死無葬身之地(四幕劇) 第二幕
關燈
小
中
大
哪兒?
亨利 不知道。
朗德裡約 當然喽!别,别打他。
你抽煙嗎?把這支煙給他。
等等。
(把煙夾在自己嘴上,點着了,然後遞給亨利。
一個團丁把煙放到亨利的嘴上)抽吧。
你還指望什麼?你唬不住我們。
行了,亨利,别充好漢了。
反正誰也看不見你。
别浪費你我的時間,你沒有幾個小時可活了。
亨利 你們也長不了。
朗德裡約 我們嘛,我們活着的時間可以按月算。
我們能埋葬你。
抽吧,好好想一想。
既然你受過教育,那就放明白一點。
你要是不說,你那個女同夥或那個小孩會說的。
亨利 那是他們的事。
朗德裡約 你的頭頭在哪兒? 亨利 你們可以想辦法讓我說啊。
朗德裡約 你倒喜歡來硬的?拿掉他的煙。
克洛謝,收拾收拾他。
克洛謝 把棍子插到繩裡去。
(團丁把兩根棍子塞進綁着亨利手腕的繩子裡)很好。
我們來轉動棍子,直到你開口為止。
亨利 我決不開口。
克洛謝 别忙,你先得嚎叫一番。
亨利 來,讓我叫吧。
克洛謝 你小子誇口。
放謙虛點。
自己把自己捧得太高,摔下來可會粉身碎骨。
給我轉!慢點!怎麼樣?沒事?好,再轉。
轉。
等等,他開始痛了。
怎麼樣?痛不痛?當然喽,對一個有文化教養的人來說,痛苦是不存在的。
遺憾的是從你的臉部表情上看出痛來了。
(溫和地)你淌汗了。
我替你難受。
(用自己的手帕替他擦臉上的汗)再轉。
要喊了,還不喊?你搖晃啦。
你可以忍住不叫出聲來,但止不住要晃腦袋。
你痛得很哪。
(用手指摸一下亨利的雙頰)你的牙關咬得好緊啊,這麼說你害怕喽?“我要是能再堅持一會兒,隻再堅持一小會兒……”但這一會兒過去後還要再來一會兒,之後還有一會兒,直到你覺得太痛苦了,忍不住了。
還是甘拜下風為好,我們決不會放過你的。
(雙手捧住亨利的頭)你這雙眼睛已經看不見我了,看見什麼來着? (輕聲地)你長得挺俊。
轉! (稍停,得意洋洋)你馬上要大喊啦,亨利,你馬上要大叫啦。
我已經看見叫喊聲湧上來把你的脖子都脹腫了,現在到嘴邊啦。
再使點勁。
轉! (亨利喊叫)哈哈! (稍停)你感到多丢臉呐。
轉,不停地轉。
(亨利喊叫)你瞧瞧,就是第一聲難呐。
現在慢慢地,自然而然地你要開口啦。
亨利 你們隻能得到我的喊叫聲。
克洛謝 不,亨利,不。
你已經沒有資格逞英雄了。
“來,讓我叫吧。
”你瞧,你熬不了多久。
你的頭頭在哪兒?放老實點,亨利。
要低聲下氣才行。
告訴我們,你的頭頭在哪兒?怎麼,你還等什麼?要麼叫,要麼說。
轉!轉哪!他媽的,把他的手腕擰斷!停!他昏死過去了。
(拿來一瓶燒酒和一隻杯子,慢慢地喂亨利喝)喝吧,可憐的烈士。
你覺得好點嗎?那麼我們再來。
把家夥拿來。
朗德裡約 不必了。
克洛謝 什麼? 〔朗德裡約用手摸了摸額頭。
朗德裡約 把他帶到隔壁去。
你們到那兒去收拾他。
克洛謝 那邊地方太小,施展不開。
朗德裡約 我說了算,克洛謝。
我已經提醒你兩次了。
克洛謝 可是…… 朗德裡約 你要我賞你嘴上一拳嗎? 克洛謝 好,好,把他帶走。
〔團丁把亨利松綁後帶走,克洛謝随下。
