Chapter 14

關燈
表達對《威斯敏斯特大教堂》應有的不滿。

     “好了。

    很好,不是嗎?”說着,他把十四行詩遞給艾拉,就忙去了。

     緊接着又進來一對夫婦,這時,午夜鐘聲酒館不再是那個私密的空間,而重新變成了公共場所。

     一小時後,酒館已經很熱鬧了。

    鮑勃已經掙了一先令七便士,一滴酒也沒喝,現在是六點四十五分。

     六點四十五分。

    她說大概七點來。

    他喝了第一杯酒。

     那,七點是什麼意思?是六點四十五分?還是七點?還是七點一刻?你搞不清。

     六點五十五分了。

    顯然,七點的意思就是七點。

     但也不一定。

    因為到了七點零五分,她還沒來。

    他又喝了一杯。

    或許意思是七點一刻…… 到了七點二十分,門每響一下他都會擡頭去看,焦灼之情讓他自己都感到驚訝。

    保險起見,要是這樣下去,他得按照七點半來理解。

     到了七點二十五分,他已經滿懷信心地理解為七點半了。

     但他的信心毫無道理,這一點在七點四十分得到了證實。

    同時,門一直在響,不停地有人進來,可是都不是她——在他看來簡直奇怪到不可理喻…… 他開始懷疑她是不是病了。

     到了七點五十分,他已經生氣了,開始對自己說,不管怎樣都跟他沒關系。

    他根本不在乎。

    而且她可能不得不去謀生,可憐的小壞蛋。

     随後他開始理解為八點…… 但還是失敗了,于是,過了一會兒,他便不再去想,全心全意投入了工作,賺了不少錢。

     [12]“末日四騎士”英文為TheFourHorsemenoftheApocalypse,“桉樹四騎士”英文為TheFourHorsemenoftheEucalyptus。

     [13]“詞彙”英文為vocabulary,“打車”英文為takeacab。

     [14]“相同”英文為identical,“凹陷”英文為dent。

     [15]“不祥”英文為ominous,“公共汽車”英文為omnibus。

     [16]“形而上學”英文為metaphysics,“見到什麼”英文為metwhat,“妥協”英文為metithalfway。

     [17]“無邊帽”英文為bonnet,“十四行詩”英文為sonnet。

     [18]“模特”英文為model,上文“我用的是彼特拉克體”英文為ItisdoneonthePetrarchanmedel。

    彼特拉克(1304—1374),意大利詩人,以十四行詩著稱于世。

     [19]此處疑為作者筆誤或印刷錯誤,應是三段四行詩。

    
0.044885s