7 新鄰居
關燈
小
中
大
揚言動用法律武器,也要搬進一個不歡迎他的社區呢?怎麼會有人做這樣的事?意義何在?何苦來哉?難道要像示威者一樣淪為晚間新聞的素材,難道要被毆打,乃至殉道,隻為了說服白人改變想法嗎?兩周前,她坐在布萊克的椅子裡,目睹了各地烽火連天的局面。
一發子彈,新聞主播說,槍支的力量扯掉了馬丁·路德·金的領帶。
布萊克瞪大眼睛,看着群情鼎沸的黑人們跑過燃燒的建築。
“我永遠搞不懂他們為什麼要這麼做,”他說,“破壞他們自己的街區。
” 在本地新聞裡,警察敦促市民保持克制,這座城市尚未完全從三年前的“瓦茨騷亂”中恢複過來。
她走進洗手間,用手捂住自己的嘴,以防哭出聲來。
德西蕾曾在這樣的夜晚感受過絕望嗎?或者說,她有沒有感受過希望?凱絲·約翰森說這個國家已面目全非,但對史黛拉而言,這個國家和過去一模一樣。
湯姆·皮爾森、戴爾·約翰森和珀西·懷特不會闖入一個黑人家庭的門廊,将主人拖出廚房,他們不會用腳猛跺他的手,不會對着他連開五六槍。
他們都是會捐錢給慈善機構的善男信女。
他們看到南方警長向黑人大學生揮舞棍棒的新聞,會于心不忍。
他們認為馬丁·路德·金是高超的演說家,甚至同意他的一些構想。
他們不會把子彈射入他的頭顱,他們看着他的葬禮,想着那個貧窮的年輕家庭,甚至可能潸然淚下,但他們依然不會允許那個黑人搬進他們的社區。
“我們可以威脅搬出去。
”戴爾在晚餐中說,他像哨兵一樣凝望窗外,指間轉動着一支煙,“如果我們都搬出去,看協會怎麼反應。
” “憑什麼我們搬出去?”凱絲說,“我們努力工作,從不欠賬。
” “隻是種策略,”戴爾說,“談判策略。
我們得撬動我們的集體力量……” “你聽起來像個布爾什維克。
”布萊克笑嘻嘻地說。
史黛拉雙手抱在胸前,幾乎沒碰她的酒杯。
那個黑人家庭要搬來的事是她此刻唯一不願去想的事,但顯然,所有話題隻能圍繞這件事展開。
“我很高興你們還笑得出來,”戴爾說,“用不了多久,整片社區就變成瓦茨那樣了。
” “我跟你們說,不可能的。
”布萊克說,他俯身點燃史黛拉的香煙,“我不懂大家怎麼這麼激動。
” “最好不會。
咱們就拭目以待吧。
”戴爾說。
她說不出是什麼讓她更煩躁,是想象一個黑人家庭搬進來,還是想象能做些什麼阻止他們搬進來。
幾天後,一輛黃色的搬家貨車緩緩駛過帕雷斯社區的蜿蜒街道,在每個十字路口停下,尋找錫卡莫爾路。
貨車停在勞森家門前,史黛拉透過卧室窗戶的百葉窗目睹了一切。
三名瘦瘦高高的黑人男子穿着統一的紫色襯衫從車廂裡爬下來,他們逐一卸下車上的家當:皮沙發,大理石花瓶、長地毯、細長的落地燈,以及巨大的石象,象牙外擴。
連綿不絕的家具巡禮,但始終不見主人。
史黛拉目不轉睛地望着,直到女兒悄悄來到她身後,喃喃道:“怎麼了?”仿佛兩人在玩一場間諜遊戲。
史黛拉從窗邊跳開,突然有些尴尬。
“沒怎麼,”她說,“想幫媽媽擺盤子嗎?” 經過數周的忐忑不安,她與新鄰居的初次相遇既出人意料又平淡無奇。
第二天一早,她送女兒上學時,遇到了那家人中的妻子。
