《壁下譯叢》〔1〕
關燈
小
中
大
一九二八年十月九日,譯者附記。
※※※ 〔1〕本篇連同《北歐文學的原理》的譯文,最初印入《壁下譯叢》。
〔2〕片上先生即片上伸。
〔3〕《我們》蘇聯早期文學團體“鍛冶場”詩人蓋拉西莫夫(L.Q.MIHNXPmTJ,1889—1939)所作短詩,有畫室(馮雪峰)譯文,載譯詩集《流冰》中,一九二九年二月上海水沫書店出版。
〔4〕《傀儡家庭》又譯《娜拉》、《玩偶之家》,易蔔生一八七九年所作劇本。
潘家洵,字介泉,江蘇吳縣人,新潮社社員,曾在北京大學任教。
譯有《易蔔生集》第一、二集,共收劇本五種。
〔5〕《世界叢書》上海商務印書館在二十年代提倡新文化運動的一種叢書,其中有《現代小說譯叢》、《現代日本小說集》等。
〔6〕《海上夫人》易蔔生一八八八年所作劇本。
〔7〕《共學社叢書》上海商務印書館在二十年代提倡新文化運動的一種叢書,其中有翻譯的俄國小說多種及《俄國戲曲集》十種。
〔8〕《呆伊凡故事》列夫·托爾斯泰根據民間故事改寫的作品,中譯本收入《托爾斯泰短篇小說集》,為《共學社叢書》之一,瞿秋白、耿濟之合譯。
耿濟之(1899—1947),上海人,文學研究會發起人之一,翻譯工作者,曾譯有托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的小說多種。
〔9〕《十二個》長詩,俄國詩人勃洛克(E.E.aUT],1880—1921)作,胡學譯,曾經魯迅校訂,一九二六年八月北京北新書局出版,為《未名叢刊》之一。
胡學,即胡成才,浙江龍遊人,一九二四年在北京大學俄文系畢業,曾留學蘇聯。
〔10〕《未名叢刊》魯迅編輯的一種叢書,專收翻譯文學,先由北新書局出版,後改由北京未名社出版。
《北歐文學的原理》譯者附記二〔1〕 片上教授路過北京,在北京大學公開講演時,我也在旁聽,但那講演的譯文,那時曾否登載報章,卻已經記不清楚了。
今年他去世之後,有一本《露西亞文學研究》〔2〕出版,内有這一篇,便于三閑〔3〕時譯出,編入《壁下譯叢》裡。
現在《譯叢》一時未能印成,而《大江月刊》第一期,陳望道〔4〕先生恰恰提起這回的講演,便抽了下來,先行發表,既似應時,又可偷懶,豈非一舉而兩得也乎哉! 這講演,雖不怎樣精深難解,而在當時,卻仿佛也沒有什麼大效果。
因為那時是那樣的時候,連“革命文學”的司令官成仿吾還在把守“藝術之宮”〔5〕,郭沫若也未曾翻“一個跟鬥”〔6〕,更不必說那些“有閑階級”〔7〕了。
其中提起的幾種書,除《我們》外,中國現在已經都有譯本了:—— 《傀儡家庭》潘家洵譯,在《易蔔生集》卷一内。
上海商務印書館發行。
《海上夫人》(文中改稱《海的女人》)楊熙初譯。
發行所同上。
《呆伊凡故事》耿濟之等譯,在《托爾斯泰短篇集》内。
發行所同上。
《十二個》胡學譯。
《未名叢刊》之一。
北新書局發行。
要知道得仔細的人是很容易得到的。
不過今年是似乎大忌“矛盾”,不罵幾句托爾斯泰“矛盾”〔8〕就不時髦,要一面幾裡古魯的講“普羅列塔裡亞特意德沃羅基”〔9〕,一面源源的賣《少年維特的煩惱》和《魯拜集》〔10〕,将“反映支配階級底意識為支配階級作他底統治的工作”〔11〕的東西,灌進那些吓得忙來革命的“革命底印貼利更追亞”〔12〕裡面去,弄得他們“落伍”〔13〕,于是“打發他們去”〔14〕,這才算是不矛盾,在革命了。
“魯迅不懂唯物史觀”〔15〕,但“旁觀”〔16〕起來,好像将毒藥給“同志”吃,也是一種“新文藝”家的“戰略”似的。
上月剛說過不在《大江月刊》上發牢騷,不料寫一點尾巴,舊病便複發了,“來者猶可追”〔17〕,這樣就算完結。
一九二八年十一月一夜,譯者識于上海離租界一百多步之處。
〔18〕 ※※※ 〔1〕本篇連同《北歐文學的原理》的譯文,最初發表于一九二八年十一月号《大江月刊》,後未印入《壁下譯叢》。
〔2〕《露西亞文學研究》即《俄羅斯文學研究》,片上伸所著文學論文集。
