第四部分 07
關燈
小
中
大
釘截鐵地打斷我,“馬努埃爾•達席爾瓦沒有朋友。
他有臣服者,有熟人,有阿谀奉承者,還有很多有利益關系的貿易夥伴,但是他沒有朋友。
而且最近這些貿易夥伴也開始不受待見。
他正在參與一些見不得人的勾當。
現在我們每天都能得到一些關于他的新消息,而你應該置身事外。
這個男人不适合你。
” “這麼說的話,他也不适合你。
可是那天在賭場你們看上去是很好的朋友。
” “我們純粹是因為貿易關系互相感興趣。
準确地說,是曾經。
據我得到的最新消息,他已經不願意再跟我有什麼交往,不隻是我,他不願意再跟任何英國人交往了。
” 我松了一口氣,這說明羅薩琳達已經成功地找到了他,并且找人把我的信息傳遞過去了。
我們還是面對面站着,但是不知不覺間兩人的距離越來越近。
他往前走一步,我也往前走一步。
他再走一步,我也再走一步。
剛開始說話的時候,我們一人站在房間的一頭,像兩個互相猜疑、戒備森嚴的對手,彼此都小心翼翼地觀察着對方的反應。
可是随着時間的推移,我們不自覺地越走越近,直到兩人都走到了房間中央,在床和寫字台之間。
隻要稍微動一下就會碰到彼此。
“我會照顧好自己,你放心吧。
你那天在賭場給我的紙條上,寫着得土安的希拉怎麼樣了。
現在你看到了,她已經變得更加強大,更加謹慎,也不再像以前那樣充滿幻想。
現在,我要問你同樣的問題,馬庫斯•洛根,那個拖着滿身傷痕來到非洲的記者,就為了給總督做一個史上最長的專訪……” 我沒能說完,一陣敲門聲打斷了我的話。
有人在外面。
如此不合時宜,而且正說到關鍵的時候。
我下意識地抓住了他的胳膊。
“問問是誰。
”他小聲說。
“我是坎博阿,達席爾瓦先生的助理。
他叫我送點兒東西過來。
”聲音從走廊上傳來。
馬庫斯悄無聲息地跨了幾步,閃身躲進了衛生間。
我慢慢地走到門口,抓住門把手,深呼吸,然後裝出若無其事的樣子打開了門。
坎博阿正捧着什麼站在門口,看起來很輕,卻用棉紙層層包裹着,看上去十分奢華壯觀。
我伸出手去想要接過來,但是他沒有給我。
“最好還是讓我把它放在一個平面上吧,裡面的東西非常易碎,是一盆蘭花。
”他解釋道。
我猶豫了一下。
雖然馬庫斯已經藏到衛生間去了,但是讓他進到房間裡來我還是有些害怕。
但如果我拒絕讓他進來,反而像在掩飾什麼一樣。
而在現在這個時候,我最不希望發生的事情就是引起他們的懷疑。
“請進吧。
”我終于讓步了,“麻煩您把它們放在寫字台上吧。
” 就在這時候我發現了它。
真希望腳下的地闆裂開一條縫,讓我一下子陷進去,被吞噬,然後永遠消失。
這樣我就不用面對剛剛看到的景象可能引起的後果了。
就在那張小小的寫字台中央,在電話和金色的台燈之間,放着一個完全不合時宜的東西。
它是如此無稽,不應該讓任何人看到,更别提是達席爾瓦的親信了。
我馬上改口說: “不不,最好還是放在這兒吧,放在床尾的這張凳子上。
” 他一句話也沒說就照我說的去做了,但是我知道他已經發現了。
怎麼可能沒看見呢。
在寫字台剛打過蠟、光亮如新的台面上,放着一樣跟我毫不相關,而且跟一個單身女人所住的房間完全不協調的東西:馬庫斯的禮帽。
怎麼可能不引起他的注意呢。
聽到房間門關上的聲音,他從衛生間走出來。
“你走吧,馬庫斯。
快離開這裡,求你了!”我堅持着,一邊在心裡預測着坎博阿需要多長時間去向他的主人告發剛才看到的一切。
或許馬庫斯已經注意到了他的帽子可能引起的災難,但他沒有表露出來。
“不用為我擔心了。
明天晚上我就回馬德裡了。
今天是最後一天了,從……”“你真的明天就走?”他抓住我的肩膀問。
雖然心裡還是充滿了焦慮和恐懼,但是一種久違的感覺一下子湧上我的心頭。
