《現代日本小說集》〔1〕

關燈
68—1912)。

     〔10〕新江戶藝術指明治時期(1868—1912)的文藝。

    江戶藝術則指江戶時期(1603—1867)的文藝。

     〔11〕森鷗外(1862—1922)日本作家、翻譯家。

    著有小說《舞姬》、《阿部一族》等,譯有歌德、萊辛、易蔔生等人的作品。

     〔12〕坪内逍遙(1859—1935)日本作家、評論家、翻譯家。

     著有文學評論《小說神髓》、長篇小說《當世書生氣質》等,曾翻譯《莎士比亞全集》。

     〔13〕上田敏(1874—1916)日本作家、翻譯家,從事英、法文學的介紹和文藝創作。

     〔14〕《劄圖斯忒拉》即《劄拉圖斯特拉如是說》,德國哲學家尼采的著作。

     〔15〕生田長江(1882—1936)日本文藝評論家、翻譯家,曾翻譯《尼采全集》及但丁的《神曲》等。

     〔16〕有島武郎(1878—1923)日本作家。

    因思想矛盾不能克服而自殺。

    著有長篇小說《一個女人》、中篇小說《該隐的後裔》等。

     〔17〕《白桦》日本雜志名,一九一○年創刊,一九二三年停刊,有島武郎為創辦人之一。

     〔18〕江口渙(1887—1975)日本作家。

    曾任東京《日日新聞》記者、《帝國文學》編輯,一九二九年加入日本無産階級作家同盟。

     著有小說集《戀與牢獄》等。

     〔19〕社會主義者同盟日本先進工人和知識分子在蘇聯十月革命影響下組織的團體,一九二○年成立于東京,後因内部思想不統一而分裂。

     〔20〕菊池寬(1888—1948)日本作家。

    曾主編新思潮派的雜志《新思潮》,第二次世界大戰期間曾為日本軍國主義效勞。

    著有長篇小說《忠直卿行狀記》、《真珠夫人》等。

     〔21〕南部修太郎(1892—1936)日本作家。

    曾主編《三田文學》雜志,著有《修道院之秋》等。

     〔22〕《新潮》日本雜志名,一九○四年創刊,曾大量譯介歐洲文學。

     〔23〕Hereisalsoaman英語:這同樣是人的意思。

     〔24〕芥川龍之介(1892—1927)日本作家。

    曾參加新思潮派,後因精神苦悶自殺。

     〔25〕田中純(1890—1966)日本作家。

    曾主編《人間》雜志,著有《黑夜的哭泣》等。

     〔26〕平安朝日本曆史朝代名(794—1192)。

    日本桓武天皇于公元七九四年遷都京都(即西京),改名平安城。

     〔27〕《今昔物語》日本平安朝末期的民間傳說故事集,以前稱《宇治大納言物語》,相傳編者為源隆國,共三十一卷。

    包括故事一千餘則,分為“佛法、世俗、惡行、雜事”等部,以富于教訓意味的佛教評話為多。

     《沉默之塔》譯者附記〔1〕 森氏号鷗外,是醫學家,也是文壇的老輩。

    但很有幾個批評家不以為然,這大約因為他的著作太随便,而且很有“老氣橫秋”的神情。

    這一篇是代《察拉圖斯忒拉這樣說》譯本的序言的,諷刺有莊有諧,輕妙深刻,頗可以看見他的特色。

    文中用拜火教〔2〕徒者,想因為火和太陽是同類,所以借來影射他的本國。

    我們現在也正可借來比照中國,發一大笑。

    隻是中國用的是一個過激主義的符牒〔3〕,而以為危險的意思也沒有派希族那樣分明罷了。

     一九二一,四,一二 ※※※ 〔1〕本篇最初發表于一九二一年四月二十四日《晨報》副刊,《沉默之塔》的譯文即發表于二十一日至二十四日該刊。

    後來譯文收入《現代日本小說集》時,本篇未收。

     〔2〕拜火教又稱瑣羅亞斯德教、祆教、波斯教,相傳為古波斯人瑣羅亞斯德(即察拉圖斯忒拉)所創立。

    教義還保存于《波斯古經》,認為火代表太陽,是善和光明的化身,以禮拜“聖火”為主要儀式。

     〔3〕過激主義的符牒這裡的意思是以過激主義為護符。

    《沉默之塔》裡說的是:派希族(Parsi,即拜火教徒)“以洋書為危險”,“殺掉那看危險書籍的東西”,“用車子運進塔裡去”。

    而危險書籍就是“自然主義和社會主義的書”。

     《鼻子》譯者附記〔1〕 芥川氏是日本新興文壇中一個出名的作家。

    田中純評論他說,“在芥川氏的作品上,可以看出他用了性格的全體,支配盡所用的材料的模樣來。

    這事實,便使我們起了這感覺,就是感得這作品是完成的”。

    他的作品所用的主題,最多的是希望已達之後的不安,或者正不安時的心情,這篇便可以算得适當的樣本。

     不滿于芥川氏的,大約因為這兩點:一是多用舊材料,有時近于故事的翻譯;一是老手的氣息太濃厚,易使讀者不歡欣。

    這篇也可以算得适當的樣本。

     内道場供奉〔2〕禅智和尚的長鼻子的事,是日本的舊傳說,作者隻是給他換上了新裝。

    篇中的諧味,雖不免有才氣太露的地方,但和中國的所謂滑稽小說比較起