《出了象牙之塔》〔1〕
關燈
小
中
大
〔18〕“遣唐使”唐時日本派往中國的使節。
自公元六三○年至八九四年間,曾向中國派出遣唐使十三次,使者中有醫師、陰陽師、畫師、音樂師、和尚、學生等,每次人數往往多達數百人。
〔19〕莎士比亞(W.Shakespeare,1564—1616)歐洲文藝複興時期英國戲劇家、詩人。
著有劇本《仲夏夜之夢》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》等三十七種。
〔20〕歐文(W.Irving,1783—1859)美國作家。
作品主要描寫美國的社會矛盾,揭露殖民主義者的殘忍。
著有《見聞雜記》、《華盛頓傳》等。
迪更司(C.Dickens,1812—1870),通譯狄更斯,英國作家。
他的作品揭露資産階級的種種罪惡,描寫下層人民的痛苦生活。
著有長篇小說《大衛·科波菲爾》、《艱難時世》、《雙城記》等。
〔21〕德富蘆花(1868—1927)日本作家。
他站在宗法制農民立場,批評資本主義社會。
著有長篇小說《不如歸》、《黑潮》等。
〔22〕林纾(1852—1924)字琴南,福建閩侯(今福州)人,翻譯家。
他曾據别人口述,以文言翻譯歐美文學作品一百多種,在當時影響很大,後集為《林譯小說》出版。
〔23〕金雞納霜奎甯的舊譯名。
〔24〕“拳亂”指義和拳,即義和團,清末我國北方農民和手工業者武裝反對帝國主義的群衆組織。
但他們采取落後迷信的組織方式和鬥争方法,設立拳會,練習拳棒,因而被稱為“拳民”。
一九○○年(庚子)他們曾英勇抗擊八國聯軍的侵略,後來在帝國主義和清政府的聯合鎮壓下遭到失敗。
“拳亂”是反動派對義和團運動的蔑稱。
〔25〕上野日本東京的公園,以櫻花著名。
〔26〕松島日本地名,島上遍長松樹,為有名的遊覽區。
〔27〕韋素園(1902—1932)安徽霍丘人,未名社成員。
譯有果戈理中篇小說《外套》、俄國短篇小說集《最後的光芒》、北歐詩歌小品集《黃花集》等。
韋叢蕪(1905—1978),安徽霍丘人,未名社成員。
著有長詩《君山》等,譯有陀思妥耶夫斯基長篇小說《窮人》、《罪與罰》等。
李霁野,安徽霍丘人,未名社成員。
著有短篇小說集《影》,譯有勃朗特的《簡愛》,安德烈夫的劇本《黑假面人》、《往星中》等。
《觀照享樂的生活》譯者附記〔1〕 作者對于他的本國的缺點的猛烈的攻擊法,真是一個霹靂手〔2〕。
但大約因為同是立國于亞東,情形大抵相像之故罷,他所狙擊的要害,我覺得往往也就是中國的病痛的要害;這是我們大可以借此深思,反省的。
十二月五日譯者。
※※※ 〔1〕本篇連同《觀照享樂的生活》(《出了象牙之塔》一書中的一篇)的譯文,最初發表于一九二四年十二月十三日《京報副刊》,後未印入單行本。
〔2〕霹靂手語出《新唐書·裴漼傳》,原指裴琰之斷案迅捷:
“積案數百,……一日畢,既與奪當理,而筆詞勁妙。
……由是名動一州,号‘霹靂手’。
” 《從靈向肉和從肉向靈》譯者附記〔1〕 這也是《出了象牙之塔》裡的一篇,主旨是專在指摘他最愛的母國——日本——的缺陷的。
但我看除了開首這一節攻擊旅館制度和第三節攻擊饋送儀節的和中國不甚相幹外,其他卻多半切中我們現在大家隐蔽着的痼疾,尤其是很自負的所謂精神文明。
現在我就再來輸入,作為從外國藥房販來的一帖瀉藥罷。
一九二四年十二月十四日,譯者記。
※※※ 〔1〕本篇連同《從靈向肉和從肉向靈》的譯文,最初發表于一九二五年一月九日《京報副刊》,後未印入單行本。
《現代文學之主潮》譯者附記〔1〕 這也是《出了象牙之塔》裡的一篇,還是一九一九年一月作。
由現在看來,世界也沒有作者所豫測似的可以樂觀,但有幾部分卻是切中的。
又對于“精神底冒險”〔2〕的簡明的解釋,和結末的對于文學的見解〔3〕,也很可以供多少人的參考,所以就将他翻出來了。
一月十六日。
※※※ 〔1〕本篇連同《現代文學之主潮》的譯文,最初發表于一九二五年一月二十日《民衆文藝周刊》第六号,後未印入單行本。
〔2〕“精神底冒險”或譯靈魂的冒險。
法國小說家、批評家法朗士稱文藝批評為“靈魂在傑作中的冒險”,語見他的文藝評論集《文學生活》。
〔3〕對于文學的見解廚川白村在本文的最後一節中說:“戰後的西洋文學,大約……都要作為‘人生的批評’,而和社會增加密接的關系吧。
獨有日本的文壇,卻依然不肯來做文化的指導者和批評家麼?”
