九
關燈
小
中
大
走出飯店,教授坐在了汽車方向盤前面,讓車門敞開着。
“您的丈夫可以和我丈夫一起坐在前面,”麗娜對茱莉亞說,“而您可以跟我坐在後面。
”但是茱莉亞卻用嘲弄和醉醺醺的語調說:“為什麼?按照我的想法,我更願意坐在前面。
”然後果斷地坐到了誇德裡的旁邊。
于是馬爾切羅和麗娜一個挨着另一個地坐在了後排位置。
馬爾切羅想和這個女人說話,表現出自己像是真的愛上她了。
在這種渴望當中,除了有一種渴望報複的沖動之外,還有就是殘存的一點希望:就好像在經曆了所有這些之後,他依然以一種矛盾和不由自主的方式幻想着麗娜的情感。
汽車行駛着,在一個黑暗的地方放慢了速度,準備轉到一條橫向的馬路上;于是,馬爾切羅借着這個黑暗的機會,抓住了麗娜放在膝蓋上的一隻手,把它拉到他們兩人身體中間的座椅位置上。
在兩隻手相互接觸的時候,他看到麗娜猛然間憤怒地轉過頭,但是這個動作馬上又變成了一種虛假的迎合和哀求的警告。
汽車穿過拉丁區的一條條小街道,馬爾切羅則一直抓着麗娜的手。
他感覺這隻手完全在自己的手中伸展開,不僅僅是在用肌肉拒絕他的觸摸,甚至還在用皮膚來拒絕,幾根手指無助地動來動去,動作中似乎夾雜着厭棄、憤恨和怒氣。
在一個轉彎的地方,車子由于急速而傾斜,兩個人一個壓在另一個人的身上。
于是馬爾切羅抓住麗娜的後脖頸,就好像對待一隻可能會翻身撓人的貓一樣,把她的腦袋扭到另一側,吻了她的嘴。
一開始她試圖掙脫,但是馬爾切羅用更大的力氣緊抓住那個像男孩子一樣剃得光秃秃的、纖細的脖頸;于是,在發出一聲沉悶的痛苦呻吟之後,麗娜完全停止了反抗,忍受着他的親吻。
但是,馬爾切羅能夠清楚地感知到,麗娜的嘴唇由于厭棄而扭曲在了一起;與此同時,那隻一直被緊握在他手中的手,它尖尖的指甲戳進了他的手掌:表面看這是個充滿情欲的動作,但是馬爾切羅知道,其實它表現的是無盡的厭惡與敵意。
他盡可能延長這親吻的時間,時而看着她的眼睛,那閃爍着厭惡和反感的眼睛,時而又看着前面兩個黑黑的、一動不動的腦袋,那是茱莉亞和誇德裡。
迎面駛來的一輛車子的強烈燈光照在擋風玻璃上:馬爾切羅放開了麗娜,重新坐回座位上。
他用眼睛的餘光看到麗娜也向後倒,坐在座位上,然後拿起手絹,慢慢地用充滿思慮和厭惡的動作擦拭嘴巴。
看到她那麼仔細又厭惡地擦着自己的嘴唇,他本覺得她的嘴唇應該顫抖着并且渴望着親吻,于是他感到了絕望、陰暗、可怕的痛苦。
“愛我吧,”他本想這樣大叫說,“看在上帝的分兒上……愛我吧。
”突然間他覺得,不僅僅是他的生命已經依賴于他如此渴求而又不可能得到的麗娜對他的愛,甚至麗娜自己的生命也是有賴于此。
确實在這個時候,就好像被麗娜的那種極度的反感所感染了,他感覺自己也體會到了一種充滿血腥味的、想要殺人的怨恨,盡管這種怨恨中還摻雜着揮之不去的愛意。
他心想,這時他情願把她殺死;他覺得自己無法忍受她活着,卻是自己的敵人;他還想到——盡管這個想法讓他感到恐懼——看着她死去也許會讓他體會到比愛她更大的樂趣。
接着他靈魂驟然一震,深感後悔,心中自語道:“感謝上天,當奧蘭多和其他人去薩沃伊的時候她不會在那裡……感謝上天。
”他明白,他一度希望她和她的丈夫以同樣的方式、在同樣的場合中死去。
車子停下來了,他們下了車。
馬爾切羅隐約看見一條幽暗的郊區小路,路兩邊是一排歪歪扭扭的小房子和花園圍牆。
“您會發現,”麗娜挽着茱莉亞的胳膊說,“這裡真的不是一個适合淑女來的地方……但是挺有意思的。
”他們走進一扇閃着燈光的門。
門上方有一小塊長方形的紅色玻璃,上面是藍色的字母:LaCravatenoire。
“黑領結,”麗娜向茱莉亞解釋說,“那些穿吸煙裝的男士戴着的領結,在這裡全都是由女人們戴着的,從女招待到老闆娘都是如此。
”他們走進門廳,從衣帽寄存處櫃台那裡馬上伸出一個腦袋,這個腦袋棱角分明,短頭發,沒有胡須,上面是一張女性雪白的面容,她用幹巴巴的聲音說道:“存衣處。
”茱莉亞開心地走到櫃台前面,轉身,然後讓披肩從赤裸的肩膀滑落到那位寄存處女服務員的手中。
服務員身穿黑色外套,漿洗過的襯衫,打着蝴蝶領結。
接着,他們穿過濃厚的煙霧,在一片音樂嘈雜聲和人聲鼎沸中走進了舞廳。
一個身材豐滿的女人從那些坐滿客人的桌子中間向他們迎面走過來,很難判斷這個女人的年紀,但
