第一天 雷切爾 3
關燈
小
中
大
考利大夫瘦得可謂憔悴孱弱。
雖然還不至于像泰迪在慕尼黑達豪集中營看到的那些人那樣瘦到皮包骨頭的地步,但他絕對需要好好吃上幾餐。
他黑色的小眼睛深嵌在眼窩中,從眼眶滲出的陰影向臉的其他地方擴散。
雙頰深陷,似乎要塌落的樣子,臉頰周圍的皮膚因陳年的粉刺疤痕而坑坑窪窪。
嘴唇和鼻子像身體的其他部分一樣幹癟,下巴尖削到形同于無的程度。
剩下的那幾根頭發和他的眼睛以及眼睛下的陰影一般黑。
然而他的笑容卻具有爆發性,歡快而燦爛,透着一種自信,這使得虹膜的顔色淺了些。
此刻他繞過桌子向他們緻意,臉上綻出笑容,同時伸出手來。
“丹尼爾斯執法官,奧爾執法官,”他說,“很高興你們這麼快就來了。
” 他的手在泰迪手中很幹燥,平穩有力,緊握的程度令人震驚。
他緊握泰迪的手,直到泰迪從手掌至前臂都感受到這種壓力。
有那麼一會兒,考利的雙眼閃着光芒,似乎在說:你沒料到吧?然後,他轉向恰克。
和恰克握手時,他寒暄了一句“先生,幸會”,随後迅速收起笑容對麥克弗森說:“副院長,你要做的就這些,多謝!” 麥克弗森道:“好的,先生,深感榮幸,我先走一步。
”說罷他便退出了房間。
考利的笑容又回來了,但這次卻顯得更膩,讓泰迪聯想到浮在湯上的那層薄膜。
“麥克弗森是個好人,他很熱切。
” “哪方面?”泰迪問,在桌前坐下。
考利坐在柚木書案後面,伸出手臂。
“工作方面。
這是法律秩序和臨床治療的一種道德高尚的結合。
就在半個世紀前,某些情況下甚至不到半個世紀,當時人們頂多認為,我們現在處理的這些患者應當戴上枷鎖,整天邋邋遢遢無人過問。
他們到了固定時間就挨打,好像這樣能把精神病趕走似的。
人們把他們當成魔鬼,百般折磨,将他們綁在拷問架上,把螺絲釘釘進他們的腦袋,有時甚至淹死他們。
” “現在呢?”恰克問。
“現在我們以符合道德标準的方式來治療他們。
我們試圖治愈他們,讓他們康複。
即使沒能成功,至少也給他們的生活提供一定程度的安甯。
” “那麼,那些受害者呢?”泰迪問道。
考利擡起頭,等他說下去。
“他們都是暴力罪犯,”泰迪說,“對吧?” 考利颔首道:“事實上,相當暴力。
” “那麼他們都傷過人,”泰迪說,“在很多病例中,都殺過人?” “嗯,多數病例都是。
” “相對受害者而言,這些罪犯是否有安甯的感覺又有什麼關系?” 考利說:“因為我的工作是治療他們,而不是受害者。
對那些受害者我無能為力。
任何人的工作都有一定範圍,我也一樣。
我隻能照顧到我的患者。
”他微笑着說:“參議員沒向你們說明具體情況嗎?” 泰迪和恰克坐在那裡面面相觑。
泰迪說:“我們不知道什麼參議員,醫生。
我們是國家警察署派來的。
” 考利肘抵一張綠色的吸墨紙,下巴擱在交叉的雙手上,從鏡框上方注視着他們。
“那麼,是我弄錯了。
你們知道些什麼?” “我們知道一個女囚犯失蹤了。
”泰迪把筆記本放在膝上,翻了幾頁,“她叫雷切爾·索蘭多。
” “請稱她女患者。
”考利露出陰沉的笑容。
“患者。
”泰迪說,“抱歉。
我們了解到,她在過去二十四小時内逃走了。
” 考利的下巴和雙手向上一揚,算是表示同意:“昨天晚上。
十點到十二點之間。
” “而且到現在還沒找到。
”恰克說。
“沒錯,警官……”他伸手以示歉意。
“我姓奧爾。
”恰克說道。
考利雙手上方的臉拉長了,泰迪注意到有水滴濺上他身後的窗子,不知是來自天空還是大海。
“你叫查爾斯?”考利問。
“是的。
”恰克回答。
“你看上去像是叫查爾斯的人,”考利說道,“但卻不一定姓奧爾。
” “我想,這就很幸運了。
” “怎麼會?” “我們不能選擇自己的名字。
