第二部分 07
關燈
小
中
大
十七歲,但是看上去要顯老一些。
我應該是現場完全不在乎近距離看他,也不熱衷于跟他握手的少數人之一,即便是這樣,我也一直望着他的那個方向。
引起我巨大興趣的不是塞拉諾,而是跟他緊挨着、而且我到現在還不認識的那個人:胡安•路易斯•貝格貝爾。
我的顧客和朋友的情人,原來是一個個子很高、略微偏瘦的五十來歲的男人。
他穿着一件典禮用的制服,腰間緊緊系着一條很寬的绶帶,戴着軍帽,拄着一根輕便的拐杖,類似于一種鞭子。
他的鼻子又尖又挺,下面有一撮深色的胡子,鼻子上面架着一副圓框眼鏡。
透過圓圓的鏡片可以看到一雙機智的眼睛,無時無刻不在觀察着周圍發生的一切。
他給我的感覺很特别,有些唯美。
雖然他穿着華麗的軍裝,但是完全沒有武官的氣質,相反,給人一種稍稍有些誇張但乂毫不做作的感覺。
他的表情有時候很凝重,有時又很豐富,笑起來顯得非常坦誠,語速很快,聲音洪亮。
他不停地在人群中穿梭,熱情地跟各種各樣的人打招呼、擁抱、拍拍肩背或者長時間地握手。
他一直保持着微笑,跟不同的人交談,阿拉伯人、西班牙人、猶太人,來回轉換。
也許在閑睱時光,他會釋放出那個内在的自己,就像羅薩琳達說的那樣浪漫而學富五車,但是現在,他唯一展現在我們面前的就是他在公共關系中左右逢源的天賦。
就好像有一根無形的線把他綁在塞拉諾•蘇聶爾身邊一樣。
有時候他會讓塞拉諾離開一會兒,給他一定的活動自由,讓他自己去跟别人問候交談,也讓他去享受别人的奉承。
但是不一會兒,他就收起了線軸,再次把他拖到自己的身邊,或者是向他解釋什麼,或者為他介紹别人, 或者拍拍他的肩膀跟他耳語幾句,哈哈大笑一陣,然後再放他離開。
我一遍一遍地尋找羅薩琳達,但是沒有找到。
她既不在她心愛的胡安•路易斯身邊,也不在人群中。
“您看到福克斯太太了嗎?”我問洛根。
他剛剛用英語和一個從丹吉爾來的人交談了幾句,也給我介紹了一下,但是那些名字和職務我轉頭就忘了。
“沒有,沒看到。
”他簡單地回答,注意力全部集中在正朝塞拉諾圍攏過來的那群人上。
“您知道他們是什麼人嗎?”他謹慎地用下巴指了指那邊。
“德國人。
”我回答。
那裡有挑剔的弗拉烏•蘭根赫姆,穿着我給她做的那件極其漂亮的紫色山東絲綢禮服;還有弗拉烏•海恩茲,我的第一位顧客,這次穿了一件像小醜-*樣的黑白相間的衣服,本哈爾德那位有着阿根廷口音的太太,這次沒有穿新衣服;還有一個我不認識的女人。
她們都陪在自己丈夫身邊,所有人都在極力奉承“裙帶領袖”,讓他笑得簡直要融化在這群德國人中間。
出人意料的是,這次貝格貝爾并沒有打斷他們的談話,而是讓他一直在那裡聊了很久。
夜幕漸漸降臨,周圍點起了燈,像一場狂歡舞會。
活動的氣氛熱烈而不喧晔,音樂很柔和,羅薩琳達也還是沒來。
那群德國人團團圍在尊貴的嘉賓身邊,但是不知道從什麼時候起太太們都悄悄撤退了,隻剩下五個外國男人和一個西班牙男人。
他們似乎正談得興起,而且好像在傳閱什麼。
幾個腦袋靠在一起,指指點點,還不時發表一些評論。
我發現我的男伴不停地偷偷向那邊張望。
“你似乎對德國人很感興趣?” “我為之瘋狂。
”他諷刺地說,“但是我被捆住了手腳。
” 我揚了揚眉毛,對他做了個疑問的表情,表示不明白他在說什麼。
但是他沒有向我做更多解釋,而是把談話轉到了另一個看上去似乎完全無關的話題上去。
“如果我再請您幫我一個忙的話,會不會顯得很無恥?” 他似乎漫不經心地提出這個問題,就像幾分鐘之前問我要不要一根煙,或者要不要一杯水果酒一樣随意。
