09
關燈
小
中
大
着膠水的氣味,在彌漫着這股氣味的開放式辦公區,他隻聽見零星的鍵盤敲擊聲。
他在一個格子間裡瞥見了卡麗。
她把兩隻腳翹在桌上,讀着一本書。
他探出腦袋。
“晚上沒跟朋友約飯?” 她啪的一聲合上書,跟條件反射似的,然後擡頭望着他,目光中夾雜着煩躁和心虛。
他瞟了一眼書名:《公司法》。
他知道她完全清楚自己不必為工作時間看書而内疚,因為沒人給她布置任何工作。
兇案處就是這樣,沒有謀殺案就沒事可幹。
見她紅了臉,西蒙感覺她應該是知道自己作為法律專業畢業生,終有一天會離開這個部門,所以有種背叛的感覺。
而她煩躁則是因為自己的第一反應竟是合上書本,盡管這樣打發時間完全無可厚非。
“薩姆這周末在韋斯特蘭沖浪。
我覺得回家看書還不如就在這兒看。
” 西蒙點點頭:“警察工作有時候的确無聊。
兇案處也不例外。
” 她望着他。
他聳聳肩:“應該說兇案處尤其無聊。
” “那你為什麼要當兇案警員?” 她踢掉鞋子,光腳踩在椅子邊緣。
像在等他說下去似的,西蒙想。
可能她就是那種耐不住寂寞的人吧,甯願坐在幾近人去樓空的開放式辦公室,也不肯待在自家客廳,盡管按理說那兒才是能給人帶來平靜與安甯的地方。
“說來你可能不信,不過我走上這條路,是因為叛逆。
”他側坐在書桌旁說,“我父親是個鐘表匠,想讓我繼承他的生意。
但我不想變成他拙劣的仿制品。
” 卡麗抱住她昆蟲般纖細的腿。
“你後悔嗎?” 西蒙望向窗外。
室外的空氣在暑熱中波動蕩漾。
“有些人的确靠賣鐘表發了大财。
” “但我父親沒有。
”西蒙說,“而且他不喜歡造假。
不肯順應潮流去做廉價的仿制品和塑料電子表。
覺得那是走捷徑。
結果他就帶着他的高姿态破了産。
” “好吧,難怪你不想當鐘表匠。
” “不,其實我還是當了鐘表匠。
” “怎麼說?” “犯罪現場專家、彈道專家、子彈軌迹之類。
這些其實跟修鐘表殊途同歸。
我們自己可能不覺得,但我們往往比想象中更像父母。
” “後來呢?”她笑了,“你破産了嗎?” “這個嘛,”他看看手表,“我好像變得更關心過程而不是起因。
我不知道從事戰術性犯罪分析算不算正确選擇。
不過彈道和槍傷可不像人的思想那麼難以捉摸。
” “所以你就去了嚴重欺詐辦公室?” “你看了我的簡曆。
” “我跟别人共事之前都會把他們的資料找來看看。
你去那兒是因為受夠了血腥的場面嗎?” “不是,但我擔心我妻子艾爾莎會有意見。
我倆結婚時,我答應她每天都要準時下班,也不值夜班。
我還挺喜歡嚴重欺詐辦公室的,感覺有點像又幹回了鐘表這個老本行。
說到我妻子……”他從桌旁站起來。
“既然你這麼喜歡嚴重欺詐辦公室的工作,為什麼還要走?” 西蒙無可奈何地笑了笑。
簡曆上可看不到這些,不是嗎? “意大利千層面。
她今天應該會做意大利千層面。
明天見。
” “我碰巧接到一個前同事的電話。
他說看見有個瘾君子戴着牧師領到處晃悠。
” “牧師領?” “就是佩爾·沃蘭以前戴的那種。
” “然後你怎麼跟進的?” 卡麗又翻開書:“并沒有跟進。
我告訴他這個案子已經被擱置了。
” “是降級。
直到有新的證據出現。
那個瘾君子叫什麼,在哪兒能找到他?” “叫吉爾伯格。
在收容所。
” “是膳宿中心。
你看書看得夠久的了,想換換腦子嗎?” 卡麗歎息一聲,合上書。
“那千層面怎麼辦?” 西蒙聳聳肩:“沒事兒。
