第十五章
關燈
小
中
大
她才真正地松了一口氣。
那種解脫感如同一股暖流湧上心頭,她的膝蓋一軟,差一點癱倒在地上,好在有弗裡茨扶着她。
“都是運煤的車廂,”他補充道,“車上隻有煤。
”他轉過身,一手攬着格爾達,一手抱着利奧,朝家裡走去。
雷蹦蹦跳跳地跑在前面,興高采烈的,仿佛生命中充滿了無限可能性,可以往任何方向發展。
另外兩個孩子放學回家後便跑到了分水嶺,去看人們清理事故現場。
雖然格爾達希望凱蒂幫她做家務,但她也知道,火車事故以及事故的餘波的确會讓人感到興奮,誰都不願意錯過這個機會,去看一眼現場。
“别跑得太遠,不準跑到那個山頭以外的地方去。
”格爾達警告道,眼睛直視着弗蘭克。
冒險精神點亮了他的眼睛,她知道,隻要有一絲機會,他就會越過安全線。
雖然她知道凱蒂會看住他們,但她還是告訴弗蘭克,讓他務必照顧好利奧。
興許小家夥能拖住弗蘭克。
弗裡茨已經下山将近一個小時了,不過他還有不少雜活兒要幹,便沒在山下久留。
格爾達一邊在廚房裡忙活着,一邊聽着事故現場噼裡啪啦的清理聲。
她有些糾結,一方面,她很想和孩子們一起去看看鐵路工作人員如何清理這堆爛攤子;而另一方面,如果不用幹廚房裡的活兒,她更想到床上躺着。
那天早上,她抱着利奧跑了很長一段路,胳膊和肩膀上的肌肉都拉傷了,甚至連在太多的奔波和勞作中變得強壯的雙腿也使不上勁兒。
要做的事情太多了,要做的事情太多了,這個想法在她的腦袋裡隆隆作響,于是,她沒有休息,一直忙個不停。
她心裡一直惦記着手上的活兒——她轉動搖杆的時候,清洗衣物的水不斷地翻騰着;她用力将衣服塞進熨平機的兩個滾軸之間的時候,衣服上的水嘩嘩地傾瀉下來;她俯身蹲坐在洗衣盆前的時候,堿液濃烈的氣味熏得她眼睛疼。
她專心地忙碌着,幾乎忘了所有的疼痛。
馬的嘶鳴聲将她從沉思中喚醒。
她從牆上的挂鈎上扯下一條毛巾,從屋後繞到屋前,看見那輛亮藍色的郵車正停在那裡。
埃德·加勒特,這個胖乎乎的中年男人接替了查爾斯·伯克的工作。
此刻,他緩慢地走下馬車,停下腳步,揉了揉背,伸了伸腿,然後轉身面向格爾達家。
等到他放松夠了,可以走路的時候,弗裡茨已經從牲口棚裡回來,站在了格爾達身旁。
“下午好啊,沃格爾先生,沃格爾夫人。
”加勒特一邊大聲打招呼,一邊一瘸一拐地走向他們,“南邊簡直亂成一團了。
” 弗裡茨點頭以示同意,接着兩個男人聊起各自了解的事情來。
格爾達隻是在一旁聽着。
兩人東一句西一句地交流着各自的見聞,壓根兒不給格爾達插嘴的機會。
“那列火車還在道岔[3]上。
”加勒特說,“所以鐵路不會出現擁堵狀況,不過我告訴你,這樣一來,取郵件的路程就變長了。
今天,我單單為了取到郵件,就走了之前從沒有走過的路,有些連路都算不上。
”他邊說話邊用力地點着頭,仿佛同意自己所說的一切,“當然了,這是我該做的,這是我該做的。
”說這番話的時候,他挺起了下巴,這讓格爾達想到了查爾斯·伯克。
作為一名郵差,伯克感到非常自豪,這似乎也是讓埃德·加勒特引以為傲的工作。
“他們找來了很多人去事故現場,”弗裡茨說,“應該用不了多久就能清理幹淨。
” 加勒特譏諷地朝身旁吐了口唾沫。
“大多數人都不幹活兒。
你在事故現場見到的是一群懶漢,他們之所以來這裡,是為了免費搭乘貨運車。
