第四部分 01
關燈
小
中
大
的那個人。
後來你去衣帽間取來了畫夾,坐在提香的《葡萄牙的伊薩貝爾》肖像前臨摹。
我就在那個展廳的另一個角落裡一直觀察着你,直到你開始收拾東西。
離開那裡的時候,我已經能肯定自己沒有弄錯。
真的是你,隻不過是另一種風格的你,更加成熟,更加果敢,也更加優雅。
但毫無疑問,就是在戰争爆發前我認識的那個像受驚吓的小老鼠一樣的女兒。
” 我不願意給自己任何憂傷的機會,所以馬上接過話茬。
“那第三次呢?” “就在兩個星期以前。
你走在維拉斯蓋斯大街上,我跟瑪麗塔坐在車裡。
我們剛從朋友家裡吃完午飯出來,因為卡洛斯有别的事情提前離開,所以我送她回家。
我們倆同時看到了你,但令我非常驚訝的是,她說你是她新的時裝師,從摩洛哥來,叫艾瑞斯什麼的。
” “阿格瑞克。
事實上隻是把我以前的姓的字母颠倒過來,西羅嘉,變成了阿格瑞克。
” “聽起來很不錯。
那我們去喝一杯吧,阿格瑞克小姐?”他的表情帶着一絲諷刺。
我們從服務生的托盤上取了兩杯香槟酒,然後走向客廳的一側,樂隊開始演奏倫巴舞曲,舞池裡擠滿了一對對舞者。
“我想你不願意讓瑪麗塔知道你的真實姓名,還有我跟你的關系。
”我們離開嘈雜的人群後,他低聲說,“就像我剛才說的,她是個好姑娘,但是比較喜歡參與散布一呰閑言碎語,謹慎恰恰不是她的強項。
” “我非常感謝你不向任何人透露這些事情。
不管怎麼樣,我想向你聲明,我這個新名字是合法有效的,而且我的摩洛哥護照也是真的。
”“我想這樣的變化背後一定有着重要的原因。
” “當然了。
這樣我面對顧客的時候才會帶有異國情調,也才能躲開因你兒子的起訴引起的警方的糾纏。
” “卡洛斯對你提起了訴訟?”他正要舉杯飲酒,手生生地停在了半空中。
他的驚訝看起來不像是僞裝的。
“不是卡洛斯,是你的另一個兒子,恩裡克。
就在戰争爆發之前,他控告我偷了你的錢和珠寶。
” 他輕輕地笑了一下,充滿了苦澀。
“起義後第三天,恩裡克就被殺害了。
就在他被害的前一個星期,我們還有過一次劇烈的争執。
他非常積極地參與政治,預感到馬上就要發生重大的事件後,堅持要把我們所有的現金、珠寶和值錢的東西都帶出西班牙去。
我隻好告訴他我已經把一部分遺産交給了你。
事實上我可以保持緘默。
但是我不想那麼做,我向他講述了多洛雷斯的故事,也提到了你 “所以他感到非常憤怒。
”我插嘴說。
“他就像瘋了一樣,用各種話來咒罵我。
之後他又叫來了塞爾萬達,就是那個老仆人,我想你應該記得。
他向她詳細詢問了你們的情況。
她告訴他你們走的時候手裡拿着一個包裹,所以他編造了這個可笑的偷竊故事。
那次吵架以後他就摔門而去,摔門聲驚天動地,整棟樓都聽見了。
等我再見到他是十一天以後了,在城市殡儀館,腦袋上有一處槍傷。
”“我很難過。
” 他聳了聳肩,一臉無奈,但眼睛裡卻流露出深沉的悲哀。
“他行事魯莽又沖動,但畢竟是我的兒子。
在他的最後一段時光我們的關系一直很緊張,很不愉快。
他加入了長槍黨,我強烈反對。
但是今天回頭來看,那時候的長槍黨幾乎可以稱得上是聖徒,是一群浪漫的理想主義者,本着烏托邦式的向往,但還稍稍有幾分清醒。
那時候長槍黨的成員是一群充滿幻想的嬌生慣養的富家子弟,大部分沒有一技之長隻靠家庭供養,但幸運的是,他們跟如今的機會主義者毫不相幹。
這些人舉着胳膊高唱《向着太陽》,脖子上青筋暴出,但在戰争開始之前他們幾乎連何塞•安東尼奧的名字都沒聽說過,如今對那個不知名的創始人卻向祭拜天神一樣虔誠。
一群幼稚可笑的孩子。
” 水晶吊燈那耀眼的光、沙球和喇叭的聲音,還有和着美妙旋律翩翩起舞的人群,讓他一下子回到了現實中。
他握住我的胳膊,輕輕地撫摸着。
“對不起,我經常不自覺地就開始自說自話。
一定讓你覺得無聊了,現在不是聊這些事情的時候。
你想跳舞嗎?” “不,不想,謝謝。
我更願意繼續跟你聊天。
” 一個服務生走過來,我們把空杯子放在他的托盤上,又拿了兩杯滿 的。
“我們是不是說到恩裡克把你告上了法庭……”他說。
我沒有讓他說完,因為我想先弄明白從見到他開始就—直在腦海中盤旋的問題。
“在給你講這件事之前,麻煩告訴我,你的妻子在哪兒?” “她早就去世了。
在戰争爆發之前,就在我跟你和你母親見面之後沒多久。