“是的,明天晚上,露西塔尼亞特快專列。
” “你不會再回葡萄牙了?” “不,暫時沒有這個打算。
” “那回摩洛哥嗎?” “也不回。
我會繼續待在馬德裡,那裡有我的時裝店和我的生活。
”我們沉默了幾秒鐘。
很可能兩人正在想着同樣的事情:命運跟我們開了一個天大的玩笑,讓我們在這樣動蕩不安的時候再次相遇,讓我們不得不相互說謊,這是一件多麼悲哀的事情! “好好照顧自己。
” 我沒有說話,點了點頭。
于是他輕輕地捧起我的臉,用手指撫摸着我的臉頰。
“在得土安的時候我們沒有更進一步,真是遺憾,你說是嗎?”我踮起腳尖,把嘴唇湊到他的臉上,給了他告别的一吻。
當我聞到他的味道,他也感覺到我的味道,當我們的肌膚貼在一起,我的氣息彌漫在他的耳邊,我小聲地給出了答案: “那是我一生中最大的遺憾。
” 他悄無聲息地走了,留下我獨自一人,身邊是一束我此生見過的最美麗的蘭花。
我強忍着追出去抱住他的沖動,試圖衡量剛才這一切的後 接近莊園門口的時候,我看到側門附近已經停了一排車,黑色發亮的轎車,大且氣派。
達席爾瓦的别墅在郊區,離埃斯托裡爾不算太遠,但是這個距離也足以讓我無法獨自返回。
一路上我暗暗注意了一下沿路的指示牌,奎因卻、馬爾維拉、克拉雷斯、辛特拉。
但即便是這樣,我也完全不知道自己身在何處。
喬恩緩緩地停下車,輪胎在礫石路面上吱嘎作響。
我等着他替我開門。
先邁出一條腿,緩緩地,再邁出另一條腿。
然後我看到達席爾瓦朝我伸出了一隻手。
“歡迎來到馮特莊園,艾瑞斯。
” 我慢慢地從車裡走出來。
金色的緊身禮服讓我的身體曲線一覽無餘,頭發上還别着一朵他讓坎博阿給我送來的蘭花。
下車時我用目光快速搜尋着那位助理,但是他并不在。
夜色中傳來陣陣柑橘花的香味,還有意大利柏木送來的絲絲涼意,别墅正面的燈射出柔和的光線,照到房子的石砌牆面上仿佛融化了一般。
我挽着他的手臂沿着門廊的樓梯拾級而上,發現大門上懸挂着一個紀念性的盾形徽章。
“我想這一定是您家族的族徽了。
” 我當然知道一個祖傳的家族徽章,對他那位酒館老闆起家的祖父來說,是件想都不敢想的事,但是我想他一定聽不出我話中的諷刺意味。
來賓們都在一個寬敞的客廳裡等候,裡面有豪華沉重的家具,盡頭處還有一個巨大的壁爐。
架子上零散擺放的花束一點兒也沒能緩解屋裡清冷的氛圍,也沒能為在場的來賓那令人不自在的沉默增加任何熱烈的氣氛。
我迅速地數了數,二、四、六、八、十。
十個人,五對,再加上達席爾瓦和我。
一共十二個人。
好像猜到了我的心思似的,馬努埃爾對我說: “還有人沒來,一個德國貴賓,很快就會到的。
來吧,艾瑞斯,我來給你介紹一下。
” 到目前為止的人數比例幾乎是完全平衡的:三對葡萄牙人,兩對德國人,再加上還沒有來的那一對。
不過也就隻有人數是對稱的,因為其他的一切都顯得特别不協調。
德國人都穿着黑色的衣服,莊重、謹慎,跟這個地點與場合很相符。
他們的妻子也并沒有渾身珠光寶氣,穿着精緻而有品位,氣質自信從容。
與之形成鮮明對比的是那些葡萄牙人,就像來自另一個世界,不管是男人還是女人,都顯得與這裡格格不入。
男人們穿着高檔的呢絨西服,但是身材實在太差,使衣服的氣質大打折扣:典型的農夫體型,腿短,脖子粗,寬大的手掌上長滿了繭子和破碎的指甲。
三位男士上衣口袋裡都别着幾支光彩奪目的金筆,一笑起來,就露出嘴裡金光閃閃的假牙。
他們的妻子同樣外形粗鄙,踩着光亮的高跟鞋努力保持着身體平衡,雖然她們腫脹的雙腳幾乎塞不進秀氣的鞋中。
其中一位戴着一頂極其難看的帽子,另一位的肩膀上搭着一件巨大的皮質披肩,不停地往下掉。
而第三位,每吃完一個卡納佩小點心就用手背蹭一下嘴巴。
