第六章
關燈
小
中
大
頭看向了别處。
“你看起來就像一隻沿着小路朝我飛來的大鳥,沃格爾夫人。
”他把一沓郵件遞給了她。
格爾達提醒自己别去注意查爾斯·伯克臉上慢慢舒展開來的笑容。
她還提醒自己,他下巴上的酒窩與她無關。
她低頭看着他遞過來的那一沓信件。
“我的意思是,風吹起你的裙子的時候,”他繼續說着,“裙子看起來就像翅膀。
”他向兩側張開手和胳膊,模仿起她來,“又或者說,你讓我想到了天使?” 格爾達覺得自己的臉頰在發燙,她緊緊抿着嘴,忍住不笑出來。
“說到鳥,”她突然說道,“你知道嗎,我的姓就是這個意思——在德語裡,‘Vogel’的意思就是‘鳥’。
” “她說話了!”他看起來對自己很是滿意,“一隻會說話的鳥,你說是不是,沃格爾夫人?你知道嗎,我其實拿不太準你到底會不會說話。
要不就是你不願意和我這樣的普通公仆說話?既然你不想跟我說話,那我是不是應該覺得受到了冒犯呢?”他沖她揚起了眉毛。
“啊,不,壓根兒不是這麼回事。
”格爾達舉起手抗議起來,“我的意思是,我……”她的臉越來越燙了,“我不是有意冒犯你的!我不知道你想讓我跟你說話。
我不知道……”她的聲音越來越小,最後她沉默了,不過她的嘴并沒有完全合上。
“不知道我想讓你跟我說話?老實說,沃格爾夫人,有哪個血氣方剛的男人不想在這樣的場合逮住機會,讓一位美麗的女士陪他說說話呢?” 她是不是真的大聲發起了牢騷?她希望自己沒這麼做。
他的話讓她很震驚,震驚得她都不知道自己說了些什麼。
她隻是盯着他看了一會兒,然後轉過身朝自家方向走了一步,可随後她又立刻回過身面向他,一隻手放在脖子上,就這麼盯着他。
牲口棚附近突然傳來了一頭牛犢的哀号聲,一時間,将他們的注意力從彼此之間吸引走了。
等到他們再次對視的時候,查爾斯依然面帶微笑:“你會時不時跟我說會兒話嗎,小鳥夫人?隻是說說話而已,這樣的話,我走這麼長的路,還能有點兒盼頭呢。
” 格爾達擡起頭,回頭看了看自己的家。
“我看見你的時候,當然會跟你說話,伯克先生。
我……我不是故意這麼沒禮貌的。
”她感到胸中一陣顫動,仿佛有個長着翅膀的東西在她體内蘇醒過來。
他愉快地點了點頭:“嗯,最近幾個禮拜,你總是急着想要見我。
我想,是時候打破沉默了。
你随時都可以跟我說話。
我相信我們很快就會再見面的。
” “啊,是因為我妹妹。
”她結結巴巴解釋起來。
他四處張望,仿佛在尋找她的妹妹,接着揚起了眉毛,顯得很疑惑。
格爾達頭一回意識到,因為自己的舉動,兩人才有了這次談話,此外,他也誤解了她的意圖,以為她每次來都是為了見他。
“跟我妹妹有關。
我一直在給我妹妹寫信,她也一直在給我寫。
這個冬天,我去見過她,我的意思是,我去參加了我姨媽的葬禮,她也在,如今,我們會相互寫信。
”她似乎沒辦法住嘴,仿佛某個她不認識的人控制了她的聲音,“是這麼回事,我希望她能來看我。
跟你沒關系。
我沒打算見你。
我隻不過是等不及收到她的回信而已。
” “不是因為我嗎?”查爾斯看起來有些受傷,又或者說,他裝出了一副很受傷的樣子。
格爾達無從判斷,她并不了解男人。
“不,是因為那些信。
”格爾達說完後,拿出一封信證明給他看,“我妹妹寄給我的那些信,實在抱歉。
” 查爾斯将一隻手放在胸前:“我太傷心了。
我真是個可憐的年輕人,我該怎麼辦呢?” 格爾達用眼角的餘光看着他:“伯克先生,我非常肯定,你一定是在跟我開玩笑。
” 他再次微笑起來,笑得很邪惡:“從現在起,我能叫你小鳥夫人嗎?” 格爾達搖了搖頭,就像孩子們犯錯時那樣:“你的姓是什麼意思呢,伯克先生?” “伯克?我不是很清楚。
