第二十六章
關燈
小
中
大
阿爾文·胡克斯靠在被告席的邊緣,兩隻穿着锃亮的皮鞋的腳交叉在身前,仿佛悠閑地待在街角。
他的手插在衣兜裡,手指交叉,腦袋向右偏了一會兒,定定地看着宮本初枝。
“知道嗎,”他說,“聽你說話很有意思。
特别是關于十六日早上的那段。
你告訴我們的那個故事,你正在燒茶水,被告進了廚房,告訴你他們在海上的談話,關于他和卡爾·海因達成了某個協議。
我覺得這個故事很有趣。
”他停下來又盯着她看了一會兒,然後開始點頭。
他撓了撓頭,眼睛轉向天花闆。
“宮本太太,”他歎了口氣,“十六日早上——也就是卡爾·海因被殺的那個早上。
你丈夫的情緒‘非常興奮’,我可以這麼形容嗎?我有沒有曲解你的證詞?那天早上他回到家的時候是不是‘非常興奮’?” “是的,可以那麼說,”初枝答道,“他非常興奮,當然。
” “他看上去反常嗎?情緒——激動?你是不是覺得他有點……不同呢?” “隻是興奮,”初枝答道,“沒有激動。
要拿回家裡的土地了,他為此感到興奮。
” “好吧,那麼他很興奮,”阿爾文·胡克斯說道,“然後他告訴了你他在海上停下來幫卡爾·海因弄……沒電了的電池之類的事情。
是這樣嗎,宮本太太?” “是的。
” “他說他将船和卡爾·海因的綁在一起,然後上了卡爾的船,借給了他一個電池嗎?” “是的。
” “然後在他做這件好事的過程中,他和卡爾談了在那之前他們還一直為之争論的那七英畝地的事情,是這樣嗎?然後卡爾就同意将地賣給他了嗎?價格是八千四百美元左右?是那樣嗎?我說得正确嗎?” “沒錯,”初枝說,“正是如此。
” “宮本太太,”阿爾文·胡克斯說,“你有沒有将這件事告訴過别人呢?比如說,打電話告訴親朋好友這個好消息?告訴他們你丈夫已經在半夜的時候在他的捕魚船上和卡爾·海因談妥,你們将很快就要搬去那七畝草莓地,開始全新的生活,等等,你有沒有讓你的親朋好友們都知道這些呢?” “沒有,”初枝說道,“我沒有。
” “為什麼沒有呢?”阿爾文·胡克斯問,“你為什麼不告訴别人呢?這可算得上是件大事。
你應該告訴别人的,比如說,你媽媽,你的姐妹們,或者别的什麼人。
” 初枝在座位上換了個姿勢,不自然地撣了撣罩衫的前襟。
“嗯,”她說,“天道回來沒幾個小時後我們就聽說卡爾·海因……死了。
卡爾的意外——改變了我們的想法。
那樣一來,我們就沒什麼可告訴别人的了。
一切又都懸而未決了。
” “一切都懸而未決,”阿爾文·胡克斯雙手抱在胸前重複道,“當你們聽到卡爾·海因的死訊後,就決定不提此事了,你剛才是這麼說的嗎?” “你曲解了我的意思,”初枝反駁道,“我們隻是——” “我沒有曲解你的意思,我甚至沒有解釋你的話,阿爾文·胡克斯打斷她的話,“我隻是想知道事實——我們都想知道事實是怎樣的,宮本太太,這是我們聚在這裡的目的。
你發了誓要陳述事實的,所以,太太,我再問一遍,請回答,你們是不是決定不提你丈夫夜裡在海上遇到了卡爾·海因的事呢?你們決定了不提這事嗎?” “沒有什麼可提的,”初枝說道,“我能告訴家人什麼呢?一切都變得不确定了。
” “比不确定還要糟糕,”阿爾文·胡克斯說道,“不但你丈夫買地的事黃了,我們應該注意,還有一個人死了。
一個人死了,腦袋一側受到重創。