這場事故刺激了他們,讓他們覺得自己有活兒幹了,可他們卻不怎麼幹活兒。
”加勒特用手背擦了擦鼻子,又看了看周圍,好像在尋找某樣東西。
格爾達猜他可能想喝水了,但她想聽聽看他對這場事故有什麼高見,聽完後再離開。
他抽了抽鼻子,繼續說道:“然後呢,還有一群監工,他們就坐在那裡盯着,确保沒有人偷走撒出來的煤,直到鐵路當局收回為止。
” “他們留下來的煤炭也許能讓一些本地人過個暖和的冬天呢,你說是不是?”弗裡茨問完以後,兩人都大笑了起來。
“你猜,火車燃軸[4]的時候,司機開車的速度有多快?”弗裡茨問。
“據我所知,他當時撞到了鐵軌上凸起的地方,然後車就翻了。
” 弗裡茨點點頭:“我感覺,事故發生之前,他正開着火車全速前進。
” 格爾達終于走上前問道:“今天有我們的信嗎,加勒特先生?” 加勒特掏了掏口袋,臉漲得通紅:“我差點兒忘了大老遠來你們家是幹啥來了!有人給你發了一份電報,沃格爾先生。
發電報是一位叫約翰尼·霍夫曼的先生。
内容跟某些計劃的更改有關。
” 他把電報遞給了弗裡茨,然後轉向格爾達:“不介意我去井邊喝口水吧?”他從馬車上拿來一個杯子,遞到她面前,給她看了看,“我自己帶了杯子——我現在事事都很小心,畢竟鎮上有那麼多人得了那種病呢。
你也聽說過那種病吧,對不對?這病可不是什麼好東西,不是什麼好東西。
” 格爾達覺得他說的都是些舊聞,便不怎麼在意,她向他指了指水井的方位,然後湊到弗裡茨身旁,試着越過他的肩膀看看電報内容。
可是,他展開那張薄薄的紙的速度慢得讓人惱火。
他把電報舉到離他一臂遠的地方,隻有這樣,他才不用去屋裡取老花鏡,也能看清電報上寫了些什麼。
從那個角度,格爾達看不見電報上的内容,可看他的表情,她知道肯定是壞消息,突然間,她的呼吸變得急促起來。
弗裡茨看了看她,問道:“你沒事吧?” “電報上說了些什麼?”她迫切地低聲問道。
可他還沒來得及回答,埃德·加勒特便走回了他們身旁。
“謝謝你們給我水喝,沃格爾先生,沃格爾太太。
”他一邊說,一邊緩慢地爬上了馬車,“水很好喝,也很涼,我就喜歡喝這樣的水。
你們可得保重身體。
如果可以的話,盡量别去鎮上。
不要為了做點小生意而拿自己的健康冒險。
”弗裡茨往後退了一步,向他脫帽緻敬,可格爾達卻一直盯着弗裡茨看。
“電報上說了些什麼?”她又問了一遍。
弗裡茨把頭歪向一側,露出同情的表情來:“電報上說,凱瑟琳病了,他們經過這裡的時候不會下車。
”格爾達覺得自己的胸口一沉,說道:“不,不。
”可她也不知道自己在沖着什麼說“不”。
她從弗裡茨手中拿過電報,慢慢地走回了家裡。
等到弗裡茨幹完雜活回到家中,見廚房亂得像是有托缽僧在裡面跳過旋轉舞蹈一樣,平底鍋、罐子以及食物丢得到處都是,還熱氣騰騰的。
“你到底在幹什麼呢?”弗裡茨竭力用鎮定的語氣問道,“你這女人,瘋了嗎?” 格爾達繼續在廚房裡跑來跑去:“明天早上,他們會到六号站台。
我們可以在擠完奶之後馬上出發。
恐怕孩子們明天上學得遲到一回了。
” “不。
”弗裡茨說,“我們不會去火車站接他們。
”這時,格爾達停了下來,兩人死死地盯着對方看,仿佛她和弗裡茨之間隔着一條鴻溝。
“我要去接他們,弗裡茨·沃格爾。
不管你去不去,我都要去。
” 弗裡茨活動着下巴,手指緊緊握成了拳頭。
“格爾達·德呂克!”他大聲叫道,絲毫沒想過要壓低自己的嗓門兒,“你