“那得看是什麼忙了。
”我回答,同樣也裝出不經意的樣子,内心卻萬分焦急。
雖然這個夜晚的氣氛相對放松,但是我依然找不到愉快的感覺,沒有辦法讓自己投入地享受這場與我無關的盛宴。
此外,羅薩琳達 的缺席讓我非常擔心。
她一直沒有出現,這實在是太奇怪了。
現在,這位無恥的記者居然又不識時務地讓我幫他一個忙,同意來參加這個宴會就已經是很大的讓步了! “是一件很簡單的事。
”他說,“我很好奇,想知道那些德國人在給塞拉諾看什麼東西,為什麼所有人都看得那麼專注。
” “是您個人的好奇還是職業需要?” “都有。
但是我沒辦法靠近他們,您知道,他們不喜歡英國人。
” “您的意思是說讓我到他們身邊去看一眼?”我簡直難以置信。
“而且盡可能地别讓他們發現。
” 我幾乎要哈哈大笑。
“您不是在開玩笑吧?” “當然不是。
這就是我的工作,找到信息,并且想方設法利用一切手段得到它。
” “那現在,因為您自己無法去獲取信息,我就是那個手段,對嗎?”“我發誓,我并不想強迫您,這不過是個提議而已,您完全沒有義務必須接受。
隻是希望您考慮一下。
” 我看着他,說不出話來。
他看上去真誠可信,但是也許就像菲利克斯說的,事實并非如此。
不管怎麼說,這一切都隻不過是一場利益交換。
“好吧,我去。
” 他正要張口說什麼,也許是一句感謝的話,但是我沒有給他機會。
“但是作為交換您也得為我做一件事。
”我補充道。
“什麼?”他驚訝地問,沒有想到讓我做這件事還要付出代價。
“去調查一下福克斯太太在哪兒?” “怎麼調查?” “您會有辦法的,畢竟您是個記者,不是嗎?” 我沒有等待他的回答,随即轉身離開,同時暗想,見鬼,我怎麼才能靠近那幫德國人,又不顯得那麼唐突呢。
最後還是出門前坎德拉利亞送的那個粉盒讓我有了主意。
我把它從包裡拿出來,一邊走路一邊假裝在鏡子裡觀察自己的儀容,朝衛生間的方向走去。
隻不過因為自我欣賞得太專注了,方向稍稍走偏了一點兒,沒能從人群縫裡穿過去,而且,真糟糕,不小心撞到了德國領事的背上。
這一小小的事故讓這群人的交談突然停頓了下來,香粉盒也眶的一聲掉在了地上。
“真是非常非常抱歉,真不知道該怎麼表達我的歉意,我走路太不小心了……”我假裝驚慌失措地說。
面前有四個男子立刻彎下腰去幫我撿粉盒,動作最迅速的那位撿到了。
就是所有人中最痩的那位,花白的頭發向後梳着的那位,唯一的西班牙人,15個有着貓一樣眼睛的男子。
“我想鏡子已經打碎了。
”他站起來說,“看。
” 我看了看鏡子。
但是在把目光投向那塊裂了好多縫的鏡子之前,我試圖迅速地判斷出他那雙極瘦的手裡拿着的另外一樣東西。
“是的,好像是碎了。
”我一邊小聲說,一邊用無名指輕輕撫過那個已經碎成小塊的鏡面,粉盒依然被他拿在手裡,我那剛剛修飾過的指甲在鏡子裡反射出無數個影子。
我們幾乎肩并着肩,頭靠着頭。
他臉上白晳的皮膚離我似乎隻有幾公分的距離,我能清清楚楚地看到他精緻的五官,鬓角的白發,濃黑的眉毛,還有修剪精緻的胡子。
“小心,别把手劃傷了。
”他低聲說。
我又在那兒拖延了一會兒,看看裡面的那塊粉餅完好無損,粉撲也沒有掉。
同時我又假裝不經意地看看他手裡的另一樣東西,就是幾分鐘前在他們之間互相傳閱的。
照片。
是一沓照片。
我隻能看到最上面的一張,一群不認識的人緊緊地圍在一起,一張張陌生的臉孔,一個個陌生的軀體。
