16 歸來:另一半
關燈
小
中
大
“我也要去工作了。
”阿黛爾說。
“不用,女士。
你今天放假。
” “放一整天?” 她滿心歡喜的樣子讓他不忍告訴她,她已經九個月沒去工作了。
她幫忙打掃衛生的白人家庭最早注意到她的記性開始衰退。
盤子放錯抽屜;衣服沒晾幹就疊好;罐裝豆子放進冰箱,雞肉卻在食品架上放壞了。
“哦,我老了,”她說,“你知道的,老了就會忘東忘西。
” 但布倫納博士說這是阿爾茲海默病,情況隻會越來越糟。
打電話告訴厄爾利時,德西蕾在電話裡哭了。
他提早結束了一份在勞倫斯的工作,回去陪她。
沒事的,他搖着她說,盡管他想不到還有什麼比前一天還看着德西蕾的臉、第二天卻看到一個陌生人更可怕的事。
“你是我兒子嗎?”阿黛爾問。
他笑了,伸手去拿魚竿。
“不是,女士。
”他說。
“不是,”她重複道,“我沒有兒子。
” 她滿意地轉向樹林,仿佛他剛幫她化解了一個困擾她的謎團。
接着,她再次看向他,幾乎羞怯地說。
“你不是我丈夫吧?” “不是,女士。
” “我也沒有丈夫。
” “我隻是你的厄爾利,”他說,“僅此而已。
” “厄爾利?”她突然大笑起來,“這是什麼傻瓜名字?” “我唯一的傻瓜名字。
” “我知道你是誰,”她說,“你是那個總圍着德西蕾轉的農場男孩。
” 他摸了摸她灰色辮子的末端。
“沒錯,”他說,“完全正确。
” 他們回到家時,一個白人女性坐在門廊上。
厄爾利釣到了兩條不大的斑鲑,阿黛爾看着它們在釣繩上蠕動,滿心歡喜。
回家的路上,阿黛爾挽着他的胳膊,嘴裡哼哼唧唧的。
他透過空地看到那個白人女人時,抓緊了阿黛爾的胳膊。
此前有一位縣政府的女人來看阿黛爾。
德西蕾感覺大受其辱,一個古怪的白人女人在她家裡晃來晃去,查看房屋是否适合居住。
“肯定适合居住啦,”她對厄爾利說,“她在這住了六十年!” 他讨厭政府工作人員到處刺探的做法,好像他們兩個沒能力照顧一個忘事的女人似的。
但那次拜訪也帶來了幫助。
他們需要錢買藥、看醫生、付賬單。
盡管如此,他還是不喜歡跟那個縣政府的女人打交道。
她無論怎麼想他,他都毫不意外。
他拍了拍阿黛爾的手。
“那位女士問起來,就說我是你女婿。
”他說。
“你說什麼呢?” “門廊上的那位白人女士,”他說。
“從縣裡來。
隻為了不把事情搞得太複雜。
” 她掙脫他。
“别犯傻了,”她說,“哪來的白人女人,那是史黛拉。
” 在追蹤史黛拉的那些年裡,他一直在想象她,甚至不停夢見她,她在他眼裡變得很強大。
她比他聰明,比他睿智,每次快要接近她時,她似乎總能成功脫身。
但眼前這個不是白人的女人,這個史黛拉·維涅,看起來卻普普通通,他屏住了呼吸。
她并不像德西蕾,即使走近,他也不會混淆。
史黛拉站了起來,她穿着海軍藍色的休閑褲和皮靴,頭發紮成馬尾,滿頭黑發,似乎一點也沒老,不像德西蕾,兩鬓已露出銀絲。
但不隻是外表,還有她身體的感覺,很緊繃,像一根拉緊的吉他弦。
她面露懼色,但她在怕什麼呢?怕他嗎,也許應該怕。
每個德西蕾想着她、而非他睡去的夜晚,他都想對她大發雷霆。
但史黛拉沒有看他。
她望着她母親,嘴巴像鲑魚一樣張開,喘着粗氣。
阿黛爾幾乎不看她。
“閨女,來幫我們殺了這些魚,”阿黛爾說,“然後叫你姐姐回來。
” 她母親已經失智。