當時,史黛拉一手托着立體畫,一手鎖門,差點沒注意到馬路對面站着一位漂亮的黑人女性。
那人身材苗條,打扮利落,胡桃色的皮膚,清爽的短發,俨然是至上合唱團的一員。
她穿一條領口敞開的金菊色連衣裙,她牽着的一個小女孩,穿一條粉色連衣裙。
史黛拉愣了一下,用肚子頂住鞋盒立體畫。
然後,那個女人笑着揮了揮手,史黛拉躊躇了一下,也擡起了手。
“早上好。
”那女人喊道。
她略帶口音,也許來自中西部。
“早上好。
”史黛拉說。
她應該進行自我介紹。
别的鄰居還沒來打招呼,但她的房子就在馬路對面,史黛拉幾乎能看見她的客廳。
但史黛拉沒有多說話,而是把肯尼迪推向了汽車。
開車去學校的路上,她一直緊抓方向盤,腦中重複着兩人的對話和那個女人輕松的笑容。
為什麼她能如此輕松地主動跟史黛拉說話?雖然隔着馬路,她是不是看出了什麼?她是不是覺得她是可以信任的? “我見到鄰居了,”那天晚上她告訴布萊克,“女主人。
” “嗯,”他說着爬到她身邊,“至少有禮貌吧?” “嗯,還好吧。
” “沒事的,史黛拉,”他說,“他們識相的話,不會亂來的。
” 房間熄了燈,布萊克靠過來吻她,床墊吱吱作響。
他撫摸她時,她有時會浮現那個把父親拖到門廊的男人。
那人有一頭金紅頭發,身材高大,穿一件灰襯衫,松着幾顆紐扣,臉上有一塊痂,像刮胡子刮到的樣子。
布萊克撐開她的大腿,那個紅頭發男人趴在她身上,她幾乎能聞到他的汗味,看到他背上的雀斑。
轉眼又變成布萊克清爽的象牙肥皂味道,他的聲音在輕喚她的名字。
實在莫名其妙,這兩人毫無相似之處,布萊克從沒傷害過她。
但他可以傷害她,每念及此,她都會抓得更緊,仿佛要讓他陷在自己體内。
一發子彈,新聞主播說,槍支的力量扯掉了馬丁·路德·金的領帶。
布萊克瞪大眼睛,看着群情鼎沸的黑人們跑過燃燒的建築。
“我永遠搞不懂他們為什麼要這麼做,”他說,“破壞他們自己的街區。
” 在本地新聞裡,警察敦促市民保持克制,這座城市尚未完全從三年前的“瓦茨騷亂”中恢複過來。
她走進洗手間,用手捂住自己的嘴,以防哭出聲來。
德西蕾曾在這樣的夜晚感受過絕望嗎?或者說,她有沒有感受過希望?凱絲·約翰森說這個國家已面目全非,但對史黛拉而言,這個國家和過去一模一樣。
湯姆·皮爾森、戴爾·約翰森和珀西·懷特不會闖入一個黑人家庭的門廊,将主人拖出廚房,他們不會用腳猛跺他的手,不會對着他連開五六槍。
他們都是會捐錢給慈善機構的善男信女。
他們看到南方警長向黑人大學生揮舞棍棒的新聞,會于心不忍。
他們認為馬丁·路德·金是高超的演說家,甚至同意他的一些構想。
他們不會把子彈射入他的頭顱,他們看着他的葬禮,想着那個貧窮的年輕家庭,甚至可能潸然淚下,但他們依然不會允許那個黑人搬進他們的社區。
“我們可以威脅搬出去。
”戴爾在晚餐中說,他像哨兵一樣凝望窗外,指間轉動着一支煙,“如果我們都搬出去,看協會怎麼反應。
” “憑什麼我們搬出去?”凱絲說,“我們努力工作,從不欠賬。
” “隻是種策略,”戴爾說,“談判策略。