那種解脫感如同一股暖流湧上心頭,她的膝蓋一軟,差一點癱倒在地上,好在有弗裡茨扶着她。
“都是運煤的車廂,”他補充道,“車上隻有煤。
”他轉過身,一手攬着格爾達,一手抱着利奧,朝家裡走去。
雷蹦蹦跳跳地跑在前面,興高采烈的,仿佛生命中充滿了無限可能性,可以往任何方向發展。
另外兩個孩子放學回家後便跑到了分水嶺,去看人們清理事故現場。
雖然格爾達希望凱蒂幫她做家務,但她也知道,火車事故以及事故的餘波的确會讓人感到興奮,誰都不願意錯過這個機會,去看一眼現場。
“别跑得太遠,不準跑到那個山頭以外的地方去。
”格爾達警告道,眼睛直視着弗蘭克。
冒險精神點亮了他的眼睛,她知道,隻要有一絲機會,他就會越過安全線。
雖然她知道凱蒂會看住他們,但她還是告訴弗蘭克,讓他務必照顧好利奧。
興許小家夥能拖住弗蘭克。
弗裡茨已經下山将近一個小時了,不過他還有不少雜活兒要幹,便沒在山下久留。
格爾達一邊在廚房裡忙活着,一邊聽着事故現場噼裡啪啦的清理聲。
她有些糾結,一方面,她很想和孩子們一起去看看鐵路工作人員如何清理這堆爛攤子;而另一方面,如果不用幹廚房裡的活兒,她更想到床上躺着。
那天早上,她抱着利奧跑了很長一段路,胳膊和肩膀上的肌肉都拉傷了,甚至連在太多的奔波和勞作中變得強壯的雙腿也使不上勁兒。
要做的事情太多了,要做的事情太多了,這個想法在她的腦袋裡隆隆作響,于是,她沒有休息,一直忙個不停。
她心裡一直惦記着手上的活兒——她轉動搖杆的時候,清洗衣物的水不斷地翻騰着;她用力将衣服塞進熨平機的兩個滾軸之間的時候,衣服上的水嘩嘩地傾瀉下來;她俯身蹲坐在洗衣盆前的時候,堿液濃烈的氣味熏得她眼睛疼。
她專心地忙碌着,幾乎忘了所有的疼痛。
馬的嘶鳴聲将她從沉思中喚醒。
她從牆上的挂鈎上扯下一條毛巾,從屋後繞到屋前,看見那輛亮藍色的郵車正停在那裡。
埃德·加勒特,這個胖乎乎的中年男人接替了查爾斯·伯克的工作。
此刻,他緩慢地走下馬車,停下腳步,揉了揉背,伸了伸腿,然後轉身面向格爾達家。
等到他放松夠了,可以走路的時候,弗裡茨已經從牲口棚裡回來,站在了格爾達身旁。
“下午好啊,沃格爾先生,沃格爾夫人。
”加勒特一邊大聲打招呼,一邊一瘸一拐地走向他們,“南邊簡直亂成一團了。
” 弗裡茨點頭以示同意,接着兩個男人聊起各自了解的事情來。
格爾達隻是在一旁聽着。
兩人東一句西一句地交流着各自的見聞,壓根兒不給格爾達插嘴的機會。
“那列火車還在道岔[3]上。
”加勒特說,“所以鐵路不會出現擁堵狀況,不過我告訴你,這樣一來,取郵件的路程就變長了。
今天,我單單為了取到郵件,就走了之前從沒有走過的路,有些連路都算不上。
”他邊說話邊用力地點着頭,仿佛同意自己所說的一切,“當然了,這是我該做的,這是我該做的。
”說這番話的時候,他挺起了下巴,這讓格爾達想到了查爾斯·伯克。
作為一名郵差,伯克感到非常自豪,這似乎也是讓埃德·加勒特引以為傲的工作。
“他們找來了很多人去事故現場,”弗裡茨說,“應該用不了多久就能清理幹淨。
” 加勒特譏諷地朝身旁吐了口唾沫。
“大多數人都不幹活兒。
你在事故現場見到的是一群懶漢,他們之所以來這裡,是為了免費搭乘貨運車。
這場事故刺激了他們,讓他們覺得自己有活兒幹了,可他們卻不怎麼幹活兒。