自公元六三○年至八九四年間,曾向中國派出遣唐使十三次,使者中有醫師、陰陽師、畫師、音樂師、和尚、學生等,每次人數往往多達數百人。
〔19〕莎士比亞(W.Shakespeare,1564—1616)歐洲文藝複興時期英國戲劇家、詩人。
著有劇本《仲夏夜之夢》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》等三十七種。
〔20〕歐文(W.Irving,1783—1859)美國作家。
作品主要描寫美國的社會矛盾,揭露殖民主義者的殘忍。
著有《見聞雜記》、《華盛頓傳》等。
迪更司(C.Dickens,1812—1870),通譯狄更斯,英國作家。
他的作品揭露資産階級的種種罪惡,描寫下層人民的痛苦生活。
著有長篇小說《大衛·科波菲爾》、《艱難時世》、《雙城記》等。
〔21〕德富蘆花(1868—1927)日本作家。
他站在宗法制農民立場,批評資本主義社會。
著有長篇小說《不如歸》、《黑潮》等。
〔22〕林纾(1852—1924)字琴南,福建閩侯(今福州)人,翻譯家。
他曾據别人口述,以文言翻譯歐美文學作品一百多種,在當時影響很大,後集為《林譯小說》出版。
〔23〕金雞納霜奎甯的舊譯名。
〔24〕“拳亂”指義和拳,即義和團,清末我國北方農民和手工業者武裝反對帝國主義的群衆組織。
但他們采取落後迷信的組織方式和鬥争方法,設立拳會,練習拳棒,因而被稱為“拳民”。
一九○○年(庚子)他們曾英勇抗擊八國聯軍的侵略,後來在帝國主義和清政府的聯合鎮壓下遭到失敗。
“拳亂”是反動派對義和團運動的蔑稱。
〔25〕上野日本東京的公園,以櫻花著名。
〔26〕松島日本地名,島上遍長松樹,為有名的遊覽區。
〔27〕韋素園(1902—1932)安徽霍丘人,未名社成員。
譯有果戈理中篇小說《外套》、俄國短篇小說集《最後的光芒》、北歐詩歌小品集《黃花集》等。
韋叢蕪(1905—1978),安徽霍丘人,未名社成員。
著有長詩《君山》等,譯有陀思妥耶夫斯基長篇小說《窮人》、《罪與罰》等。
李霁野,安徽霍丘人,未名社成員。
著有短篇小說集《影》,譯有勃朗特的《簡愛》,安德烈夫的劇本《黑假面人》、《往星中》等。
《觀照享樂的生活》譯者附記〔1〕 作者對于他的本國的缺點的猛烈的攻擊法,真是一個霹靂手〔2〕。
但大約因為同是立國于亞東,情形大抵相像之故罷,他所狙擊的要害,我覺得往往也就是中國的病痛的要害;這是我們大可以借此深思,反省的。
十二月五日譯者。
※※※ 〔1〕本篇連同《觀照享樂的生活》(《出了象牙之塔》一書中的一篇)的譯文,最初發表于一九二四年十二月十三日《京報副刊》,後未印入單行本。
〔2〕霹靂手語出《
……由是名動一州,号‘霹靂手’。
” 《從靈向肉和從肉向靈》譯者附記〔1〕 這也是《出了象牙之塔》裡的一篇,主旨是專在指摘他最愛的母國——日本——的缺陷的。
但我看除了開首這一節攻擊旅館制度和第三節攻擊饋送儀節的和中國不甚相幹外,其他卻多半切中我們現在大家隐蔽着的痼疾,尤其是很自負的所謂精神文明。
現在我就再來輸入,作為從外國藥房販來的一帖瀉藥罷。
一九二四年十二月十四日,譯者記。
※※※ 〔1〕本篇連同《從靈向肉和從肉向靈》的譯文,最初發表于一九二五年一月九日《京報副刊》,後未印入單行本。
《現代文學之主潮》譯者附記〔1〕 這也是《出了象牙之塔》裡的一篇,還是一九一九年一月作。
由現在看來,世界也沒有作者所豫測似的可以樂觀,但有幾部分卻是切中的。
又對于“精神底冒險”〔2〕的簡明的解釋,和結末的對于文學的見解〔3〕,也很可以供多少人的參考,所以就将他翻出來了。
一月十六日。
※※※ 〔1〕本篇連同《現代文學之主潮》的譯文,最初發表于一九二五年一月二十日《民衆文藝周刊》第六号,後未印入單行本。
〔2〕“精神底冒險”或譯靈魂的冒險。
法國小說家、批評家法朗士稱文藝批評為“靈魂在傑作中的冒險”,語見他的文藝評論集《文學生活》。
〔3〕對于文學的見解廚川白村在本文的最後一節中說:“戰後的西洋文學,大約……都要作為‘人生的批評’,而和社會增加密接的關系吧。
獨有日本的文壇,卻依然不肯來做文化的指導者和批評家麼?”