“您的丈夫可以和我丈夫一起坐在前面,”麗娜對茱莉亞說,“而您可以跟我坐在後面。
”但是茱莉亞卻用嘲弄和醉醺醺的語調說:“為什麼?按照我的想法,我更願意坐在前面。
”然後果斷地坐到了誇德裡的旁邊。
于是馬爾切羅和麗娜一個挨着另一個地坐在了後排位置。
馬爾切羅想和這個女人說話,表現出自己像是真的愛上她了。
在這種渴望當中,除了有一種渴望報複的沖動之外,還有就是殘存的一點希望:就好像在經曆了所有這些之後,他依然以一種矛盾和不由自主的方式幻想着麗娜的情感。
汽車行駛着,在一個黑暗的地方放慢了速度,準備轉到一條橫向的馬路上;于是,馬爾切羅借着這個黑暗的機會,抓住了麗娜放在膝蓋上的一隻手,把它拉到他們兩人身體中間的座椅位置上。
在兩隻手相互接觸的時候,他看到麗娜猛然間憤怒地轉過頭,但是這個動作馬上又變成了一種虛假的迎合和哀求的警告。
汽車穿過拉丁區的一條條小街道,馬爾切羅則一直抓着麗娜的手。
他感覺這隻手完全在自己的手中伸展開,不僅僅是在用肌肉拒絕他的觸摸,甚至還在用皮膚來拒絕,幾根手指無助地動來動去,動作中似乎夾雜着厭棄、憤恨和怒氣。
在一個轉彎的地方,車子由于急速而傾斜,兩個人一個壓在另一個人的身上。
于是馬爾切羅抓住麗娜的後脖頸,就好像對待一隻可能會翻身撓人的貓一樣,把她的腦袋扭到另一側,吻了她的嘴。
一開始她試圖掙脫,但是馬爾切羅用更大的力氣緊抓住那個像男孩子一樣剃得光秃秃的、纖細的脖頸;于是,在發出一聲沉悶的痛苦呻吟之後,麗娜完全停止了反抗,忍受着他的親吻。
但是,馬爾切羅能夠清楚地感知到,麗娜的嘴唇由于厭棄而扭曲在了一起;與此同時,那隻一直被緊握在他手中的手,它尖尖的指甲戳進了他的手掌:表面看這是個充滿情欲的動作,但是馬爾切羅知道,其實它表現的是無盡的厭惡與敵意。
他盡可能延長這親吻的時間,時而看着她的眼睛,那閃爍着厭惡和反感的眼睛,時而又看着前面兩個黑黑的、一動不動的腦袋,那是茱莉亞和誇德裡。
迎面駛來的一輛車子的強烈燈光照在擋風玻璃上:馬爾切羅放開了麗娜,重新坐回座位上。
他用眼睛的餘光看到麗娜也向後倒,坐在座位上,然後拿起手絹,慢慢地用充滿思慮和厭惡的動作擦拭嘴巴。
看到她那麼仔細又厭惡地擦着自己的嘴唇,他本覺得她的嘴唇應該顫抖着并且渴望着親吻,于是他感到了絕望、陰暗、可怕的痛苦。
“愛我吧,”他本想這樣大叫說,“看在上帝的分兒上……愛我吧。
”突然間他覺得,不僅僅是他的生命已經依賴于他如此渴求而又不可能得到的麗娜對他的愛,甚至麗娜自己的生命也是有賴于此。
确實在這個時候,就好像被麗娜的那種極度的反感所感染了,他感覺自己也體會到了一種充滿血腥味的、想要殺人的怨恨,盡管這種怨恨中還摻雜着揮之不去的愛意。
他心想,這時他情願把她殺死;他覺得自己無法忍受她活着,卻是自己的敵人;他還想到——盡管這個想法讓他感到恐懼——看着她死去也許會讓他體會到比愛她更大的樂趣。
接着他靈魂驟然一震,深感後悔,心中自語道:“感謝上天,當奧蘭多和其他人去薩沃伊的時候她不會在那裡……感謝上天。
”他明白,他一度希望她和她的丈夫以同樣的方式、在同樣的場合中死去。
車子停下來了,他們下了車。
馬爾切羅隐約看見一條幽暗的郊區小路,路兩邊是一排歪歪扭扭的小房子和花園圍牆。
“您會發現,”麗娜挽着茱莉亞的胳膊說,“這裡真的不是一個适合淑女來的地方……但是挺有意思的。
”他們走進一扇閃着燈光的門。
門上方有一小塊長方形的紅色玻璃,上面是藍色的字母:LaCravatenoire。
“黑領結,”麗娜向茱莉亞解釋說,“那些穿吸煙裝的男士戴着的領結,在這裡全都是由女人們戴着的,從女招待到老闆娘都是如此。
”他們走進門廳,從衣帽寄存處櫃台那裡馬上伸出一個腦袋,這個腦袋棱角分明,短頭發,沒有胡須,上面是一張女性雪白的面容,她用幹巴巴的聲音說道:“存衣處。
”茱莉亞開心地走到櫃台前面,轉身,然後讓披肩從赤裸的肩膀滑落到那位寄存處女服務員的手中。
服務員身穿黑色外套,漿洗過的襯衫,打着蝴蝶領結。
接着,他們穿過濃厚的煙霧,在一片音樂嘈雜聲和人聲鼎沸中走進了舞廳。
一個身材豐滿的女人從那些坐滿客人的桌子中間向他們迎面走過來,很難判斷這個女人的年紀,但