〔3〕三閑成仿吾在《完成我們的文學革命》(載一九二七年一月十六
※※※ 〔1〕本篇連同《北歐文學的原理》的譯文,最初印入《壁下譯叢》。
〔2〕片上先生即片上伸。
〔3〕《我們》蘇聯早期文學團體“鍛冶場”詩人蓋拉西莫夫(L.Q.MIHNXPmTJ,1889—1939)所作短詩,有畫室(馮雪峰)譯文,載譯詩集《流冰》中,一九二九年二月上海水沫書店出版。
〔4〕《傀儡家庭》又譯《娜拉》、《玩偶之家》,易蔔生一八七九年所作劇本。
潘家洵,字介泉,江蘇吳縣人,新潮社社員,曾在北京大學任教。
譯有《易蔔生集》第一、二集,共收劇本五種。
〔5〕《世界叢書》上海商務印書館在二十年代提倡新文化運動的一種叢書,其中有《現代小說譯叢》、《現代日本小說集》等。
〔6〕《海上夫人》易蔔生一八八八年所作劇本。
〔7〕《共學社叢書》上海商務印書館在二十年代提倡新文化運動的一種叢書,其中有翻譯的俄國小說多種及《俄國戲曲集》十種。
〔8〕《呆伊凡故事》列夫·托爾斯泰根據民間故事改寫的作品,中譯本收入《托爾斯泰短篇小說集》,為《共學社叢書》之一,瞿秋白、耿濟之合譯。
耿濟之(1899—1947),上海人,文學研究會發起人之一,翻譯工作者,曾譯有托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的小說多種。
〔9〕《十二個》長詩,俄國詩人勃洛克(E.E.aUT],1880—1921)作,胡學譯,曾經魯迅校訂,一九二六年八月北京北新書局出版,為《未名叢刊》之一。
胡學,即胡成才,浙江龍遊人,一九二四年在北京大學俄文系畢業,曾留學蘇聯。
〔10〕《未名叢刊》魯迅編輯的一種叢書,專收翻譯文學,先由北新書局出版,後改由北京未名社出版。
《北歐文學的原理》譯者附記二〔1〕 片上教授路過北京,在北京大學公開講演時,我也在旁聽,但那講演的譯文,那時曾否登載報章,卻已經記不清楚了。
今年他去世之後,有一本《露西亞文學研究》〔2〕出版,内有這一篇,便于三閑〔3〕時譯出,編入《壁下譯叢》裡。
現在《譯叢》一時未能印成,而《大江月刊》第一期,陳望道〔4〕先生恰恰提起這回的講演,便抽了下來,先行發表,既似應時,又可偷懶,豈非一舉而兩得也乎哉! 這講演,雖不怎樣精深難解,而在當時,卻仿佛也沒有什麼大效果。
因為那時是那樣的時候,連“革命文學”的司令官成仿吾還在把守“藝術之宮”〔5〕,郭沫若也未曾翻“一個跟鬥”〔6〕,更不必說那些“有閑階級”〔7〕了。
其中提起的幾種書,除《我們》外,中國現在已經都有譯本了:—— 《傀儡家庭》潘家洵譯,在《易蔔生集》卷一内。
上海商務印書館發行。
《海上夫人》(文中改稱《海的女人》)楊熙初譯。
發行所同上。
《呆伊凡故事》耿濟之等譯,在《托爾斯泰短篇集》内。
發行所同上。
《十二個》胡學譯。
《未名叢刊》之一。
北新書局發行。
要知道得仔細的人是很容易得到的。
不過今年是似乎大忌“矛盾”,不罵幾句托爾斯泰“矛盾”〔8〕就不時髦,要一面幾裡古魯的講“普羅列塔裡亞特意德沃羅基”〔9〕,一面源源的賣《少年維特的煩惱》和《魯拜集》〔10〕,将“反映支配階級底意識為支配階級作他底統治的工作”〔11〕的東西,灌進那些吓得忙來革命的“革命底印貼利更追亞”〔12〕裡面去,弄得他們“落伍”〔13〕,于是“打發他們去”〔14〕,這才算是不矛盾,在革命了。
“魯迅不懂唯物史觀”〔15〕,但“旁觀”〔16〕起來,好像将毒藥給“同志”吃,也是一種“新文藝”家的“戰略”似的。
上月剛說過不在《大江月刊》上發牢騷,不料寫一點尾巴,舊病便複發了,“來者猶可追”〔17〕,這樣就算完結。
一九二八年十一月一夜,譯者識于上海離租界一百多步之處。
〔18〕 ※※※ 〔1〕本篇連同《北歐文學的原理》的譯文,最初發表于一九二八年十一月号《大江月刊》,後未印入《壁下譯叢》。
〔2〕《露西亞文學研究》即《俄羅斯文學研究》,片上伸所著文學論文集。
〔3〕三閑成仿吾在《完成我們的文學革命》(載一九二七年一月十六