在到達之前,我錯誤地以為馬努埃爾邀請我參加這次派對,是為了在他的賓客面前炫耀我,把我當成一件富有異國情調的裝飾品,來顯示他既有權勢又有魅力的男性地位,同時也可以幫他招待在場的女賓們,跟她們聊一聊時尚,講講在西班牙的德國高官的趣聞轶事或其他一些無關緊要的話題。
然而,一感受到這裡的氣氛,我就知道自己錯了。
雖然達席爾瓦把我當成另一位客人來接待,但是并沒有把我當成一個可有可無的群衆演員,而是要我跟他•-起主持這次派對,幫助他更精準地駕馭那些特殊的客人。
我的角色将是德國女人和葡萄牙女人之間的一扇合頁,在她們之間架起一座橋梁,要不然這一晚上,這兩派女士除了大眼瞪小眼根本沒有辦法有任何交流。
既然有重要的事情要跟那幫先生們商量,那麼他最不願意看到的一定就是身邊坐着一群無聊的女人,一肚子怨氣,急切地希望丈夫們帶她們離開。
所以他才需要我,要我助他一臂之力。
前一天我向他抛出了橄榄枝,他及時地接了過去:可以說我們實現了雙 好吧,馬努埃爾,我會給你想要的,我心裡想,不過希望你也給我想要的。
為了讓一切都像他預計的那樣順利進行,我把自己的恐懼壓縮成一顆小藥丸吞進肚裡,亮出了那個虛假的我最令人目眩神迷的一面。
在這樣的僞裝下,無限地發揮我的魅力,在兩個國籍的女士們中間以平衡的方式傳遞着好感。
我稱贊了來自貝利亞的兩位女士戴的帽子和身上的披肩,講了幾個笑話把所有人都逗笑了,任由一個葡萄牙男人撫摸我的臀部,而後又奉承了德國人的精緻高雅。
毫無廉恥。
直到門口出現了一片黑雲。
“不好意思,朋友們。
”達席爾瓦宣布,“我向各位介紹,約翰内斯•本哈爾德。
” 他看上去老了許多,胖了,頭發也掉了不少,但是毫無疑問,跟得土安的那位本哈爾德是同一個人。
那時候他經常在大元帥街散步,臂彎裡還挽着一位女士,隻是這次沒有跟他一同前來。
正是他
他有臣服者,有熟人,有阿谀奉承者,還有很多有利益關系的貿易夥伴,但是他沒有朋友。
而且最近這些貿易夥伴也開始不受待見。
他正在參與一些見不得人的勾當。
現在我們每天都能得到一些關于他的新消息,而你應該置身事外。
這個男人不适合你。
” “這麼說的話,他也不适合你。
可是那天在賭場你們看上去是很好的朋友。
” “我們純粹是因為貿易關系互相感興趣。
準确地說,是曾經。
據我得到的最新消息,他已經不願意再跟我有什麼交往,不隻是我,他不願意再跟任何英國人交往了。
” 我松了一口氣,這說明羅薩琳達已經成功地找到了他,并且找人把我的信息傳遞過去了。
我們還是面對面站着,但是不知不覺間兩人的距離越來越近。
他往前走一步,我也往前走一步。
他再走一步,我也再走一步。
剛開始說話的時候,我們一人站在房間的一頭,像兩個互相猜疑、戒備森嚴的對手,彼此都小心翼翼地觀察着對方的反應。
可是随着時間的推移,我們不自覺地越走越近,直到兩人都走到了房間中央,在床和寫字台之間。
隻要稍微動一下就會碰到彼此。
“我會照顧好自己,你放心吧。
你那天在賭場給我的紙條上,寫着得土安的希拉怎麼樣了。
現在你看到了,她已經變得更加強大,更加謹慎,也不再像以前那樣充滿幻想。
現在,我要問你同樣的問題,馬庫斯•洛根,那個拖着滿身傷痕來到非洲的記者,就為了給總督做一個史上最長的專訪……” 我沒能說完,一陣敲門聲打斷了我的話。
有人在外面。
如此不合時宜,而且正說到關鍵的時候。
我下意識地抓住了他的胳膊。
“問問是誰。
”他小聲說。
“我是坎博阿,達席爾瓦先生的助理。
他叫我送點兒東西過來。
”聲音從走廊上傳來。
馬庫斯悄無聲息地跨了幾步,閃身躲進了衛生間。
我慢慢地走到門口,抓住門把手,深呼吸,然後裝出若無其事的樣子打開了門。
