第二十六章
關燈
小
中
大
阿爾文·胡克斯反駁道,“如果你真的覺得那是場意外的話,為什麼不立刻去說呢?為什麼不在當天下午就把你所知道的關于這場意外的一切都告訴我們的好治安官呢?為什麼不幫他搜集詳細信息呢?為什麼不幫他一下呢?為什麼不告訴他你丈夫上過卡爾海因的船去幫他弄——嗯——沒電的電池,是不是?我希望你能明白,我隻是想說我完全不能理解。
我覺得疑惑。
我不知道應該相信什麼,不應該相信什麼。
我完全糊塗了,真的。
” 阿爾文·胡克斯拍拍褲縫,站起來,看看證人席,然後坐回椅子裡,兩掌合攏。
“我沒有更多的問題了,大人。
”他突然說道,“提問完畢。
證人可以退席了。
” “等等,”宮本初枝叫道,“我——” “夠了,請打住。
”菲爾丁法官嚴肅地打斷她。
他表情冷峻地看着被告的妻子,她也憤憤地看着他。
“你已經回答完問題了,宮本太太。
我能理解你的不安,但你的感受、你的情緒,那不是我在這法庭上所能考慮的。
你剛才想說話,想向胡克斯先生表達一下你的想法——我不會責怪你情緒強烈——但這是不允許的。
你回答完了問題,現在,恐怕你隻能下去了。
你别無選擇。
” 初枝轉過去看着丈夫。
他向她點了點頭,她也向他點點頭,随即就環恢複了刻意做出來的鎮定模樣。
她站了起來,再沒說話,回到了審判室後排的位置上,她整了整帽子,坐了下來。
旁聽席上的一些島民——包括伊什梅爾·錢伯斯——忍不住轉頭去看她,但她似乎全然不覺,直視着前方,一言不發。
内爾斯·古德莫德森又傳喚了約書亞·吉蘭德斯,聖佩佐島刺網捕魚協會主席。
這個男人四十九歲,長着海象胡子和一雙酒徒特有的潮濕陰郁的眼睛。
矮壯結實的他駕着他的伊莉莎海号獨來獨往,捕了三十年的魚。
島上的居民都知他是個海員加酒鬼,總裝出一副海軍上尉的架勢:無論走到聖佩佐島的什麼地方,都戴着他的藍色上尉帽。
他穿着羊毛粗布工作服和設德蘭毛衣,經常和喬恩·叟德蘭上尉一起在聖佩佐酒館裡混。
他們兩個鬼話連篇,每灌下一品脫酒,音量就高出一分。
叟德蘭上尉會捋捋胡子;約書亞則一把抹去胡子上的泡沫,拍在上尉的肩胛上。
現在,他站在證人席上,指間捏着硬舌船長帽,雙臂抱在他的水桶胸前,歐米伽型下巴朝着内爾斯·古德莫德森,後者那樣顫巍巍地站在他面前,眨巴着眼睛。
“吉蘭德斯先生,”内爾斯問,“你做聖佩佐刺網捕魚協會主席有多久了?” “十一年,”約書亞答道,“但捕魚這行幹了三十年了。
” “捕鲑魚嗎?” “是的,主要是。
” “在刺網捕魚船上嗎,吉蘭德斯先生?三十年都在刺網捕魚船上嗎?” “是的,三十年。
” “你的船,”内爾斯說道,“伊莉莎海岬号。
船上有幫手嗎?” 約書亞搖了搖頭。
“沒有,”他說,“我一個人做。
一直都是,以後也是這樣。
我自己一個人在海上捕魚,就這樣。
” “吉蘭德斯先生,”内爾斯說,“在你捕魚的三十年中,你登上過别人的船嗎,先生?在海上的時候,你有沒有為了什麼原因和另一艘刺網捕魚船系在一起,上過别人的船呢?” “幾乎沒有,”約書亞·吉蘭德斯邊說邊捋了捋胡須,“或許,頂多五六次,這麼多年裡——六次,不會超過這個數。
五到六次——就是這樣。
” “五六次。