隻是個姓而已。
美國人的姓。
” 格爾達臉上的笑容凝固了。
瞬息之間,兩人的談話方向就變了。
格爾達想,當然了,美國人的姓名本身就已經足夠。
隻有移民的姓名有兩層含義。
如果你是美國人,你的姓名就僅僅是你的姓名。
在美國,這樣就夠了。
她點點頭:“當然了,美國人的姓。
”她發誓,再也不會告訴别人“沃格爾”的意思是“鳥”了。
“我真的得走了,伯克先生。
謝謝你給我送信,給我們家送信。
再見。
”她轉身離開了,臉卻還在發燙。
“小鳥夫人?”查爾斯大聲叫她。
她又回頭面對着他。
“再見啦!”他摘下帽子,給她隆重地鞠了一躬,然後爬上了馬車。
格爾達快步走向自家的房子,納悶自己究竟在想些什麼,才會告訴查爾斯·伯克她的姓在德語中是“鳥”的意思。
這世上的麻煩事已經夠多了,還用得着她特地添亂嗎? “我知道去鎮上的路怎麼走,弗裡茨。
”格爾達說。
她坐在地闆上,面對着裝雞蛋的木箱子,用濕布仔細擦着每一個蛋,再挨個放進紙糊的托盤裡。
弗裡茨從門口走向格爾達,又走回了門口。
他看向窗外,看到丹·萊亞伯的那個雇工正在馬車上待命。
“我得對萊亞伯的雇工說我今天幫不了忙了。
”弗裡茨說。
屋外的陽光很明亮,照得他眯起眼來。
“他的活兒并不比我的重要。
”他抽了抽鼻子,弄出很大的聲響來,又從褲子後面的口袋裡拿出手帕,擤了擤鼻涕。
擦幹淨最後一個蛋後,格爾達把面粉篩布橫着鋪在木箱頂部,然後慢慢站了起來。
她雙手扶腰向後仰,舒展着背部僵硬的肌肉。
“我知道去鎮上的路怎麼走,弗裡茨。
”她重複了一遍。
她覺得特别疲憊,卻努力掩飾着,不讓弗裡茨發現。
如果他知道她有多麼累,他肯定不會去幫萊亞伯一家,而是留下來,駕車送她去鎮上。
她勉強露出燦爛的笑容,裝作勤快的樣子,撿起地上的破布,朝弗裡茨走去。
她踮起腳尖,吻了他的臉頰,又打開門,引他走了出去。
他仍然眯着眼,跨過了門檻。
“哎呀,等一下,我忘了一件事。
”她雖然這麼說,可實際上并未忘記,“幫我把這些雞蛋搬到馬車上去吧,謝謝啦。
” 一旦清楚自己要做些什麼,弗裡茨便迅速行動起來。
他搬着裝雞蛋的木箱,一出門,便意識到他的鄰居急需他的幫助,于是同意了格爾達獨自去鎮上的決定。
他把木箱放在馬車行駛時幾乎不會受颠簸影響的位置,然後轉身走向格爾達。
她微笑着說“很好”,又拍了拍他的胳膊。
兩人走向另一輛馬車,萊亞伯的雇工正坐在上面等着弗裡茨。
“萊亞伯夫人讓我務必告訴您,她非常感謝您,感謝您放下自己的手裡的活兒,抽出空去幫她。
”那個雇工說道,“萊亞伯先生病得很厲害。
” 弗裡茨爬上車,坐在雇工身旁,又對格爾達說道:“要是你回來的時候我還沒回家,你就讓馬繼續套在馬車上,多站一會兒也傷不着它們。
” 格爾達微笑着揮手向他們告别,希望他們趕快出發。
丹·萊亞伯的雇工一個小時前就到了,當時,弗裡茨正好把馬牽到屋前,把雞蛋和牛奶裝到馬車上,為去鎮上做着準備。
格爾達想請那個雇工進屋喝杯咖啡,卻被弗裡茨瞪了一眼,可她還是把他請到了家中。
她沒辦法讓一個鄰居——即便那鄰居隻是個雇工——走出他們家門之後覺得自己不受歡迎。
那個雇工走進他們家,高興地坐了下來。
他大聲喝着咖啡,對沃格爾夫婦說,丹·萊亞伯得了嚴重的肺病。
“醫生管這種病叫流感;所以這兩個禮拜,我一個人幹着兩個人的活兒。
” “到目前為止,醫生已經去過他們家三四次了。
”他又大聲喝了口咖啡,“聽他們說,他的病好像好一點了,不過這病傷到了他的肺,醫生說,他還得再多休息幾天。