我們得撬動我們的集體力量……” “你聽起來像個布爾什維克。
”布萊克笑嘻嘻地說。
史黛拉雙手抱在胸前,幾乎沒碰她的酒杯。
那個黑人家庭要搬來的事是她此刻唯一不願去想的事,但顯然,所有話題隻能圍繞這件事展開。
“我很高興你們還笑得出來,”戴爾說,“用不了多久,整片社區就變成瓦茨那樣了。
” “我跟你們說,不可能的。
”布萊克說,他俯身點燃史黛拉的香煙,“我不懂大家怎麼這麼激動。
” “最好不會。
咱們就拭目以待吧。
”戴爾說。
她說不出是什麼讓她更煩躁,是想象一個黑人家庭搬進來,還是想象能做些什麼阻止他們搬進來。
幾天後,一輛黃色的搬家貨車緩緩駛過帕雷斯社區的蜿蜒街道,在每個十字路口停下,尋找錫卡莫爾路。
貨車停在勞森家門前,史黛拉透過卧室窗戶的百葉窗目睹了一切。
三名瘦瘦高高的黑人男子穿着統一的紫色襯衫從車廂裡爬下來,他們逐一卸下車上的家當:皮沙發,大理石花瓶、長地毯、細長的落地燈,以及巨大的石象,象牙外擴。
連綿不絕的家具巡禮,但始終不見主人。
史黛拉目不轉睛地望着,直到女兒悄悄來到她身後,喃喃道:“怎麼了?”仿佛兩人在玩一場間諜遊戲。
史黛拉從窗邊跳開,突然有些尴尬。
“沒怎麼,”她說,“想幫媽媽擺盤子嗎?” 經過數周的忐忑不安,她與新鄰居的初次相遇既出人意料又平淡無奇。
第二天一早,她送女兒上學時,遇到了那家人中的妻子。
當時,史黛拉一手托着立體畫,一手鎖門,差點沒注意到馬路對面站着一位漂亮的黑人女性。
那人身材苗條,打扮利落,胡桃色的皮膚,清爽的短發,俨然是至上合唱團的一員。
她穿一條領口敞開的金菊色連衣裙,她牽着的一個小女孩,穿一條粉色連衣裙。
史黛拉愣了一下,用肚子頂住鞋盒立體畫。
然後,那個女人笑着揮了揮手,史黛拉躊躇了一下,也擡起了手。
“早上好。
”那女人喊道。
她略帶口音,也許來自中西部。
“早上好。
”史黛拉說。
她應該進行自我介紹。
别的鄰居還沒來打招呼,但她的房子就在馬路對面,史黛拉幾乎能看見她的客廳。
但史黛拉沒有多說話,而是把肯尼迪推向了汽車。
開車去學校的路上,她一直緊抓方向盤,腦中重複着兩人的對話和那個女人輕松的笑容。
為什麼她能如此輕松地主動跟史黛拉說話?雖然隔着馬路,她是不是看出了什麼?她是不是覺得她是可以信任的? “我見到鄰居了,”那天晚上她告訴布萊克,“女主人。
” “嗯,”他說着爬到她身邊,“至少有禮貌吧?” “嗯,還好吧。
” “沒事的,史黛拉,”他說,“他們識相的話,不會亂來的。
” 房間熄了燈,布萊克靠過來吻她,床墊吱吱作響。
他撫摸她時,她有時會浮現那個把父親拖到門廊的男人。
那人有一頭金紅頭發,身材高大,穿一件灰襯衫,松着幾顆紐扣,臉上有一塊痂,像刮胡子刮到的樣子。
布萊克撐開她的大腿,那個紅頭發男人趴在她身上,她幾乎能聞到他的汗味,看到他背上的雀斑。
轉眼又變成布萊克清爽的象牙肥皂味道,他的聲音在輕喚她的名字。
實在莫名其妙,這兩人毫無相似之處,布萊克從沒傷害過她。
但他可以傷害她,每念及此,她都會抓得更緊,仿佛要讓他陷在自己體内。