史黛拉慢慢意識到這一點。
她跟在母親身後,走過狹窄的走廊,來到廚房,陌生男人從冷藏箱裡取出魚。
她常常設想回家後母親會說些什麼,她可能會發怒,甚至打她耳光,但她從沒設想過此情此景:母親已變成一副軀殼,在廚房裡團團轉,仿佛此刻唯一要做的事就是張羅晚餐。
母親對史黛拉無動于衷,仿佛她隻走了二十五分鐘,而非二十五年。
陌生男人跟着母親,等她放下東西後,拿起一把刀。
他護着她,讓她遠離竈台,并終于說服她坐在桌邊,然後給她煮了一杯咖啡。
“你是德西蕾的丈夫嗎?”史黛拉問。
他低聲笑了笑。
“差不多吧。
” “那你是誰?怎麼和我媽媽在一起?” “你是怎麼了,史黛拉?”她母親說,遞給她一把湯匙,“你知道,這是你兄弟呀。
” 他不會是那個黑姑娘的父親,他看上去遠沒有她那麼黑,盡管他灰灰壯壯的,挺像個會欺負女人的男人。
“她這樣多久了?”她說。
“大概一年。
” “上帝啊。
” “閨女,别随便說主的名字,”她的母親說,“我怎麼教你的。
” “對不起,媽媽,”她立刻說道,“媽媽,對不起……” “我不知道你在說什麼。
”她母親說,“可能也不需要知道。
快去弄魚吧。
” 父親曾教她殺魚。
她和他一起在河邊涉水,水濺到膝蓋。
德西蕾在前面走,大聲跺腳,父親說她把魚都吓跑了。
他們是他的雙子精靈,跟随他穿過樹林。
捕魚的過程總讓德西蕾感到無聊,她四處晃蕩,四仰八叉地躺下,制作菊花鍊。
但史黛拉能和父親一起坐上幾個鐘頭,安安靜靜地,想象自己可以穿透渾濁的水看到圍繞着腳丫的所有生靈。
此後,父親會向雙胞胎展示如何清理捕上來的魚。
将魚放平,刀滑入腹部,然後呢?她不記得了。
她感到鼻酸。
“我不會。
”她說。
“你就是不想弄髒手,”她母親說,“德西蕾!” “她去上班了,阿黛爾小姐。
”那個男人說。
“上班?” “在鎮上。
” “那得有人去叫她呀。
她會錯過晚飯的。
” “史黛拉會去叫她,”這個男人說,“我得和你待在一起。
” 他伸手護住她母親的肩膀。
保護她不被我傷害。
史黛拉反應過來後,輕輕放下刀。
她走到門廊,望着樹林。
她不知不覺走過泥地,不知要往何處去。
人們後來把這次重逢稱為“破鏡重圓”,最大的遺憾是沒有一個真正的目擊者。
午餐和晚餐時段之間,盧氏蛋屋總是空蕩蕩的,裘德會在這個時間從學生會打來電話。
雖然裘德聽上去總是很趕時間,急着去上課或去實驗室,德西蕾依然很享受這些吵吵鬧鬧的電話。
那天下午,裘德試圖用甜言蜜語勸德西蕾再去看她。
“你知道我去不了。
”德西蕾說。
“我知道,”裘德說,“我隻是想你了。
有時候我挺擔心你的。
” 德西蕾哽咽了一下。
“嗨,别擔心我,”她說,“你在那邊好好過你的日子,我就心滿意足了。
别擔心我,媽媽沒事的。
” 挂斷電話,她才聽到門鈴響了。
她吃了一驚。
走到後門接電話時,小餐館還空蕩蕩的,隻有馬文·蘭德裡一個人,他過了中午總是醉醺醺的,戰争毀了他。
那天下午,他一直在後面的卡座裡打盹,夾克裡塞着瓶五分之一加侖的威士忌,德西蕾留下的火雞三明治他碰都沒碰。
史黛拉·維涅走進屋子時,他也絲毫不為所動。
他沒看見她在門口躊躇的身影。
她看了看起皮的油氈地闆,開裂的皮革凳,街角打盹的流浪漢。
他也沒聽見德西蕾從後門傳來的聲音,“來了!” 他當然沒看見德西蕾從
