片好了。
”泰迪可以感覺到眼睛裡疼痛開始跳動。
考利從書桌那邊遞來藥片,泰迪把它們往嘴裡一抛,灌了口水。
“很容易頭痛嗎,警官?” 泰迪說:“容易暈船,真不走運。
” 考利點點頭,“哦,脫水