”内爾斯說道,“吉蘭德斯先生,能請你回憶一下那幾次海上登船的情形嗎?你還記得每一次登上别人的船的目的嗎?能請你在這裡回憶一下嗎?” 約書亞又整了整胡須;那是他思考時的習慣動作。
“雖然記不起太多細節,我想總是有人遇到麻煩了。
引擎出問題了,開不動了,需要幫助。
或者——好吧——有一次是一個家夥屁股裂開了,需要人幫忙,我想是的。
我靠過去上了那船。
幫他搞定。
但是,你瞧,雖然具體細節各不相同,但都是緊急情況。
隻有在對方需要幫助的時候你才會登船。
” “有人需要幫助時你才會登船。
”内爾斯說,“吉蘭德斯先生,在你用刺網漁船捕魚的三十年裡,你有沒有因為緊急情況以外的别的原因登上過别人的漁船呢?出于别的原因,而不是因為另一艘船上的人,如你所說,需要幫助?” “從來沒有,”約書亞答道,“捕魚就是捕魚。
我捕我的,他們捕他們的。
大家各幹各的事情。
” “好的,”内爾斯說道,“那麼,先生,在你用刺網漁船捕魚的三十年中,你作為協會主席——我想,你肯定聽說過這些刺網漁船漁民在海上遇到過的各種事故——你有沒有聽說過誰出于緊急情況之外的什麼原因登船的事呢?你能想起這樣的事嗎?” “沒有這樣的事,”約書亞答道,“海上有不成文的規矩,古德莫德森先生。
漁民之間默認的規矩。
你做你的,我做我的。
彼此沒什麼可說的。
大家都在忙,沒工夫瞎聊,可不能在别人都忙着拖魚的時候還坐在甲闆上喝着朗姆酒瞎白話。
不,沒有人會無緣無故地登上别人的船,除非有好的理由——那個人遇到了麻煩,出了緊急情況,發動機不轉了,腿斷了。
如果遇到這些情況,那就靠過去,上船。
” “那麼你是否認為,”内爾斯問,“如果不是卡爾·海因遇到了緊急情況需要幫助,被告,也就是宮本先生,是不會登上卡爾·海因的船的呢?” “我隻能這麼說,古德莫德森先生,我從未聽說過為了别的原因登船的事。
我所知道的隻有一種情況,這個
我覺得疑惑。
我不知道應該相信什麼,不應該相信什麼。
我完全糊塗了,真的。
” 阿爾文·胡克斯拍拍褲縫,站起來,看看證人席,然後坐回椅子裡,兩掌合攏。
“我沒有更多的問題了,大人。
”他突然說道,“提問完畢。
證人可以退席了。
” “等等,”宮本初枝叫道,“我——” “夠了,請打住。
”菲爾丁法官嚴肅地打斷她。
他表情冷峻地看着被告的妻子,她也憤憤地看着他。
“你已經回答完問題了,宮本太太。
我能理解你的不安,但你的感受、你的情緒,那不是我在這法庭上所能考慮的。
你剛才想說話,想向胡克斯先生表達一下你的想法——我不會責怪你情緒強烈——但這是不允許的。
你回答完了問題,現在,恐怕你隻能下去了。
你别無選擇。
” 初枝轉過去看着丈夫。
他向她點了點頭,她也向他點點頭,随即就環恢複了刻意做出來的鎮定模樣。
她站了起來,再沒說話,回到了審判室後排的位置上,她整了整帽子,坐了下來。
旁聽席上的一些島民——包括伊什梅爾·錢伯斯——忍不住轉頭去看她,但她似乎全然不覺,直視着前方,一言不發。
内爾斯·古德莫德森又傳喚了約書亞·吉蘭德斯,聖佩佐島刺網捕魚協會主席。
這個男人四十九歲,長着海象胡子和一雙酒徒特有的潮濕陰郁的眼睛。
矮壯結實的他駕着他的伊莉莎海号獨來獨往,捕了三十年的魚。
島上的居民都知他是個海員加酒鬼,總裝出一副海軍上尉的架勢:無論走到聖佩佐島的什麼地方,都戴着他的藍色上尉帽。