坎博阿正捧着什麼站在門口,看起來很輕,卻用棉紙層層包裹着,看上去十分奢華壯觀。
我伸出手去想要接過來,但是他沒有給我。
“最好還是讓我把它放在一個平面上吧,裡面的東西非常易碎,是一盆蘭花。
”他解釋道。
我猶豫了一下。
雖然馬庫斯已經藏到衛生間去了,但是讓他進到房間裡來我還是有些害怕。
但如果我拒絕讓他進來,反而像在掩飾什麼一樣。
而在現在這個時候,我最不希望發生的事情就是引起他們的懷疑。
“請進吧。
”我終于讓步了,“麻煩您把它們放在寫字台上吧。
” 就在這時候我發現了它。
真希望腳下的地闆裂開一條縫,讓我一下子陷進去,被吞噬,然後永遠消失。
這樣我就不用面對剛剛看到的景象可能引起的後果了。
就在那張小小的寫字台中央,在電話和金色的台燈之間,放着一個完全不合時宜的東西。
它是如此無稽,不應該讓任何人看到,更别提是達席爾瓦的親信了。
我馬上改口說: “不不,最好還是放在這兒吧,放在床尾的這張凳子上。
” 他一句話也沒說就照我說的去做了,但是我知道他已經發現了。
怎麼可能沒看見呢。
在寫字台剛打過蠟、光亮如新的台面上,放着一樣跟我毫不相關,而且跟一個單身女人所住的房間完全不協調的東西:馬庫斯的禮帽。
怎麼可能不引起他的注意呢。
聽到房間門關上的聲音,他從衛生間走出來。
“你走吧,馬庫斯。
快離開這裡,求你了!”我堅持着,一邊在心裡預測着坎博阿需要多長時間去向他的主人告發剛才看到的一切。
或許馬庫斯已經注意到了他的帽子可能引起的災難,但他沒有表露出來。
“不用為我擔心了。
明天晚上我就回馬德裡了。
今天是最後一天了,從……”“你真的明天就走?”他抓住我的肩膀問。
雖然心裡還是充滿了焦慮和恐懼,但是一種久違的感覺一下子湧上我的心頭。
“是的,明天晚上,露西塔尼亞特快專列。
” “你不會再回葡萄牙了?” “不,暫時沒有這個打算。
” “那回摩洛哥嗎?” “也不回。
我會繼續待在馬德裡,那裡有我的時裝店和我的生活。
”我們沉默了幾秒鐘。
很可能兩人正在想着同樣的事情:命運跟我們開了一個天大的玩笑,讓我們在這樣動蕩不安的時候再次相遇,讓我們不得不相互說謊,這是一件多麼悲哀的事情! “好好照顧自己。
” 我沒有說話,點了點頭。
于是他輕輕地捧起我的臉,用手指撫摸着我的臉頰。
“在得土安的時候我們沒有更進一步,真是遺憾,你說是嗎?”我踮起腳尖,把嘴唇湊到他的臉上,給了他告别的一吻。
當我聞到他的味道,他也感覺到我的味道,當我們的肌膚貼在一起,我的氣息彌漫在他的耳邊,我小聲地給出了答案: “那是我一生中最大的遺憾。
” 他悄無聲息地走了,留下我獨自一人,身邊是一束我此生見過的最美麗的蘭花。
我強忍着追出去抱住他的沖動,試圖衡量剛才這一切的後 接近莊園門口的時候,我看到側門附近已經停了一排車,黑色發亮的轎車,大且氣派。
達席爾瓦的别墅在郊區,離埃斯托裡爾不算太遠,但是這個距離也足以讓我無法獨自返回。
一路上我暗暗注意了一下沿路的指示牌,奎因卻、馬爾維拉、克拉雷斯、辛特拉。
但即便是這樣,我也完全不知道自己身在何處。
喬恩緩緩地停下車,輪胎在礫石路面上吱嘎作響。
我等着他替我開門。
先邁出一條腿,緩緩地,再邁出另一條腿。
然後我看到達席爾瓦朝我伸出了一隻手。
“歡迎來到馮特莊園,艾瑞斯。
” 我慢慢地從車裡走出來。
金色的緊身禮服讓我的身體曲線一覽無餘,頭發上還别着一朵他讓坎博阿給我送來的蘭花。
下車時我用目光快速搜尋着那位助理,但是他并不在。
夜色中傳來陣陣柑橘花的香味,還有意大利柏木送來的絲絲涼意,别墅正面的燈射出柔和的光線,照到房子的石砌牆面上仿佛融化了一般。
