《阿Q正傳》的成因〔1〕
關燈
小
中
大
年的康梁,也有今日的康梁;有當年的章太炎,也有今日的章太炎……。
所謂周氏兄弟者,今日如何,當有以善自處了!”按高長虹,山西盂縣人,狂飙社主要成員,是當時一個思想上帶有虛無主義和無政府主義色彩的青年作者。
〔4〕這裡所說的“有人”,指高長虹等。
高在《1925北京出版界形勢指掌圖》裡說:“我與魯迅,會面不隻百次。
”同時謾罵魯迅“要以主帥自诩”。
“别人”,指陳西滢等。
〔5〕孫伏園(1894—1966)原名福源,浙江紹興人。
魯迅任紹興師範學校校長時的學生,後在北京大學畢業,曾參加新潮社和語絲社,先後任《晨報副刊》、《京報副刊》、武漢《中央日報副刊》編輯。
曾與作者同在廈門大學、中山大學任教。
著有《伏園遊記》、《魯迅先生二三事》等。
〔6〕“下裡巴人”古代楚國的通俗歌曲。
《文選》卷四十五宋玉《對楚王問》:“客有歌于郢中者,其始曰下裡巴人,國中屬而和者數千人;……其為陽春白雪,國中屬而和者,不過數十人。
” 〔7〕高一涵安徽六安人,曾任北京大學教授,《現代評論》撰稿者。
這裡所引文字見于他發表在《現代評論》第四卷第八十九期(一九二六年八月二十一日)的《閑話》。
在這篇《閑話》中,他指責當時著作家“多以罵人起家”,接着就以《阿Q正傳》為例,說了這裡所引的一段話。
〔8〕“走到出版界”高長虹在他主編的《狂飙》周刊上陸續發表的批評文字的總題,後印有單行本,上海泰東圖書局發行。
〔9〕“綏惠略夫”俄國作家阿爾志跋綏夫的小說《工人綏惠略夫》中的人物,一個無政府主義者。
高長虹在《1925北京出版界形勢指掌圖》内以綏惠略夫自比,說他初訪魯迅的情形,使他“想像到亞拉籍夫與綏惠略夫會面時情形之仿佛”(亞拉籍夫也是《工人綏惠略夫》中的人物)。
〔10〕“會逢其适”語見《文中子·中說·周公》,原是“會當其意有所适”的意思。
章士钊在《甲寅》周刊第一卷第一号(一九二五年七月十八日)發表的《毀法辨》中錯誤地把它當作“适逢其會”來用。
作者在這裡順筆給予諷刺。
〔11〕何作霖廣東東莞人,北京大學畢業。
當時任《晨報》編輯。
〔12〕Grotesk德語,意思是古怪的、荒誕的。
〔13〕包龍圖即包拯(999—1062),宋代安徽合肥人,曾官龍圖閣直學士。
舊日民間關于他的傳說很多;在《三俠五義》等小說或戲劇中,都有他用鍘刀鍘人的故事。
〔14〕指敬隐漁譯的法文本和梁社乾譯的英文本。
法文譯本發表在羅曼·羅蘭主編的《歐羅巴》月刊第四十一、四十二期(一九二六年五月十五日、六月十五日);《序》被删去,其餘各章均有節略。
英文譯本一九二六年由上海商務印書館出版。
所謂周氏兄弟者,今日如何,當有以善自處了!”按高長虹,山西盂縣人,狂飙社主要成員,是當時一個思想上帶有虛無主義和無政府主義色彩的青年作者。
〔4〕這裡所說的“有人”,指高長虹等。
高在《1925北京出版界形勢指掌圖》裡說:“我與魯迅,會面不隻百次。
”同時謾罵魯迅“要以主帥自诩”。
“别人”,指陳西滢等。
〔5〕孫伏園(1894—1966)原名福源,浙江紹興人。
魯迅任紹興師範學校校長時的學生,後在北京大學畢業,曾參加新潮社和語絲社,先後任《晨報副刊》、《京報副刊》、武漢《中央日報副刊》編輯。
曾與作者同在廈門大學、中山大學任教。
著有《伏園遊記》、《魯迅先生二三事》等。
〔6〕“下裡巴人”古代楚國的通俗歌曲。
《文選》卷四十五宋玉《對楚王問》:“客有歌于郢中者,其始曰下裡巴人,國中屬而和者數千人;……其為陽春白雪,國中屬而和者,不過數十人。
” 〔7〕高一涵安徽六安人,曾任北京大學教授,《現代評論》撰稿者。
這裡所引文字見于他發表在《現代評論》第四卷第八十九期(一九二六年八月二十一日)的《閑話》。
在這篇《閑話》中,他指責當時著作家“多以罵人起家”,接着就以《阿Q正傳》為例,說了這裡所引的一段話。
〔8〕“走到出版界”高長虹在他主編的《狂飙》周刊上陸續發表的批評文字的總題,後印有單行本,上海泰東圖書局發行。
〔9〕“綏惠略夫”俄國作家阿爾志跋綏夫的小說《工人綏惠略夫》中的人物,一個無政府主義者。
高長虹在《1925北京出版界形勢指掌圖》内以綏惠略夫自比,說他初訪魯迅的情形,使他“想像到亞拉籍夫與綏惠略夫會面時情形之仿佛”(亞拉籍夫也是《工人綏惠略夫》中的人物)。
〔10〕“會逢其适”語見《文中子·中說·周公》,原是“會當其意有所适”的意思。
章士钊在《甲寅》周刊第一卷第一号(一九二五年七月十八日)發表的《毀法辨》中錯誤地把它當作“适逢其會”來用。
作者在這裡順筆給予諷刺。
〔11〕何作霖廣東東莞人,北京大學畢業。
當時任《晨報》編輯。
〔12〕Grotesk德語,意思是古怪的、荒誕的。
〔13〕包龍圖即包拯(999—1062),宋代安徽合肥人,曾官龍圖閣直學士。
舊日民間關于他的傳說很多;在《
〔14〕指敬隐漁譯的法文本和梁社乾譯的英文本。
法文譯本發表在羅曼·羅蘭主編的《歐羅巴》月刊第四十一、四十二期(一九二六年五月十五日、六月十五日);《序》被删去,其餘各章均有節略。
英文譯本一九二六年由上海商務印書館出版。