“謝謝,我想最好是把它合上。
”我
我應該是現場完全不在乎近距離看他,也不熱衷于跟他握手的少數人之一,即便是這樣,我也一直望着他的那個方向。
引起我巨大興趣的不是塞拉諾,而是跟他緊挨着、而且我到現在還不認識的那個人:胡安•路易斯•貝格貝爾。
我的顧客和朋友的情人,原來是一個個子很高、略微偏瘦的五十來歲的男人。
他穿着一件典禮用的制服,腰間緊緊系着一條很寬的绶帶,戴着軍帽,拄着一根輕便的拐杖,類似于一種鞭子。
他的鼻子又尖又挺,下面有一撮深色的胡子,鼻子上面架着一副圓框眼鏡。
透過圓圓的鏡片可以看到一雙機智的眼睛,無時無刻不在觀察着周圍發生的一切。
他給我的感覺很特别,有些唯美。
雖然他穿着華麗的軍裝,但是完全沒有武官的氣質,相反,給人一種稍稍有些誇張但乂毫不做作的感覺。
他的表情有時候很凝重,有時又很豐富,笑起來顯得非常坦誠,語速很快,聲音洪亮。
他不停地在人群中穿梭,熱情地跟各種各樣的人打招呼、擁抱、拍拍肩背或者長時間地握手。
他一直保持着微笑,跟不同的人交談,阿拉伯人、西班牙人、猶太人,來回轉換。
也許在閑睱時光,他會釋放出那個内在的自己,就像羅薩琳達說的那樣浪漫而學富五車,但是現在,他唯一展現在我們面前的就是他在公共關系中左右逢源的天賦。
就好像有一根無形的線把他綁在塞拉諾•蘇聶爾身邊一樣。
有時候他會讓塞拉諾離開一會兒,給他一定的活動自由,讓他自己去跟别人問候交談,也讓他去享受别人的奉承。
但是不一會兒,他就收起了線軸,再次把他拖到自己的身邊,或者是向他解釋什麼,或者為他介紹别人, 或者拍拍他的肩膀跟他耳語幾句,哈哈大笑一陣,然後再放他離開。
我一遍一遍地尋找羅薩琳達,但是沒有找到。
她既不在她心愛的胡安•路易斯身邊,也不在人群中。
“您看到福克斯太太了嗎?”我問洛根。
他剛剛用英語和一個從丹吉爾來的人交談了幾句,也給我介紹了一下,但是那些名字和職務我轉頭就忘了。
“沒有,沒看到。
”他簡單地回答,注意力全部集中在正朝塞拉諾圍攏過來的那群人上。
“您知道他們是什麼人嗎?”他謹慎地用下巴指了指那邊。
“德國人。
”我回答。
那裡有挑剔的弗拉烏•蘭根赫姆,穿着我給她做的那件極其漂亮的紫色山東絲綢禮服;還有弗拉烏•海恩茲,我的第一位顧客,這次穿了一件像小醜-*樣的黑白相間的衣服,本哈爾德那位有着阿根廷口音的太太,這次沒有穿新衣服;還有一個我不認識的女人。
她們都陪在自己丈夫身邊,所有人都在極力奉承“裙帶領袖”,讓他笑得簡直要融化在這群德國人中間。
出人意料的是,這次貝格貝爾并沒有打斷他們的談話,而是讓他一直在那裡聊了很久。
夜幕漸漸降臨,周圍點起了燈,像一場狂歡舞會。
活動的氣氛熱烈而不喧晔,音樂很柔和,羅薩琳達也還是沒來。
那群德國人團團圍在尊貴的嘉賓身邊,但是不知道從什麼時候起太太們都悄悄撤退了,隻剩下五個外國男人和一個西班牙男人。
他們似乎正談得興起,而且好像在傳閱什麼。
幾個腦袋靠在一起,指指點點,還不時發表一些評論。
我發現我的男伴不停地偷偷向那邊張望。
“你似乎對德國人很感興趣?” “我為之瘋狂。
”他諷刺地說,“但是我被捆住了手腳。
” 我揚了揚眉毛,對他做了個疑問的表情,表示不明白他在說什麼。
但是他沒有向我做更多解釋,而是把談話轉到了另一個看上去似乎完全無關的話題上去。
“如果我再請您幫我一個忙的話,會不會顯得很無恥?” 他似乎漫不經心地提出這個問題,就像幾分鐘之前問我要不要一根煙,或者要不要一杯水果酒一樣随意。