我挽着他的手臂沿着門廊的樓梯拾級而上,發現大門上懸挂着一個紀念性的盾形徽章。
“我想這一定是您家族的族徽了。
” 我當然知道一個祖傳的家族徽章,對他那位酒館老闆起家的祖父來說,是件想都不敢想的事,但是我想他一定聽不出我話中的諷刺意味。
來賓們都在一個寬敞的客廳裡等候,裡面有豪華沉重的家具,盡頭處還有一個巨大的壁爐。
架子上零散擺放的花束一點兒也沒能緩解屋裡清冷的氛圍,也沒能為在場的來賓那令人不自在的沉默增加任何熱烈的氣氛。
我迅速地數了數,二、四、六、八、十。
十個人,五對,再加上達席爾瓦和我。
一共十二個人。
好像猜到了我的心思似的,馬努埃爾對我說: “還有人沒來,一個德國貴賓,很快就會到的。
來吧,艾瑞斯,我來給你介紹一下。
” 到目前為止的人數比例幾乎是完全平衡的:三對葡萄牙人,兩對德國人,再加上還沒有來的那一對。
不過也就隻有人數是對稱的,因為其他的一切都顯得特别不協調。
德國人都穿着黑色的衣服,莊重、謹慎,跟這個地點與場合很相符。
他們的妻子也并沒有渾身珠光寶氣,穿着精緻而有品位,氣質自信從容。
與之形成鮮明對比的是那些葡萄牙人,就像來自另一個世界,不管是男人還是女人,都顯得與這裡格格不入。
男人們穿着高檔的呢絨西服,但是身材實在太差,使衣服的氣質大打折扣:典型的農夫體型,腿短,脖子粗,寬大的手掌上長滿了繭子和破碎的指甲。
三位男士上衣口袋裡都别着幾支光彩奪目的金筆,一笑起來,就露出嘴裡金光閃閃的假牙。
他們的妻子同樣外形粗鄙,踩着光亮的高跟鞋努力保持着身體平衡,雖然她們腫脹的雙腳幾乎塞不進秀氣的鞋中。
其中一位戴着一頂極其難看的帽子,另一位的肩膀上搭着一件巨大的皮質披肩,不停地往下掉。
而第三位,每吃完一個卡納佩小點心就用手背蹭一下嘴巴。
在到達之前,我錯誤地以為馬努埃爾邀請我參加這次派對,是為了在他的賓客面前炫耀我,把我當成一件富有異國情調的裝飾品,來顯示他既有權勢又有魅力的男性地位,同時也可以幫他招待在場的女賓們,跟她們聊一聊時尚,講講在西班牙的德國高官的趣聞轶事或其他一些無關緊要的話題。
然而,一感受到這裡的氣氛,我就知道自己錯了。
雖然達席爾瓦把我當成另一位客人來接待,但是并沒有把我當成一個可有可無的群衆演員,而是要我跟他•-起主持這次派對,幫助他更精準地駕馭那些特殊的客人。
我的角色将是德國女人和葡萄牙女人之間的一扇合頁,在她們之間架起一座橋梁,要不然這一晚上,這兩派女士除了大眼瞪小眼根本沒有辦法有任何交流。
既然有重要的事情要跟那幫先生們商量,那麼他最不願意看到的一定就是身邊坐着一群無聊的女人,一肚子怨氣,急切地希望丈夫們帶她們離開。
所以他才需要我,要我助他一臂之力。
前一天我向他抛出了橄榄枝,他及時地接了過去:可以說我們實現了雙 好吧,馬努埃爾,我會給你想要的,我心裡想,不過希望你也給我想要的。
為了讓一切都像他預計的那樣順利進行,我把自己的恐懼壓縮成一顆小藥丸吞進肚裡,亮出了那個虛假的我最令人目眩神迷的一面。
在這樣的僞裝下,無限地發揮我的魅力,在兩個國籍的女士們中間以平衡的方式傳遞着好感。
我稱贊了來自貝利亞的兩位女士戴的帽子和身上的披肩,講了幾個笑話把所有人都逗笑了,任由一個葡萄牙男人撫摸我的臀部,而後又奉承了德國人的精緻高雅。
毫無廉恥。
直到門口出現了一片黑雲。
“不好意思,朋友們。
”達席爾瓦宣布,“我向各位介紹,約翰内斯•本哈爾德。
” 他看上去老了許多,胖了,頭發也掉了不少,但是毫無疑問,跟得土安的那位本哈爾德是同一個人。
那時候他經常在大元帥街散步,臂彎裡還挽着一位女士,隻是這次沒有跟他一同前來。
正是他