宮本太太,你有沒有想過去找治安官先生,提供你所知的關于此事的消息呢?你有沒有想過将你所知道的都告訴島縣的治安官,告訴他你丈夫那天夜裡在海上,還有電池的事,等等?” “是的,我們想過。
”初枝說,“那天我們讨論了一個下午,我們是否應該去找治安官,告訴他,是否應該将事情說出來。
但是最後我們決定不那麼做,你瞧——情況看來不妙,看上去像是謀殺,天道和我都明白。
我知道他可能受到懷疑,受到審判,而事實也正是如此。
你瞧,事實就是這樣。
你們在控告我丈夫謀殺。
” “那當然,”阿爾文·胡克斯說道,“我明白你的感受。
我也知道你可能很擔心你丈夫會被控謀殺。
但是如果事實如你所說,你到底又在擔心什麼呢?如果事實如你所說,宮本太太,你為什麼不直接找到治安官,将一切都告訴他呢?” “我們有顧慮。
”初枝說,“覺得最好保持沉默,主動去說是錯誤的。
” “哦,”阿爾文·胡克斯說,“這可真是諷刺。
因為在我看來,不主動去說才是個錯誤。
錯誤在于你們隐瞞事實。
在治安官調查的時候故意隐瞞情況。
” “或許。
”初枝說道,“我不知道。
” “但這是不對的,”阿爾文·胡克斯食指指向她說道,“在法律上,這是個嚴重的錯誤,你不覺得嗎?有人死了,死因不明,治安官在四處搜集證據,而你們卻不主動提供幫助。
你們有義務提供幫助的,但你們卻沒有,你們不誠信。
坦白說,這讓你變得可疑,官本太太,我很抱歉這麼說,但這是事實。
如果你不相信别人,不願在應該的時候站出來,提供你所知道的情況和重要信息的話,我們現在又怎麼相信你呢,你明白嗎?我們怎麼能相信你呢?” “但是,”初枝身子前傾說道,“我們也沒有時間那麼做。
我們是在下午聽說卡爾的意外的,幾個小時之後,我丈夫就被逮捕了。
根本就沒有時間。
” “但是宮本太太,”
他的手插在衣兜裡,手指交叉,腦袋向右偏了一會兒,定定地看着宮本初枝。
“知道嗎,”他說,“聽你說話很有意思。
特别是關于十六日早上的那段。
你告訴我們的那個故事,你正在燒茶水,被告進了廚房,告訴你他們在海上的談話,關于他和卡爾·海因達成了某個協議。
我覺得這個故事很有趣。
”他停下來又盯着她看了一會兒,然後開始點頭。
他撓了撓頭,眼睛轉向天花闆。
“宮本太太,”他歎了口氣,“十六日早上——也就是卡爾·海因被殺的那個早上。
你丈夫的情緒‘非常興奮’,我可以這麼形容嗎?我有沒有曲解你的證詞?那天早上他回到家的時候是不是‘非常興奮’?” “是的,可以那麼說,”初枝答道,“他非常興奮,當然。
” “他看上去反常嗎?情緒——激動?你是不是覺得他有點……不同呢?” “隻是興奮,”初枝答道,“沒有激動。
要拿回家裡的土地了,他為此感到興奮。
” “好吧,那麼他很興奮,”阿爾文·胡克斯說道,“然後他告訴了你他在海上停下來幫卡爾·海因弄……沒電了的電池之類的事情。
是這樣嗎,宮本太太?” “是的。
” “他說他将船和卡爾·海因的綁在一起,然後上了卡爾的船,借給了他一個電池嗎?” “是的。
” “然後在他做這件好事的過程中,他和卡爾談了在那之前他們還一直為之争論的那七英畝地的事情,是這樣嗎?然後卡爾就同意将地賣給他了嗎?價格是八千四百美元左右?是那樣嗎?我說得正确嗎?” “沒錯,”初枝說,“正是如此。