“那得看是什麼忙了。
”我回答,同樣也裝出不經意的樣子,内心卻萬分焦急。
雖然這個夜晚的氣氛相對放松,但是我依然找不到愉快的感覺,沒有辦法讓自己投入地享受這場與我無關的盛宴。
此外,羅薩琳達 的缺席讓我非常擔心。
她一直沒有出現,這實在是太奇怪了。
現在,這位無恥的記者居然又不識時務地讓我幫他一個忙,同意來參加這個宴會就已經是很大的讓步了! “是一件很簡單的事。
”他說,“我很好奇,想知道那些德國人在給塞拉諾看什麼東西,為什麼所有人都看得那麼專注。
” “是您個人的好奇還是職業需要?” “都有。
但是我沒辦法靠近他們,您知道,他們不喜歡英國人。
” “您的意思是說讓我到他們身邊去看一眼?”我簡直難以置信。
“而且盡可能地别讓他們發現。
” 我幾乎要哈哈大笑。
“您不是在開玩笑吧?” “當然不是。
這就是我的工作,找到信息,并且想方設法利用一切手段得到它。
” “那現在,因為您自己無法去獲取信息,我就是那個手段,對嗎?”“我發誓,我并不想強迫您,這不過是個提議而已,您完全沒有義務必須接受。
隻是希望您考慮一下。
” 我看着他,說不出話來。
他看上去真誠可信,但是也許就像菲利克斯說的,事實并非如此。
不管怎麼說,這一切都隻不過是一場利益交換。
“好吧,我去。
” 他正要張口說什麼,也許是一句感謝的話,但是我沒有給他機會。
“但是作為交換您也得為我做一件事。
”我補充道。
“什麼?”他驚訝地問,沒有想到讓我做這件事還要付出代價。
“去調查一下福克斯太太在哪兒?” “怎麼調查?” “您會有辦法的,畢竟您是個記者,不是嗎?” 我沒有等待他的回答,随即轉身離開,同時暗想,見鬼,我怎麼才能靠近那幫德國人,又不顯得那麼唐突呢。
最後還是出門前坎德拉利亞送的那個粉盒讓我有了主意。
我把它從包裡拿出來,一邊走路一邊假裝在鏡子裡觀察自己的儀容,朝衛生間的方向走去。
隻不過因為自我欣賞得太專注了,方向稍稍走偏了一點兒,沒能從人群縫裡穿過去,而且,真糟糕,不小心撞到了德國領事的背上。
這一小小的事故讓這群人的交談突然停頓了下來,香粉盒也眶的一聲掉在了地上。
“真是非常非常抱歉,真不知道該怎麼表達我的歉意,我走路太不小心了……”我假裝驚慌失措地說。
面前有四個男子立刻彎下腰去幫我撿粉盒,動作最迅速的那位撿到了。
就是所有人中最痩的那位,花白的頭發向後梳着的那位,唯一的西班牙人,15個有着貓一樣眼睛的男子。
“我想鏡子已經打碎了。
”他站起來說,“看。
” 我看了看鏡子。
但是在把目光投向那塊裂了好多縫的鏡子之前,我試圖迅速地判斷出他那雙極瘦的手裡拿着的另外一樣東西。
“是的,好像是碎了。
”我一邊小聲說,一邊用無名指輕輕撫過那個已經碎成小塊的鏡面,粉盒依然被他拿在手裡,我那剛剛修飾過的指甲在鏡子裡反射出無數個影子。
我們幾乎肩并着肩,頭靠着頭。
他臉上白晳的皮膚離我似乎隻有幾公分的距離,我能清清楚楚地看到他精緻的五官,鬓角的白發,濃黑的眉毛,還有修剪精緻的胡子。
“小心,别把手劃傷了。
”他低聲說。
我又在那兒拖延了一會兒,看看裡面的那塊粉餅完好無損,粉撲也沒有掉。
同時我又假裝不經意地看看他手裡的另一樣東西,就是幾分鐘前在他們之間互相傳閱的。
照片。
是一沓照片。
我隻能看到最上面的一張,一群不認識的人緊緊地圍在一起,一張張陌生的臉孔,一個個陌生的軀體。
“謝謝,我想最好是把它合上。
”我