我給艾爾莎打個電話就是了,她會理解的。
熱過的千層面更好吃。
”
他在一個格子間裡瞥見了卡麗。
她把兩隻腳翹在桌上,讀着一本書。
他探出腦袋。
“晚上沒跟朋友約飯?” 她啪的一聲合上書,跟條件反射似的,然後擡頭望着他,目光中夾雜着煩躁和心虛。
他瞟了一眼書名:《公司法》。
他知道她完全清楚自己不必為工作時間看書而内疚,因為沒人給她布置任何工作。
兇案處就是這樣,沒有謀殺案就沒事可幹。
見她紅了臉,西蒙感覺她應該是知道自己作為法律專業畢業生,終有一天會離開這個部門,所以有種背叛的感覺。
而她煩躁則是因為自己的第一反應竟是合上書本,盡管這樣打發時間完全無可厚非。
“薩姆這周末在韋斯特蘭沖浪。
我覺得回家看書還不如就在這兒看。
” 西蒙點點頭:“警察工作有時候的确無聊。
兇案處也不例外。
” 她望着他。
他聳聳肩:“應該說兇案處尤其無聊。
” “那你為什麼要當兇案警員?” 她踢掉鞋子,光腳踩在椅子邊緣。
像在等他說下去似的,西蒙想。
可能她就是那種耐不住寂寞的人吧,甯願坐在幾近人去樓空的開放式辦公室,也不肯待在自家客廳,盡管按理說那兒才是能給人帶來平靜與安甯的地方。
“說來你可能不信,不過我走上這條路,是因為叛逆。
”他側坐在書桌旁說,“我父親是個鐘表匠,想讓我繼承他的生意。
但我不想變成他拙劣的仿制品。
” 卡麗抱住她昆蟲般纖細的腿。
“你後悔嗎?” 西蒙望向窗外。
室外的空氣在暑熱中波動蕩漾。
“有些人的确靠賣鐘表發了大财。
” “但我父親沒有。
”西蒙說,“而且他不喜歡造假。
不肯順應潮流去做廉價的仿制品和塑料電子表。
覺得那是走捷徑。
結果他就帶着他的高姿态破了産。
” “好吧,難怪你不想當鐘表匠。
” “不,其實我還是當了鐘表匠。
” “怎麼說?” “犯罪現場專家、彈道專家、子彈軌迹之類。
這些其實跟修鐘表殊途同歸。
我們自己可能不覺得,但我們往往比想象中更像父母。
” “後來呢?”她笑了,“你破産了嗎?” “這個嘛,”他看看手表,“我好像變得更關心過程而不是起因。
我不知道從事戰術性犯罪分析算不算正确選擇。
不過彈道和槍傷可不像人的思想那麼難以捉摸。
” “所以你就去了嚴重欺詐辦公室?” “你看了我的簡曆。
” “我跟别人共事之前都會把他們的資料找來看看。
你去那兒是因為受夠了血腥的場面嗎?” “不是,但我擔心我妻子艾爾莎會有意見。
我倆結婚時,我答應她每天都要準時下班,也不值夜班。
我還挺喜歡嚴重欺詐辦公室的,感覺有點像又幹回了鐘表這個老本行。
說到我妻子……”他從桌旁站起來。
“既然你這麼喜歡嚴重欺詐辦公室的工作,為什麼還要走?” 西蒙無可奈何地笑了笑。
簡曆上可看不到這些,不是嗎? “意大利千層面。
她今天應該會做意大利千層面。
明天見。
” “我碰巧接到一個前同事的電話。
他說看見有個瘾君子戴着牧師領到處晃悠。
” “牧師領?” “就是佩爾·沃蘭以前戴的那種。
” “然後你怎麼跟進的?” 卡麗又翻開書:“并沒有跟進。
我告訴他這個案子已經被擱置了。
” “是降級。
直到有新的證據出現。
那個瘾君子叫什麼,在哪兒能找到他?” “叫吉爾伯格。
在收容所。
” “是膳宿中心。
你看書看得夠久的了,想換換腦子嗎?” 卡麗歎息一聲,合上書。
“那千層面怎麼辦?” 西蒙聳聳肩:“沒事兒。
我給艾爾莎打個電話就是了,她會理解的。
熱過的千層面更好吃。
”