而且你們也知道,萊亞伯夫人覺得,麥格恩醫生無所不能,所以說,不管老丹他自己覺得有沒有必要,他的想法都不重要。
”他大笑起來,聽起來特别像狗叫,又大聲抿了口咖啡,“我跟你們講,萊亞伯夫人是不會讓老丹出門的——這可是麥格恩的意思。
” 弗裡茨背靠在椅子上,朝窗外望去,仿佛在查看太陽的位置。
麥格恩就是格爾達口中“鎮上的另一位醫生”。
他總是開着一輛福特車,穿着一套定做的西裝上門去給患者看病。
“我很好奇,他在接生的時候會不會脫掉他那套西裝,或者說,他會不會隻是站在一旁,看着别人接生,這樣就不會弄髒衣服了。
”她曾如此說道,“又或者說,也許他的病人都是幹幹淨淨的吧。
”她的這番話,幾乎表明了她對鎮上的那些富人是心存怨怼的。
那個雇工又開口說起話來。
“你們也知道萊亞伯夫人是個什麼樣的人。
她一旦下定決心,就不會改變主意,她也不在乎農活需要兩個人才能幹完,而且這兩個人裡面沒有老丹。
”他又狗叫似的大笑起來,“除非他從窗戶裡偷偷爬出去。
” 那雇工喝完杯中最後一點咖啡,看向了爐子上的咖啡壺。
弗裡茨看了看格爾達,非常隐蔽地搖了搖頭。
她同樣非常隐蔽地揚了揚眉毛,然後弗裡茨站了起來。
他答應了,說自己今天還有幾個小時沒安排工作,又告訴格爾達,他會明天帶她去鎮上做買賣。
“嗯。
”格爾達說,“你去幫他們吧,不過我打算今天就把這些雞蛋拿到鎮上去。
東西都準備好了,我帶着就行。
” 雇工起身說道:“謝謝你,夫人,你真是個大好人。
”他雙手捧着咖啡杯,遞給了她,然後胸有成竹地朝門口走去,“我在外面的馬車旁等你,沃格爾先生。
你能幫忙,我真的非常感激。
” 弗裡茨還沒來得及争論一番,計劃便已開始實施。
雇工随即領着他沿小路離開,而他的格爾
“你看起來就像一隻沿着小路朝我飛來的大鳥,沃格爾夫人。
”他把一沓郵件遞給了她。
格爾達提醒自己别去注意查爾斯·伯克臉上慢慢舒展開來的笑容。
她還提醒自己,他下巴上的酒窩與她無關。
她低頭看着他遞過來的那一沓信件。
“我的意思是,風吹起你的裙子的時候,”他繼續說着,“裙子看起來就像翅膀。
”他向兩側張開手和胳膊,模仿起她來,“又或者說,你讓我想到了天使?” 格爾達覺得自己的臉頰在發燙,她緊緊抿着嘴,忍住不笑出來。
“說到鳥,”她突然說道,“你知道嗎,我的姓就是這個意思——在德語裡,‘Vogel’的意思就是‘鳥’。
” “她說話了!”他看起來對自己很是滿意,“一隻會說話的鳥,你說是不是,沃格爾夫人?你知道嗎,我其實拿不太準你到底會不會說話。
要不就是你不願意和我這樣的普通公仆說話?既然你不想跟我說話,那我是不是應該覺得受到了冒犯呢?”他沖她揚起了眉毛。
“啊,不,壓根兒不是這麼回事。
”格爾達舉起手抗議起來,“我的意思是,我……”她的臉越來越燙了,“我不是有意冒犯你的!我不知道你想讓我跟你說話。
我不知道……”她的聲音越來越小,最後她沉默了,不過她的嘴并沒有完全合上。
“不知道我想讓你跟我說話?老實說,沃格爾夫人,有哪個血氣方剛的男人不想在這樣的場合逮住機會,讓一位美麗的女士陪他說說話呢?” 她是不是真的大聲發起了牢騷?她希望自己沒這麼做。
他的話讓她很震驚,震驚得她都不知道自己說了些什麼。
她隻是盯着他看了一會兒,然後轉過身朝自家方向走了一步,可随後她又立刻回過身面向他,一隻手放在脖子上,就這麼盯着他。
牲口棚附近突然傳來了一頭牛犢的哀号聲,一時間,将他們的注意力從彼此之間吸引走了。
