第六章
關燈
小
中
大
況,”賀拉斯辯解道,“我們隻能判斷是什麼物體敲打了他的頭部不管是這個物體敲打到他,還是他自己撞到這個物體上面,總之這是一件平整、狹長,并且其堅硬度足以使他的頭骨破裂的物體。
“某種平整、狹長,并且堅硬到足夠使他的頭骨破裂的物體。
就像船,賀拉斯?有這種可能嗎?” “有可能,是的。
如果他撞上去的速度足夠快的話。
但是我覺得這不太可能。
” “卷網機呢?或者刺網漁船尾部的某個導纜器?它們是否也是狹長平整的?” “是的,它們夠平整的。
它們——” “他會不會是頭撞到了這些東西?有沒有哪怕是一點兒可能?” “當然這也是可能的,”賀拉斯答道,“任何——” “請允許我再問你,”内爾斯說,“驗屍官是否能夠判别像這樣的一個傷口是在死前還是死後造成的?我的意思是——回到你剛才舉的那個例子——我是不是可以對一個守夜人下毒,看着他死掉,然後在他那已經失去生命的屍體上用撬棍照着頭部打一下,造成一個同樣的傷口,使他看上去就像是我用後一種方法殺死了他呢?” “你所問的是卡爾·海因的傷口嗎?” “是的,我想知道你是否了解些什麼。
他是先受了傷然後死去的?還是有可能他頭上的傷是發生在死亡之後?會不會是卡爾·海因身上的這個傷——或者說是他的屍體上的這個傷——發生在他溺亡之後?或者說,是發生在他被莫蘭治安官和馬丁森副治安官把漁網裡的他拉上來的時候?” 賀拉斯·威利想了想。
他取下眼鏡,摸着自己的額頭。
然後再次把鏡腿夾在耳後,雙臂交疊在胸前。
“我不知道,”他說,“我無法回答這個問題,内爾斯。
” “你不知道頭上的這個傷是發生在死前還是死後?你是這個意思嗎,賀拉斯?” “我就是這個意思,是的。
” “那麼,并不是頭部的這個傷,導緻了卡爾·海因的死亡?” “不是。
但是——” “沒有問題了,”内爾斯·古德莫德森說道,“謝謝你,賀拉斯。
我問完了。
” 阿爾特·莫蘭坐在公衆席上,看到賀拉斯·威利受到質問,居然産生了一種奇怪的滿足感。
他還記得自己曾經受到的羞辱:夏洛克·福爾摩斯。
他記得自己離開賀拉斯的辦公室,在踏上米爾倫路去把死訊帶給死者的妻子之前猶豫不決。
他靠在阿貝爾·馬丁森的皮卡車的保險杠上,檢視着那天早晨在卡爾·海因的刺網漁船上的一個纜柱上擦傷的手。
然後,他把手伸進口袋裡去摸黃箭口香糖——先是襯衫口袋,然後,有點兒急躁地伸進褲兜。
還有兩塊,他已經吃掉八塊了。
他把一塊塞進嘴裡,另一塊收了起來,然後一側身坐進了阿貝爾的皮卡車駕駛座。
他自己的車停在鎮上靠近碼頭的地方,是那天早些時候他到港區去吃中飯的時候停在那兒的。
駕駛着阿貝爾的車,他感覺像個傻瓜,因為這個男孩,坦白地說,一天到晚都待在這部車裡。
這是一部來自安納柯蒂斯的高配置的深紅色道奇車,車身上畫着精細的條紋,裝飾性的加長排氣管就裝在車廂後面——總而言之,這是一部學生氣十足的車。
這種皮卡車在像埃弗裡特和貝靈厄姆這樣的内陸城鎮十分常見,小夥子們經常在足球比賽後或者在星期六的深夜開着這種車到處跑。
阿爾特猜測阿貝爾·馬丁森在高中時代也是個有些不安分的家夥,高中畢業之後才變得安分起來,而這輛卡車便是他曾經的那個自我的最後痕迹:因此他有些不舍得丢棄它。
但是他總有一天會丢棄它的,阿爾特想,用不了多長時間。
事情就是這樣。
阿爾特一邊向蘇珊·瑪麗·海因家駛去,一邊默默地想着自己的措辭,反複推敲着,琢磨着自已應該有怎樣的舉動——他決定自己應該采取一種表情肅然的軍隊式方式,就像某種海軍的儀式性動作——幾個世紀以來,向一個士兵的遺孀報告他在海上的死訊是一項莊嚴肅穆而又悲怆的事情,他想。
對不起,海因太太。
我非常抱歉地告訴你你的丈夫卡爾·岡瑟爾·海因在昨天晚上的一次海上意外中死了。
我謹代表整個社區表達我們的哀悼之情,并…… 但是這個辦法行不通。
海因太太并不是不認識他;他不能像對待個陌生人一樣對她。
畢竟,他每個星期天都會在教堂看見她,那是她在接待室為人倒完茶和咖啡之後。
作為負責招待的人,她總是穿得整整齊齊,一頂筒狀女帽、一件斜紋軟呢外套、一雙淺棕色手套:從她穩穩當當的手中接過咖啡總是令他感到十分适意。
