關于《關于紅笑》
關燈
小
中
大
是第一部的譯文,句法神情都很相似的這一點,不免使我有一點懷疑。
因為原來我們底初譯是第一部比第二部流暢得多,同時梅川君的譯文也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是這九個斷片。
在未有更确切的證明時,我也不願将抄襲這樣的字眼,加于别人底頭上,但我很希望對這點,梅川君能高興給一個答複。
假如一切真是我想錯了呢,前邊已經說過,這些話就作為我們就要出版的單行本并非抄襲的證明。
” 文詞雖然極婉委曲折之緻,但主旨卻很簡單的,就是:我們的将出版的譯本和你的已出版的譯本,很相類似,而我曾将譯稿寄給北新書局過,你有見到的可能,所以我疑心是你抄襲我們的,假如不然,那麼“這些話就作為我們就要出版的單行本并非抄襲的證明”。
其實是,照原文的論法,則假如不然之後,就要成為“我們抄襲”你的了的,然而竟這麼一來,化為神妙的“證明”了。
但我并不想研究這些,僅要聲明幾句話,對于兩方面——北新書局,尤其是小說月報社(5)——聲明幾句話,因為這篇譯稿,是由我送到小說月報社去的。
梅川(6)君這部譯稿,也是去年暑假時候交給我的,要我介紹出售,但我很怕做中人,就壓下了。
這樣壓着的稿件,現在還不少。
直到十月,小說月報社拟出增刊,要我寄稿,我才記得起來,據日本二葉亭四迷(7)的譯本改了二三十處,和我譯的《豎琴》(8)一并送去了。
另外有一部《紅笑》在北新書局吃苦,我是一點都不知道的。
至于梅川,他在離上海七八百裡的鄉下,那當然更不知道。
那麼,他可有鶴西先生的譯稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因為他和北新中人一個不認識,倘跑進北新編輯部去翻稿件,那罪狀是不止“抄襲”而已的。
我卻是“可能”的,不過我從去年春天以後,一趟也沒有去過編輯部,這要請北新諸公諒察。
那麼,為什麼兩本的好處有些相像呢?我雖然沒有見過那一譯本,也不知所據的是誰的英譯,但想來,大約所據的是同一英譯,而第二部也比第一部容易譯,彼此三位的英文程度
因為原來我們底初譯是第一部比第二部流暢得多,同時梅川君的譯文也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是這九個斷片。
在未有更确切的證明時,我也不願将抄襲這樣的字眼,加于别人底頭上,但我很希望對這點,梅川君能高興給一個答複。
假如一切真是我想錯了呢,前邊已經說過,這些話就作為我們就要出版的單行本并非抄襲的證明。
” 文詞雖然極婉委曲折之緻,但主旨卻很簡單的,就是:我們的将出版的譯本和你的已出版的譯本,很相類似,而我曾将譯稿寄給北新書局過,你有見到的可能,所以我疑心是你抄襲我們的,假如不然,那麼“這些話就作為我們就要出版的單行本并非抄襲的證明”。
其實是,照原文的論法,則假如不然之後,就要成為“我們抄襲”你的了的,然而竟這麼一來,化為神妙的“證明”了。
但我并不想研究這些,僅要聲明幾句話,對于兩方面——北新書局,尤其是小說月報社(5)——聲明幾句話,因為這篇譯稿,是由我送到小說月報社去的。
梅川(6)君這部譯稿,也是去年暑假時候交給我的,要我介紹出售,但我很怕做中人,就壓下了。
這樣壓着的稿件,現在還不少。
直到十月,小說月報社拟出增刊,要我寄稿,我才記得起來,據日本二葉亭四迷(7)的譯本改了二三十處,和我譯的《豎琴》(8)一并送去了。
另外有一部《紅笑》在北新書局吃苦,我是一點都不知道的。
至于梅川,他在離上海七八百裡的鄉下,那當然更不知道。
那麼,他可有鶴西先生的譯稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因為他和北新中人一個不認識,倘跑進北新編輯部去翻稿件,那罪狀是不止“抄襲”而已的。
我卻是“可能”的,不過我從去年春天以後,一趟也沒有去過編輯部,這要請北新諸公諒察。
那麼,為什麼兩本的好處有些相像呢?我雖然沒有見過那一譯本,也不知所據的是誰的英譯,但想來,大約所據的是同一英譯,而第二部也比第一部容易譯,彼此三位的英文程度