等到他們再次對視的時候,查爾斯依然面帶微笑:“你會時不時跟我說會兒話嗎,小鳥夫人?隻是說說話而已,這樣的話,我走這麼長的路,還能有點兒盼頭呢。
” 格爾達擡起頭,回頭看了看自己的家。
“我看見你的時候,當然會跟你說話,伯克先生。
我……我不是故意這麼沒禮貌的。
”她感到胸中一陣顫動,仿佛有個長着翅膀的東西在她體内蘇醒過來。
他愉快地點了點頭:“嗯,最近幾個禮拜,你總是急着想要見我。
我想,是時候打破沉默了。
你随時都可以跟我說話。
我相信我們很快就會再見面的。
” “啊,是因為我妹妹。
”她結結巴巴解釋起來。
他四處張望,仿佛在尋找她的妹妹,接着揚起了眉毛,顯得很疑惑。
格爾達頭一回意識到,因為自己的舉動,兩人才有了這次談話,此外,他也誤解了她的意圖,以為她每次來都是為了見他。
“跟我妹妹有關。
我一直在給我妹妹寫信,她也一直在給我寫。
這個冬天,我去見過她,我的意思是,我去參加了我姨媽的葬禮,她也在,如今,我們會相互寫信。
”她似乎沒辦法住嘴,仿佛某個她不認識的人控制了她的聲音,“是這麼回事,我希望她能來看我。
跟你沒關系。
我沒打算見你。
我隻不過是等不及收到她的回信而已。
” “不是因為我嗎?”查爾斯看起來有些受傷,又或者說,他裝出了一副很受傷的樣子。
格爾達無從判斷,她并不了解男人。
“不,是因為那些信。
”格爾達說完後,拿出一封信證明給他看,“我妹妹寄給我的那些信,實在抱歉。
” 查爾斯将一隻手放在胸前:“我太傷心了。
我真是個可憐的年輕人,我該怎麼辦呢?” 格爾達用眼角的餘光看着他:“伯克先生,我非常肯定,你一定是在跟我開玩笑。
” 他再次微笑起來,笑得很邪惡:“從現在起,我能叫你小鳥夫人嗎?” 格爾達搖了搖頭,就像孩子們犯錯時那樣:“你的姓是什麼意思呢,伯克先生?” “伯克?我不是很清楚。
隻是個姓而已。
美國人的姓。
” 格爾達臉上的笑容凝固了。
瞬息之間,兩人的談話方向就變了。
格爾達想,當然了,美國人的姓名本身就已經足夠。
隻有移民的姓名有兩層含義。
如果你是美國人,你的姓名就僅僅是你的姓名。
在美國,這樣就夠了。
她點點頭:“當然了,美國人的姓。
”她發誓,再也不會告訴别人“沃格爾”的意思是“鳥”了。
“我真的得走了,伯克先生。
謝謝你給我送信,給我們家送信。
再見。
”她轉身離開了,臉卻還在發燙。
“小鳥夫人?”查爾斯大聲叫她。
她又回頭面對着他。
“再見啦!”他摘下帽子,給她隆重地鞠了一躬,然後爬上了馬車。
格爾達快步走向自家的房子,納悶自己究竟在想些什麼,才會告訴查爾斯·伯克她的姓在德語中是“鳥”的意思。
這世上的麻煩事已經夠多了,還用得着她特地添亂嗎? “我知道去鎮上的路怎麼走,弗裡茨。
”格爾達說。
她坐在地闆上,面對着裝雞蛋的木箱子,用濕布仔細擦着每一個蛋,再挨個放進紙糊的托盤裡。
弗裡茨從門口走向格爾達,又走回了門口。
他看向窗外,看到丹·萊亞伯的那個雇工正在馬車上待命。
“我得對萊亞伯的雇工說我今天幫不了忙了。
”弗裡茨說。
屋外的陽光很明亮,照得他眯起眼來。
“他的活兒并不比我的重要。
”他抽了抽鼻子,弄出很大的聲響來,又從褲子後面的口袋裡拿出手帕,擤了擤鼻涕。
擦幹淨最後一個蛋後,格爾達把面粉篩布橫着鋪在木箱頂部,然後慢慢站了起來。
她雙手扶腰向後仰,舒展着背部僵硬的肌肉。
“我知道去鎮上的路怎麼走,弗裡茨。
”她重複了一遍。
她覺得特别疲憊,卻努力掩飾着,不讓弗裡茨發現。
如果他知道她有多麼累,他肯定不會去幫萊亞伯一家,而是留下來,駕車送她去鎮上。