後來你去衣帽間取來了畫夾,坐在提香的《葡萄牙的伊薩貝爾》肖像前臨摹。
我就在那個展廳的另一個角落裡一直觀察着你,直到你開始收拾東西。
離開那裡的時候,我已經能肯定自己沒有弄錯。
真的是你,隻不過是另一種風格的你,更加成熟,更加果敢,也更加優雅。
但毫無疑問,就是在戰争爆發前我認識的那個像受驚吓的小老鼠一樣的女兒。
” 我不願意給自己任何憂傷的機會,所以馬上接過話茬。
“那第三次呢?” “就在兩個星期以前。
你走在維拉斯蓋斯大街上,我跟瑪麗塔坐在車裡。
我們剛從朋友家裡吃完午飯出來,因為卡洛斯有别的事情提前離開,所以我送她回家。
我們倆同時看到了你,但令我非常驚訝的是,她說你是她新的時裝師,從摩洛哥來,叫艾瑞斯什麼的。
” “阿格瑞克。
事實上隻是把我以前的姓的字母颠倒過來,西羅嘉,變成了阿格瑞克。
” “聽起來很不錯。
那我們去喝一杯吧,阿格瑞克小姐?”他的表情帶着一絲諷刺。
我們從服務生的托盤上取了兩杯香槟酒,然後走向客廳的一側,樂隊開始演奏倫巴舞曲,舞池裡擠滿了一對對舞者。
“我想你不願意讓瑪麗塔知道你的真實姓名,還有我跟你的關系。
”我們離開嘈雜的人群後,他低聲說,“就像我剛才說的,她是個好姑娘,但是比較喜歡參與散布一呰閑言碎語,謹慎恰恰不是她的強項。
” “我非常感謝你不向任何人透露這些事情。
不管怎麼樣,我想向你聲明,我這個新名字是合法有效的,而且我的摩洛哥護照也是真的。
”“我想這樣的變化背後一定有着重要的原因。
” “當然了。
這樣我面對顧客的時候才會帶有異國情調,也才能躲開因你兒子的起訴引起的警方的糾纏。
” “卡洛斯對你提起了訴訟?”他正要舉杯飲酒,手生生地停在了半空中。
他的驚訝看起來不像是僞裝的。
“不是卡洛斯,是你的另一個兒子,恩裡克。
就在戰争爆發之前,他控告我偷了你的錢和珠寶。
” 他輕輕地笑了一下,充滿了苦澀。
“起義後第三天,恩裡克就被殺害了。
就在他被害的前一個星期,我們還有過一次劇烈的争執。
他非常積極地參與政治,預感到馬上就要發生重大的事件後,堅持要把我們所有的現金、珠寶和值錢的東西都帶出西班牙去。
我隻好告訴他我已經把一部分遺産交給了你。
事實上我可以保持緘默。
但是我不想那麼做,我向他講述了多洛雷斯的故事,也提到了你 “所以他感到非常憤怒。
”我插嘴說。
“他就像瘋了一樣,用各種話來咒罵我。
之後他又叫來了塞爾萬達,就是那個老仆人,我想你應該記得。
他向她詳細詢問了你們的情況。
她告訴他你們走的時候手裡拿着一個包裹,所以他編造了這個可笑的偷竊故事。
那次吵架以後他就摔門而去,摔門聲驚天動地,整棟樓都聽見了。
等我再見到他是十一天以後了,在城市殡儀館,腦袋上有一處槍傷。
”“我很難過。
” 他聳了聳肩,一臉無奈,但眼睛裡卻流露出深沉的悲哀。
“他行事魯莽又沖動,但畢竟是我的兒子。
在他的最後一段時光我們的關系一直很緊張,很不愉快。
他加入了長槍黨,我強烈反對。
但是今天回頭來看,那時候的長槍黨幾乎可以稱得上是聖徒,是一群浪漫的理想主義者,本着烏托邦式的向往,但還稍稍有幾分清醒。
那時候長槍黨的成員是一群充滿幻想的嬌生慣養的富家子弟,大部分沒有一技之長隻靠家庭供養,但幸運的是,他們跟如今的機會主義者毫不相幹。
這些人舉着胳膊高唱《向着太陽》,脖子上青筋暴出,但在戰争開始之前他們幾乎連何塞•安東尼奧的名字都沒聽說過,如今對那個不知名的創始人卻向祭拜天神一樣虔誠。
一群幼稚可笑的孩子。
” 水晶吊燈那耀眼的光、沙球和喇叭的聲音,還有和着美妙旋律翩翩起舞的人群,讓他一下子回到了現實中。
他握住我的胳膊,輕輕地撫摸着。
“對不起,我經常不自覺地就開始自說自話。
一定讓你覺得無聊了,現在不是聊這些事情的時候。
你想跳舞嗎?” “不,不想,謝謝。
我更願意繼續跟你聊天。
” 一個服務生走過來,我們把空杯子放在他的托盤上,又拿了兩杯滿 的。
“我們是不是說到恩裡克把你告上了法庭……”他說。
我沒有讓他說完,因為我想先弄明白從見到他開始就—直在腦海中盤旋的問題。
“在給你講這件事之前,麻煩告訴我,你的妻子在哪兒?” “她早就去世了。
在戰争爆發之前,就在我跟你和你母親見面之後沒多久。