關于《關于紅笑》
關燈
小
中
大
又相仿佛,所以去年是相像的,而鶴西先生們的譯本至今未出,英文程度也大有進步了,改了一回,于是好處就多起來了。
因為鶴西先生的譯本至今未出,所以也無從知道類似之度,究竟如何。
倘僅有彼此神似之處,我以為那是因為同一原書的譯本,并不足異的,正不必如此神經過敏,隻因“疑心”,而竟想入非非,根據“世上偏就是這點奇怪,盡有是讓人意想不到的事情”的理由,而先發制人,誣别人為“抄襲”,而且還要被誣者“給一個答複”,這真是“世上偏就是這點奇怪”了。
但倘若很是相同呢?則隻要證明了梅川并無看見鶴西先生們的譯稿的“可能”以後,即不用“世上偏就是這點奇怪”的論法,嫌疑也總要在後出這一本了。
北平的日報,我不寄去,梅川是決不會看見的。
我就先說幾句,俟印出時一并寄去。
大約這也就夠了,阿彌陀佛。
四月二十日。
寫了上面這些話之後,又陸續看到《華北日報》副刊上《關于紅笑》的文章,其中舉了許多不通和誤譯之後,以這樣的一段作結:“此外或者還有些,但我想我們或許總要比梅川君錯得少點,而且也較為通順,好在是不是,我們底譯稿不久自可以證明。
”那就是我先前的話都多說了。
因為鶴西先生已在自己切實證明了他和梅川的兩本之不同。
他的較好,而“抄襲”都成了“不通”和錯誤的較壞,豈非奇談?倘說是改掉的,那就是并非“抄襲”了。
倘說鶴西譯本原也是這樣地“不通”和錯誤的,那不是許多刻薄話,都是“今日之我”在打“昨日之我”的嘴巴麼?總之,一篇《關于紅笑》的大文,隻證明了焦躁的自己廣告和參看先出譯本,加以修正,而反誣别人為“抄襲”的苦心。
這種手段,是中國翻譯界的第一次。
四月二十四日,補記。
這一篇還未在《語絲》登出,就收到小說月報社的一封信,裡面是剪下的《華北日報》副刊,就是那一篇鶴西先生的《關于紅笑》。
據說是北平寄來,給編輯先生的。
我想,這大約就是作者所玩的把戲。
倘使真的,蓋未免惡辣一點;同一著作有幾種譯本,又何必如此惶惶上訴。
但一面說别人不通,
因為鶴西先生的譯本至今未出,所以也無從知道類似之度,究竟如何。
倘僅有彼此神似之處,我以為那是因為同一原書的譯本,并不足異的,正不必如此神經過敏,隻因“疑心”,而竟想入非非,根據“世上偏就是這點奇怪,盡有是讓人意想不到的事情”的理由,而先發制人,誣别人為“抄襲”,而且還要被誣者“給一個答複”,這真是“世上偏就是這點奇怪”了。
但倘若很是相同呢?則隻要證明了梅川并無看見鶴西先生們的譯稿的“可能”以後,即不用“世上偏就是這點奇怪”的論法,嫌疑也總要在後出這一本了。
北平的日報,我不寄去,梅川是決不會看見的。
我就先說幾句,俟印出時一并寄去。
大約這也就夠了,阿彌陀佛。
四月二十日。
寫了上面這些話之後,又陸續看到《華北日報》副刊上《關于紅笑》的文章,其中舉了許多不通和誤譯之後,以這樣的一段作結:“此外或者還有些,但我想我們或許總要比梅川君錯得少點,而且也較為通順,好在是不是,我們底譯稿不久自可以證明。
”那就是我先前的話都多說了。
因為鶴西先生已在自己切實證明了他和梅川的兩本之不同。
他的較好,而“抄襲”都成了“不通”和錯誤的較壞,豈非奇談?倘說是改掉的,那就是并非“抄襲”了。
倘說鶴西譯本原也是這樣地“不通”和錯誤的,那不是許多刻薄話,都是“今日之我”在打“昨日之我”的嘴巴麼?總之,一篇《關于紅笑》的大文,隻證明了焦躁的自己廣告和參看先出譯本,加以修正,而反誣别人為“抄襲”的苦心。
這種手段,是中國翻譯界的第一次。
四月二十四日,補記。
這一篇還未在《語絲》登出,就收到小說月報社的一封信,裡面是剪下的《華北日報》副刊,就是那一篇鶴西先生的《關于紅笑》。
據說是北平寄來,給編輯先生的。
我想,這大約就是作者所玩的把戲。
倘使真的,蓋未免惡辣一點;同一著作有幾種譯本,又何必如此惶惶上訴。
但一面說别人不通,