他穿着羊毛粗布工作服和設德蘭毛衣,經常和喬恩·叟德蘭上尉一起在聖佩佐酒館裡混。
他們兩個鬼話連篇,每灌下一品脫酒,音量就高出一分。
叟德蘭上尉會捋捋胡子;約書亞則一把抹去胡子上的泡沫,拍在上尉的肩胛上。
現在,他站在證人席上,指間捏着硬舌船長帽,雙臂抱在他的水桶胸前,歐米伽型下巴朝着内爾斯·古德莫德森,後者那樣顫巍巍地站在他面前,眨巴着眼睛。
“吉蘭德斯先生,”内爾斯問,“你做聖佩佐刺網捕魚協會主席有多久了?” “十一年,”約書亞答道,“但捕魚這行幹了三十年了。
” “捕鲑魚嗎?” “是的,主要是。
” “在刺網捕魚船上嗎,吉蘭德斯先生?三十年都在刺網捕魚船上嗎?” “是的,三十年。
” “你的船,”内爾斯說道,“伊莉莎海岬号。
船上有幫手嗎?” 約書亞搖了搖頭。
“沒有,”他說,“我一個人做。
一直都是,以後也是這樣。
我自己一個人在海上捕魚,就這樣。
” “吉蘭德斯先生,”内爾斯說,“在你捕魚的三十年中,你登上過别人的船嗎,先生?在海上的時候,你有沒有為了什麼原因和另一艘刺網捕魚船系在一起,上過别人的船呢?” “幾乎沒有,”約書亞·吉蘭德斯邊說邊捋了捋胡須,“或許,頂多五六次,這麼多年裡——六次,不會超過這個數。
五到六次——就是這樣。
” “五六次。
”内爾斯說道,“吉蘭德斯先生,能請你回憶一下那幾次海上登船的情形嗎?你還記得每一次登上别人的船的目的嗎?能請你在這裡回憶一下嗎?” 約書亞又整了整胡須;那是他思考時的習慣動作。
“雖然記不起太多細節,我想總是有人遇到麻煩了。
引擎出問題了,開不動了,需要幫助。
或者——好吧——有一次是一個家夥屁股裂開了,需要人幫忙,我想是的。
我靠過去上了那船。
幫他搞定。
但是,你瞧,雖然具體細節各不相同,但都是緊急情況。
隻有在對方需要幫助的時候你才會登船。
” “有人需要幫助時你才會登船。
”内爾斯說,“吉蘭德斯先生,在你用刺網漁船捕魚的三十年裡,你有沒有因為緊急情況以外的别的原因登上過别人的漁船呢?出于别的原因,而不是因為另一艘船上的人,如你所說,需要幫助?” “從來沒有,”約書亞答道,“捕魚就是捕魚。
我捕我的,他們捕他們的。
大家各幹各的事情。
” “好的,”内爾斯說道,“那麼,先生,在你用刺網漁船捕魚的三十年中,你作為協會主席——我想,你肯定聽說過這些刺網漁船漁民在海上遇到過的各種事故——你有沒有聽說過誰出于緊急情況之外的什麼原因登船的事呢?你能想起這樣的事嗎?” “沒有這樣的事,”約書亞答道,“海上有不成文的規矩,古德莫德森先生。
漁民之間默認的規矩。
你做你的,我做我的。
彼此沒什麼可說的。
大家都在忙,沒工夫瞎聊,可不能在别人都忙着拖魚的時候還坐在甲闆上喝着朗姆酒瞎白話。
不,沒有人會無緣無故地登上别人的船,除非有好的理由——那個人遇到了麻煩,出了緊急情況,發動機不轉了,腿斷了。
如果遇到這些情況,那就靠過去,上船。
” “那麼你是否認為,”内爾斯問,“如果不是卡爾·海因遇到了緊急情況需要幫助,被告,也就是宮本先生,是不會登上卡爾·海因的船的呢?” “我隻能這麼說,古德莫德森先生,我從未聽說過為了别的原因登船的事。
我所知道的隻有一種情況,這個