第四場 〔貝勒蘭,朗德裡約。
貝勒蘭
朗德裡約 當然喽!别,别打他。
你抽煙嗎?把這支煙給他。
等等。
(把煙夾在自己嘴上,點着了,然後遞給亨利。
一個團丁把煙放到亨利的嘴上)抽吧。
你還指望什麼?你唬不住我們。
行了,亨利,别充好漢了。
反正誰也看不見你。
别浪費你我的時間,你沒有幾個小時可活了。
亨利 你們也長不了。
朗德裡約 我們嘛,我們活着的時間可以按月算。
我們能埋葬你。
抽吧,好好想一想。
既然你受過教育,那就放明白一點。
你要是不說,你那個女同夥或那個小孩會說的。
亨利 那是他們的事。
朗德裡約 你的頭頭在哪兒? 亨利 你們可以想辦法讓我說啊。
朗德裡約 你倒喜歡來硬的?拿掉他的煙。
克洛謝,收拾收拾他。
克洛謝 把棍子插到繩裡去。
(團丁把兩根棍子塞進綁着亨利手腕的繩子裡)很好。
我們來轉動棍子,直到你開口為止。
亨利 我決不開口。
克洛謝 别忙,你先得嚎叫一番。
亨利 來,讓我叫吧。
克洛謝 你小子誇口。
放謙虛點。
自己把自己捧得太高,摔下來可會粉身碎骨。
給我轉!慢點!怎麼樣?沒事?好,再轉。
轉。
等等,他開始痛了。
怎麼樣?痛不痛?當然喽,對一個有文化教養的人來說,痛苦是不存在的。
遺憾的是從你的臉部表情上看出痛來了。
(溫和地)你淌汗了。
我替你難受。
(用自己的手帕替他擦臉上的汗)再轉。
要喊了,還不喊?你搖晃啦。
你可以忍住不叫出聲來,但止不住要晃腦袋。
你痛得很哪。
(用手指摸一下亨利的雙頰)你的牙關咬得好緊啊,這麼說你害怕喽?“我要是能再堅持一會兒,隻再堅持一小會兒……”但這一會兒過去後還要再來一會兒,之後還有一會兒,直到你覺得太痛苦了,忍不住了。
還是甘拜下風為好,我們決不會放過你的。
(雙手捧住亨利的頭)你這雙眼睛已經看不見我了,看見什麼來着? (輕聲地)你長得挺俊。
轉! (稍停,得意洋洋)你馬上要大喊啦,亨利,你馬上要大叫啦。
我已經看見叫喊聲湧上來把你的脖子都脹腫了,現在到嘴邊啦。
再使點勁。
轉! (亨利喊叫)哈哈! (稍停)你感到多丢臉呐。
轉,不停地轉。
(亨利喊叫)你瞧瞧,就是第一聲難呐。
現在慢慢地,自然而然地你要開口啦。
亨利 你們隻能得到我的喊叫聲。
克洛謝 不,亨利,不。
你已經沒有資格逞英雄了。
“來,讓我叫吧。
”你瞧,你熬不了多久。
你的頭頭在哪兒?放老實點,亨利。
要低聲下氣才行。
告訴我們,你的頭頭在哪兒?怎麼,你還等什麼?要麼叫,要麼說。
轉!轉哪!他媽的,把他的手腕擰斷!停!他昏死過去了。
(拿來一瓶燒酒和一隻杯子,慢慢地喂亨利喝)喝吧,可憐的烈士。
你覺得好點嗎?那麼我們再來。
把家夥拿來。
朗德裡約 不必了。
克洛謝 什麼? 〔朗德裡約用手摸了摸額頭。
朗德裡約 把他帶到隔壁去。
你們到那兒去收拾他。
克洛謝 那邊地方太小,施展不開。
朗德裡約 我說了算,克洛謝。
我已經提醒你兩次了。
克洛謝 可是…… 朗德裡約 你要我賞你嘴上一拳嗎? 克洛謝 好,好,把他帶走。
〔團丁把亨利松綁後帶走,克洛謝随下。
第四場 〔貝勒蘭,朗德裡約。
貝勒蘭