”阿黛爾說。
“不用,女士。
你今天放假。
” “放一整天?” 她滿心歡喜的樣子讓他不忍告訴她,她已經九個月沒去工作了。
她幫忙打掃衛生的白人家庭最早注意到她的記性開始衰退。
盤子放錯抽屜;衣服沒晾幹就疊好;罐裝豆子放進冰箱,雞肉卻在食品架上放壞了。
“哦,我老了,”她說,“你知道的,老了就會忘東忘西。
” 但布倫納博士說這是阿爾茲海默病,情況隻會越來越糟。
打電話告訴厄爾利時,德西蕾在電話裡哭了。
他提早結束了一份在勞倫斯的工作,回去陪她。
沒事的,他搖着她說,盡管他想不到還有什麼比前一天還看着德西蕾的臉、第二天卻看到一個陌生人更可怕的事。
“你是我兒子嗎?”阿黛爾問。
他笑了,伸手去拿魚竿。
“不是,女士。
”他說。
“不是,”她重複道,“我沒有兒子。
” 她滿意地轉向樹林,仿佛他剛幫她化解了一個困擾她的謎團。
接着,她再次看向他,幾乎羞怯地說。
“你不是我丈夫吧?” “不是,女士。
” “我也沒有丈夫。
” “我隻是你的厄爾利,”他說,“僅此而已。
” “厄爾利?”她突然大笑起來,“這是什麼傻瓜名字?” “我唯一的傻瓜名字。
” “我知道你是誰,”她說,“你是那個總圍着德西蕾轉的農場男孩。
” 他摸了摸她灰色辮子的末端。
“沒錯,”他說,“完全正确。
” 他們回到家時,一個白人女性坐在門廊上。
厄爾利釣到了兩條不大的斑鲑,阿黛爾看着它們在釣繩上蠕動,滿心歡喜。
回家的路上,阿黛爾挽着他的胳膊,嘴裡哼哼唧唧的。
他透過空地看到那個白人女人時,抓緊了阿黛爾的胳膊。
此前有一位縣政府的女人來看阿黛爾。
德西蕾感覺大受其辱,一個古怪的白人女人在她家裡晃來晃去,查看房屋是否适合居住。
“肯定适合居住啦,”她對厄爾利說,“她在這住了六十年!” 他讨厭政府工作人員到處刺探的做法,好像他們兩個沒能力照顧一個忘事的女人似的。
但那次拜訪也帶來了幫助。
他們需要錢買藥、看醫生、付賬單。
盡管如此,他還是不喜歡跟那個縣政府的女人打交道。
她無論怎麼想他,他都毫不意外。
他拍了拍阿黛爾的手。
“那位女士問起來,就說我是你女婿。
”他說。
“你說什麼呢?” “門廊上的那位白人女士,”他說。
“從縣裡來。
隻為了不把事情搞得太複雜。
” 她掙脫他。
“别犯傻了,”她說,“哪來的白人女人,那是史黛拉。
” 在追蹤史黛拉的那些年裡,他一直在想象她,甚至不停夢見她,她在他眼裡變得很強大。
她比他聰明,比他睿智,每次快要接近她時,她似乎總能成功脫身。
但眼前這個不是白人的女人,這個史黛拉·維涅,看起來卻普普通通,他屏住了呼吸。
她并不像德西蕾,即使走近,他也不會混淆。
史黛拉站了起來,她穿着海軍藍色的休閑褲和皮靴,頭發紮成馬尾,滿頭黑發,似乎一點也沒老,不像德西蕾,兩鬓已露出銀絲。
但不隻是外表,還有她身體的感覺,很緊繃,像一根拉緊的吉他弦。
她面露懼色,但她在怕什麼呢?怕他嗎,也許應該怕。
每個德西蕾想着她、而非他睡去的夜晚,他都想對她大發雷霆。
但史黛拉沒有看他。
她望着她母親,嘴巴像鲑魚一樣張開,喘着粗氣。
阿黛爾幾乎不看她。
“閨女,來幫我們殺了這些魚,”阿黛爾說,“然後叫你姐姐回來。
” 她母親已經失智。
史黛拉慢慢意識到這一點。