” “宮本太太,”阿爾文·胡克斯說,“你有沒有将這件事告訴過别人呢?比如說,打電話告訴親朋好友這個好消息?告訴他們你丈夫已經在半夜的時候在他的捕魚船上和卡爾·海因談妥,你們将很快就要搬去那七畝草莓地,開始全新的生活,等等,你有沒有讓你的親朋好友們都知道這些呢?” “沒有,”初枝說道,“我沒有。
” “為什麼沒有呢?”阿爾文·胡克斯問,“你為什麼不告訴别人呢?這可算得上是件大事。
你應該告訴别人的,比如說,你媽媽,你的姐妹們,或者别的什麼人。
” 初枝在座位上換了個姿勢,不自然地撣了撣罩衫的前襟。
“嗯,”她說,“天道回來沒幾個小時後我們就聽說卡爾·海因……死了。
卡爾的意外——改變了我們的想法。
那樣一來,我們就沒什麼可告訴别人的了。
一切又都懸而未決了。
” “一切都懸而未決,”阿爾文·胡克斯雙手抱在胸前重複道,“當你們聽到卡爾·海因的死訊後,就決定不提此事了,你剛才是這麼說的嗎?” “你曲解了我的意思,”初枝反駁道,“我們隻是——” “我沒有曲解你的意思,我甚至沒有解釋你的話,阿爾文·胡克斯打斷她的話,“我隻是想知道事實——我們都想知道事實是怎樣的,宮本太太,這是我們聚在這裡的目的。
你發了誓要陳述事實的,所以,太太,我再問一遍,請回答,你們是不是決定不提你丈夫夜裡在海上遇到了卡爾·海因的事呢?你們決定了不提這事嗎?” “沒有什麼可提的,”初枝說道,“我能告訴家人什麼呢?一切都變得不确定了。
” “比不确定還要糟糕,”阿爾文·胡克斯說道,“不但你丈夫買地的事黃了,我們應該注意,還有一個人死了。
一個人死了,腦袋一側受到重創。
宮本太太,你有沒有想過去找治安官先生,提供你所知的關于此事的消息呢?你有沒有想過将你所知道的都告訴島縣的治安官,告訴他你丈夫那天夜裡在海上,還有電池的事,等等?” “是的,我們想過。
”初枝說,“那天我們讨論了一個下午,我們是否應該去找治安官,告訴他,是否應該将事情說出來。
但是最後我們決定不那麼做,你瞧——情況看來不妙,看上去像是謀殺,天道和我都明白。
我知道他可能受到懷疑,受到審判,而事實也正是如此。
你瞧,事實就是這樣。
你們在控告我丈夫謀殺。
” “那當然,”阿爾文·胡克斯說道,“我明白你的感受。
我也知道你可能很擔心你丈夫會被控謀殺。
但是如果事實如你所說,你到底又在擔心什麼呢?如果事實如你所說,宮本太太,你為什麼不直接找到治安官,将一切都告訴他呢?” “我們有顧慮。
”初枝說,“覺得最好保持沉默,主動去說是錯誤的。
” “哦,”阿爾文·胡克斯說,“這可真是諷刺。
因為在我看來,不主動去說才是個錯誤。
錯誤在于你們隐瞞事實。
在治安官調查的時候故意隐瞞情況。
” “或許。
”初枝說道,“我不知道。
” “但這是不對的,”阿爾文·胡克斯食指指向她說道,“在法律上,這是個嚴重的錯誤,你不覺得嗎?有人死了,死因不明,治安官在四處搜集證據,而你們卻不主動提供幫助。
你們有義務提供幫助的,但你們卻沒有,你們不誠信。
坦白說,這讓你變得可疑,官本太太,我很抱歉這麼說,但這是事實。
如果你不相信别人,不願在應該的時候站出來,提供你所知道的情況和重要信息的話,我們現在又怎麼相信你呢,你明白嗎?我們怎麼能相信你呢?” “但是,”初枝身子前傾說道,“我們也沒有時間那麼做。
我們是在下午聽說卡爾的意外的,幾個小時之後,我丈夫就被逮捕了。
根本就沒有時間。
” “但是宮本太太,”