她勉強露出燦爛的笑容,裝作勤快的樣子,撿起地上的破布,朝弗裡茨走去。
她踮起腳尖,吻了他的臉頰,又打開門,引他走了出去。
他仍然眯着眼,跨過了門檻。
“哎呀,等一下,我忘了一件事。
”她雖然這麼說,可實際上并未忘記,“幫我把這些雞蛋搬到馬車上去吧,謝謝啦。
” 一旦清楚自己要做些什麼,弗裡茨便迅速行動起來。
他搬着裝雞蛋的木箱,一出門,便意識到他的鄰居急需他的幫助,于是同意了格爾達獨自去鎮上的決定。
他把木箱放在馬車行駛時幾乎不會受颠簸影響的位置,然後轉身走向格爾達。
她微笑着說“很好”,又拍了拍他的胳膊。
兩人走向另一輛馬車,萊亞伯的雇工正坐在上面等着弗裡茨。
“萊亞伯夫人讓我務必告訴您,她非常感謝您,感謝您放下自己的手裡的活兒,抽出空去幫她。
”那個雇工說道,“萊亞伯先生病得很厲害。
” 弗裡茨爬上車,坐在雇工身旁,又對格爾達說道:“要是你回來的時候我還沒回家,你就讓馬繼續套在馬車上,多站一會兒也傷不着它們。
” 格爾達微笑着揮手向他們告别,希望他們趕快出發。
丹·萊亞伯的雇工一個小時前就到了,當時,弗裡茨正好把馬牽到屋前,把雞蛋和牛奶裝到馬車上,為去鎮上做着準備。
格爾達想請那個雇工進屋喝杯咖啡,卻被弗裡茨瞪了一眼,可她還是把他請到了家中。
她沒辦法讓一個鄰居——即便那鄰居隻是個雇工——走出他們家門之後覺得自己不受歡迎。
那個雇工走進他們家,高興地坐了下來。
他大聲喝着咖啡,對沃格爾夫婦說,丹·萊亞伯得了嚴重的肺病。
“醫生管這種病叫流感;所以這兩個禮拜,我一個人幹着兩個人的活兒。
” “到目前為止,醫生已經去過他們家三四次了。
”他又大聲喝了口咖啡,“聽他們說,他的病好像好一點了,不過這病傷到了他的肺,醫生說,他還得再多休息幾天。
而且你們也知道,萊亞伯夫人覺得,麥格恩醫生無所不能,所以說,不管老丹他自己覺得有沒有必要,他的想法都不重要。
”他大笑起來,聽起來特别像狗叫,又大聲抿了口咖啡,“我跟你們講,萊亞伯夫人是不會讓老丹出門的——這可是麥格恩的意思。
” 弗裡茨背靠在椅子上,朝窗外望去,仿佛在查看太陽的位置。
麥格恩就是格爾達口中“鎮上的另一位醫生”。
他總是開着一輛福特車,穿着一套定做的西裝上門去給患者看病。
“我很好奇,他在接生的時候會不會脫掉他那套西裝,或者說,他會不會隻是站在一旁,看着别人接生,這樣就不會弄髒衣服了。
”她曾如此說道,“又或者說,也許他的病人都是幹幹淨淨的吧。
”她的這番話,幾乎表明了她對鎮上的那些富人是心存怨怼的。
那個雇工又開口說起話來。
“你們也知道萊亞伯夫人是個什麼樣的人。
她一旦下定決心,就不會改變主意,她也不在乎農活需要兩個人才能幹完,而且這兩個人裡面沒有老丹。
”他又狗叫似的大笑起來,“除非他從窗戶裡偷偷爬出去。
” 那雇工喝完杯中最後一點咖啡,看向了爐子上的咖啡壺。
弗裡茨看了看格爾達,非常隐蔽地搖了搖頭。
她同樣非常隐蔽地揚了揚眉毛,然後弗裡茨站了起來。
他答應了,說自己今天還有幾個小時沒安排工作,又告訴格爾達,他會明天帶她去鎮上做買賣。
“嗯。
”格爾達說,“你去幫他們吧,不過我打算今天就把這些雞蛋拿到鎮上去。
東西都準備好了,我帶着就行。
” 雇工起身說道:“謝謝你,夫人,你真是個大好人。
”他雙手捧着咖啡杯,遞給了她,然後胸有成竹地朝門口走去,“我在外面的馬車旁等你,沃格爾先生。
你能幫忙,我真的非常感激。
” 弗裡茨還沒來得及争論一番,計劃便已開始實施。
雇工随即領着他沿小路離開,而他的格爾