她跟在母親身後,走過狹窄的走廊,來到廚房,陌生男人從冷藏箱裡取出魚。
她常常設想回家後母親會說些什麼,她可能會發怒,甚至打她耳光,但她從沒設想過此情此景:母親已變成一副軀殼,在廚房裡團團轉,仿佛此刻唯一要做的事就是張羅晚餐。
母親對史黛拉無動于衷,仿佛她隻走了二十五分鐘,而非二十五年。
陌生男人跟着母親,等她放下東西後,拿起一把刀。
他護着她,讓她遠離竈台,并終于說服她坐在桌邊,然後給她煮了一杯咖啡。
“你是德西蕾的丈夫嗎?”史黛拉問。
他低聲笑了笑。
“差不多吧。
” “那你是誰?怎麼和我媽媽在一起?” “你是怎麼了,史黛拉?”她母親說,遞給她一把湯匙,“你知道,這是你兄弟呀。
” 他不會是那個黑姑娘的父親,他看上去遠沒有她那麼黑,盡管他灰灰壯壯的,挺像個會欺負女人的男人。
“她這樣多久了?”她說。
“大概一年。
” “上帝啊。
” “閨女,别随便說主的名字,”她的母親說,“我怎麼教你的。
” “對不起,媽媽,”她立刻說道,“媽媽,對不起……” “我不知道你在說什麼。
”她母親說,“可能也不需要知道。
快去弄魚吧。
” 父親曾教她殺魚。
她和他一起在河邊涉水,水濺到膝蓋。
德西蕾在前面走,大聲跺腳,父親說她把魚都吓跑了。
他們是他的雙子精靈,跟随他穿過樹林。
捕魚的過程總讓德西蕾感到無聊,她四處晃蕩,四仰八叉地躺下,制作菊花鍊。
但史黛拉能和父親一起坐上幾個鐘頭,安安靜靜地,想象自己可以穿透渾濁的水看到圍繞着腳丫的所有生靈。
此後,父親會向雙胞胎展示如何清理捕上來的魚。
将魚放平,刀滑入腹部,然後呢?她不記得了。
她感到鼻酸。
“我不會。
”她說。
“你就是不想弄髒手,”她母親說,“德西蕾!” “她去上班了,阿黛爾小姐。
”那個男人說。
“上班?” “在鎮上。
” “那得有人去叫她呀。
她會錯過晚飯的。
” “史黛拉會去叫她,”這個男人說,“我得和你待在一起。
” 他伸手護住她母親的肩膀。
保護她不被我傷害。
史黛拉反應過來後,輕輕放下刀。
她走到門廊,望着樹林。
她不知不覺走過泥地,不知要往何處去。
人們後來把這次重逢稱為“破鏡重圓”,最大的遺憾是沒有一個真正的目擊者。
午餐和晚餐時段之間,盧氏蛋屋總是空蕩蕩的,裘德會在這個時間從學生會打來電話。
雖然裘德聽上去總是很趕時間,急着去上課或去實驗室,德西蕾依然很享受這些吵吵鬧鬧的電話。
那天下午,裘德試圖用甜言蜜語勸德西蕾再去看她。
“你知道我去不了。
”德西蕾說。
“我知道,”裘德說,“我隻是想你了。
有時候我挺擔心你的。
” 德西蕾哽咽了一下。
“嗨,别擔心我,”她說,“你在那邊好好過你的日子,我就心滿意足了。
别擔心我,媽媽沒事的。
” 挂斷電話,她才聽到門鈴響了。
她吃了一驚。
走到後門接電話時,小餐館還空蕩蕩的,隻有馬文·蘭德裡一個人,他過了中午總是醉醺醺的,戰争毀了他。
那天下午,他一直在後面的卡座裡打盹,夾克裡塞着瓶五分之一加侖的威士忌,德西蕾留下的火雞三明治他碰都沒碰。
史黛拉·維涅走進屋子時,他也絲毫不為所動。
他沒看見她在門口躊躇的身影。
她看了看起皮的油氈地闆,開裂的皮革凳,街角打盹的流浪漢。
他也沒聽見德西蕾從後門傳來的聲音,“來了!” 他當然沒看見德西蕾從