”恰克說,“如果别人認為其中一個很合适,那就很不錯了。
”
雖然還不至于像泰迪在慕尼黑達豪集中營看到的那些人那樣瘦到皮包骨頭的地步,但他絕對需要好好吃上幾餐。
他黑色的小眼睛深嵌在眼窩中,從眼眶滲出的陰影向臉的其他地方擴散。
雙頰深陷,似乎要塌落的樣子,臉頰周圍的皮膚因陳年的粉刺疤痕而坑坑窪窪。
嘴唇和鼻子像身體的其他部分一樣幹癟,下巴尖削到形同于無的程度。
剩下的那幾根頭發和他的眼睛以及眼睛下的陰影一般黑。
然而他的笑容卻具有爆發性,歡快而燦爛,透着一種自信,這使得虹膜的顔色淺了些。
此刻他繞過桌子向他們緻意,臉上綻出笑容,同時伸出手來。
“丹尼爾斯執法官,奧爾執法官,”他說,“很高興你們這麼快就來了。
” 他的手在泰迪手中很幹燥,平穩有力,緊握的程度令人震驚。
他緊握泰迪的手,直到泰迪從手掌至前臂都感受到這種壓力。
有那麼一會兒,考利的雙眼閃着光芒,似乎在說:你沒料到吧?然後,他轉向恰克。
和恰克握手時,他寒暄了一句“先生,幸會”,随後迅速收起笑容對麥克弗森說:“副院長,你要做的就這些,多謝!” 麥克弗森道:“好的,先生,深感榮幸,我先走一步。
”說罷他便退出了房間。
考利的笑容又回來了,但這次卻顯得更膩,讓泰迪聯想到浮在湯上的那層薄膜。
“麥克弗森是個好人,他很熱切。
” “哪方面?”泰迪問,在桌前坐下。
考利坐在柚木書案後面,伸出手臂。
“工作方面。
這是法律秩序和臨床治療的一種道德高尚的結合。
就在半個世紀前,某些情況下甚至不到半個世紀,當時人們頂多認為,我們現在處理的這些患者應當戴上枷鎖,整天邋邋遢遢無人過問。
他們到了固定時間就挨打,好像這樣能把精神病趕走似的。
人們把他們當成魔鬼,百般折磨,将他們綁在拷問架上,把螺絲釘釘進他們的腦袋,有時甚至淹死他們。
” “現在呢?”恰克問。
“現在我們以符合道德标準的方式來治療他們。
我們試圖治愈他們,讓他們康複。
即使沒能成功,至少也給他們的生活提供一定程度的安甯。
” “那麼,那些受害者呢?”泰迪問道。
考利擡起頭,等他說下去。
“他們都是暴力罪犯,”泰迪說,“對吧?” 考利颔首道:“事實上,相當暴力。
” “那麼他們都傷過人,”泰迪說,“在很多病例中,都殺過人?” “嗯,多數病例都是。
” “相對受害者而言,這些罪犯是否有安甯的感覺又有什麼關系?” 考利說:“因為我的工作是治療他們,而不是受害者。
對那些受害者我無能為力。
任何人的工作都有一定範圍,我也一樣。
我隻能照顧到我的患者。
”他微笑着說:“參議員沒向你們說明具體情況嗎?” 泰迪和恰克坐在那裡面面相觑。
泰迪說:“我們不知道什麼參議員,醫生。
我們是國家警察署派來的。
” 考利肘抵一張綠色的吸墨紙,下巴擱在交叉的雙手上,從鏡框上方注視着他們。
“那麼,是我弄錯了。
你們知道些什麼?” “我們知道一個女囚犯失蹤了。
”泰迪把筆記本放在膝上,翻了幾頁,“她叫雷切爾·索蘭多。
” “請稱她女患者。
”考利露出陰沉的笑容。
“患者。
”泰迪說,“抱歉。
我們了解到,她在過去二十四小時内逃走了。
” 考利的下巴和雙手向上一揚,算是表示同意:“昨天晚上。
十點到十二點之間。
” “而且到現在還沒找到。
”恰克說。
“沒錯,警官……”他伸手以示歉意。
“我姓奧爾。
”恰克說道。
考利雙手上方的臉拉長了,泰迪注意到有水滴濺上他身後的窗子,不知是來自天空還是大海。
“你叫查爾斯?”考利問。
“是的。
”恰克回答。
“你看上去像是叫查爾斯的人,”考利說道,“但卻不一定姓奧爾。
” “我想,這就很幸運了。
” “怎麼會?” “我們不能選擇自己的名字。
”恰克說,“如果别人認為其中一個很合适,那就很不錯了。
”