”加勒特用手背擦了擦鼻子,又看了看周圍,好像在尋找某樣東西。
格爾達猜他可能想喝水了,但她想聽聽看他對這場事故有什麼高見,聽完後再離開。
他抽了抽鼻子,繼續說道:“然後呢,還有一群監工,他們就坐在那裡盯着,确保沒有人偷走撒出來的煤,直到鐵路當局收回為止。
” “他們留下來的煤炭也許能讓一些本地人過個暖和的冬天呢,你說是不是?”弗裡茨問完以後,兩人都大笑了起來。
“你猜,火車燃軸[4]的時候,司機開車的速度有多快?”弗裡茨問。
“據我所知,他當時撞到了鐵軌上凸起的地方,然後車就翻了。
” 弗裡茨點點頭:“我感覺,事故發生之前,他正開着火車全速前進。
” 格爾達終于走上前問道:“今天有我們的信嗎,加勒特先生?” 加勒特掏了掏口袋,臉漲得通紅:“我差點兒忘了大老遠來你們家是幹啥來了!有人給你發了一份電報,沃格爾先生。
發電報是一位叫約翰尼·霍夫曼的先生。
内容跟某些計劃的更改有關。
” 他把電報遞給了弗裡茨,然後轉向格爾達:“不介意我去井邊喝口水吧?”他從馬車上拿來一個杯子,遞到她面前,給她看了看,“我自己帶了杯子——我現在事事都很小心,畢竟鎮上有那麼多人得了那種病呢。
你也聽說過那種病吧,對不對?這病可不是什麼好東西,不是什麼好東西。
” 格爾達覺得他說的都是些舊聞,便不怎麼在意,她向他指了指水井的方位,然後湊到弗裡茨身旁,試着越過他的肩膀看看電報内容。
可是,他展開那張薄薄的紙的速度慢得讓人惱火。
他把電報舉到離他一臂遠的地方,隻有這樣,他才不用去屋裡取老花鏡,也能看清電報上寫了些什麼。
從那個角度,格爾達看不見電報上的内容,可看他的表情,她知道肯定是壞消息,突然間,她的呼吸變得急促起來。
弗裡茨看了看她,問道:“你沒事吧?” “電報上說了些什麼?”她迫切地低聲問道。
可他還沒來得及回答,埃德·加勒特便走回了他們身旁。
“謝謝你們給我水喝,沃格爾先生,沃格爾太太。
”他一邊說,一邊緩慢地爬上了馬車,“水很好喝,也很涼,我就喜歡喝這樣的水。
你們可得保重身體。
如果可以的話,盡量别去鎮上。
不要為了做點小生意而拿自己的健康冒險。
”弗裡茨往後退了一步,向他脫帽緻敬,可格爾達卻一直盯着弗裡茨看。
“電報上說了些什麼?”她又問了一遍。
弗裡茨把頭歪向一側,露出同情的表情來:“電報上說,凱瑟琳病了,他們經過這裡的時候不會下車。
”格爾達覺得自己的胸口一沉,說道:“不,不。
”可她也不知道自己在沖着什麼說“不”。
她從弗裡茨手中拿過電報,慢慢地走回了家裡。
等到弗裡茨幹完雜活回到家中,見廚房亂得像是有托缽僧在裡面跳過旋轉舞蹈一樣,平底鍋、罐子以及食物丢得到處都是,還熱氣騰騰的。
“你到底在幹什麼呢?”弗裡茨竭力用鎮定的語氣問道,“你這女人,瘋了嗎?” 格爾達繼續在廚房裡跑來跑去:“明天早上,他們會到六号站台。
我們可以在擠完奶之後馬上出發。
恐怕孩子們明天上學得遲到一回了。
” “不。
”弗裡茨說,“我們不會去火車站接他們。
”這時,格爾達停了下來,兩人死死地盯着對方看,仿佛她和弗裡茨之間隔着一條鴻溝。
“我要去接他們,弗裡茨·沃格爾。
不管你去不去,我都要去。
” 弗裡茨活動着下巴,手指緊緊握成了拳頭。
“格爾達·德呂克!”他大聲叫道,絲毫沒想過要壓低自己的嗓門兒,“你