她的一頭金發盤在頭頂,用帽子蓋着,
“某種平整、狹長,并且堅硬到足夠使他的頭骨破裂的物體。
就像船,賀拉斯?有這種可能嗎?” “有可能,是的。
如果他撞上去的速度足夠快的話。
但是我覺得這不太可能。
” “卷網機呢?或者刺網漁船尾部的某個導纜器?它們是否也是狹長平整的?” “是的,它們夠平整的。
它們——” “他會不會是頭撞到了這些東西?有沒有哪怕是一點兒可能?” “當然這也是可能的,”賀拉斯答道,“任何——” “請允許我再問你,”内爾斯說,“驗屍官是否能夠判别像這樣的一個傷口是在死前還是死後造成的?我的意思是——回到你剛才舉的那個例子——我是不是可以對一個守夜人下毒,看着他死掉,然後在他那已經失去生命的屍體上用撬棍照着頭部打一下,造成一個同樣的傷口,使他看上去就像是我用後一種方法殺死了他呢?” “你所問的是卡爾·海因的傷口嗎?” “是的,我想知道你是否了解些什麼。
他是先受了傷然後死去的?還是有可能他頭上的傷是發生在死亡之後?會不會是卡爾·海因身上的這個傷——或者說是他的屍體上的這個傷——發生在他溺亡之後?或者說,是發生在他被莫蘭治安官和馬丁森副治安官把漁網裡的他拉上來的時候?” 賀拉斯·威利想了想。
他取下眼鏡,摸着自己的額頭。
然後再次把鏡腿夾在耳後,雙臂交疊在胸前。
“我不知道,”他說,“我無法回答這個問題,内爾斯。
” “你不知道頭上的這個傷是發生在死前還是死後?你是這個意思嗎,賀拉斯?” “我就是這個意思,是的。
” “那麼,并不是頭部的這個傷,導緻了卡爾·海因的死亡?” “不是。
但是——” “沒有問題了,”内爾斯·古德莫德森說道,“謝謝你,賀拉斯。
我問完了。
” 阿爾特·莫蘭坐在公衆席上,看到賀拉斯·威利受到質問,居然産生了一種奇怪的滿足感。
他還記得自己曾經受到的羞辱:夏洛克·福爾摩斯。
他記得自己離開賀拉斯的辦公室,在踏上米爾倫路去把死訊帶給死者的妻子之前猶豫不決。
他靠在阿貝爾·馬丁森的皮卡車的保險杠上,檢視着那天早晨在卡爾·海因的刺網漁船上的一個纜柱上擦傷的手。
然後,他把手伸進口袋裡去摸黃箭口香糖——先是襯衫口袋,然後,有點兒急躁地伸進褲兜。
還有兩塊,他已經吃掉八塊了。
他把一塊塞進嘴裡,另一塊收了起來,然後一側身坐進了阿貝爾的皮卡車駕駛座。
他自己的車停在鎮上靠近碼頭的地方,是那天早些時候他到港區去吃中飯的時候停在那兒的。
駕駛着阿貝爾的車,他感覺像個傻瓜,因為這個男孩,坦白地說,一天到晚都待在這部車裡。
這是一部來自安納柯蒂斯的高配置的深紅色道奇車,車身上畫着精細的條紋,裝飾性的加長排氣管就裝在車廂後面——總而言之,這是一部學生氣十足的車。
這種皮卡車在像埃弗裡特和貝靈厄姆這樣的内陸城鎮十分常見,小夥子們經常在足球比賽後或者在星期六的深夜開着這種車到處跑。
阿爾特猜測阿貝爾·馬丁森在高中時代也是個有些不安分的家夥,高中畢業之後才變得安分起來,而這輛卡車便是他曾經的那個自我的最後痕迹:因此他有些不舍得丢棄它。
但是他總有一天會丢棄它的,阿爾特想,用不了多長時間。
事情就是這樣。
阿爾特一邊向蘇珊·瑪麗·海因家駛去,一邊默默地想着自己的措辭,反複推敲着,琢磨着自已應該有怎樣的舉動——他決定自己應該采取一種表情肅然的軍隊式方式,就像某種海軍的儀式性動作——幾個世紀以來,向一個士兵的遺孀報告他在海上的死訊是一項莊嚴肅穆而又悲怆的事情,他想。
對不起,海因太太。
我非常抱歉地告訴你你的丈夫卡爾·岡瑟爾·海因在昨天晚上的一次海上意外中死了。
我謹代表整個社區表達我們的哀悼之情,并…… 但是這個辦法行不通。
海因太太并不是不認識他;他不能像對待個陌生人一樣對她。
畢竟,他每個星期天都會在教堂看見她,那是她在接待室為人倒完茶和咖啡之後。
作為負責招待的人,她總是穿得整整齊齊,一頂筒狀女帽、一件斜紋軟呢外套、一雙淺棕色手套:從她穩穩當當的手中接過咖啡總是令他感到十分适意。
她的一頭金發盤在頭頂,用帽子蓋着,