《咬文嚼字》是”濫調“(潛源,伏園)
關燈
小
中
大
&Alpha币搿。
牛欤椋幔猓澹簦琛。
裕铮欤螅簦铮椋謾八客紀薜隆*譯MaryHildaStuwart,這誠是不得已之舉。
至于說為适合中國人的胃口,故意把原名删去,有失原意的,那末,我看根本外國人的名字,便不必譯,直照原文寫出來好。
因為中國人能看看不慣的譯文,多少總懂得點洋文的。
魯迅先生此舉誠未免過于吹毛求疵? 至于用中國姓譯外國姓,我看也未嘗不可以。
假如Gogol的Go可以譯做郭,Wilde的Wi可以譯做王,Holz的Ho可以譯做何,我們又何必把它們故意譯做&ldquo各&rdquo &ldquo旺&rdquo&ldquo荷&rdquo呢?再者,《百家姓》為什麼不能有偉力? 誠然,國内的翻譯界太糟了,太不令人滿意了!翻譯界堕落的現象正多,卻不是這兩種。
伏園先生把它用二号字标題,四号字标名,也算多事,氣力要賣到大地方去,卻不可做這種吹敲的勾當。
末了,我還要說幾句:魯迅先生是我所佩服的。
譏刺的言辭,尖銳的筆鋒,精細的觀察,誠可引人無限的仰慕。
《呐喊》出後,雖不曾名噪天下,也名噪國中了。
他的令弟啟明先生,亦為我崇拜之一人。
讀書之多,令人驚歎。
《自己的園地》為國内文藝界一朵奇花。
我嘗有現代三周(還有一個周建人先生),駕乎從前三蘇之慨。
不過名人名聲越高,作品也越要鄭重。
若故意縱事吹敲或失之苛責,不免帶有失卻人信仰的危險。
而記者先生把名人的&ldquo濫調&rdquo來充篇幅,又不免帶有欺讀者之嫌。
冒犯,恕罪!順祝健康。
潛·源。
一月十七日于唐山大學。
魯迅先生的那篇《咬文嚼字》,已有兩位&ldquo潛&rdquo字輩的先生看了不以為然,我猜想青年中這種意見或者還多,那麼這篇文章不是&ldquo濫調&rdquo可知了,你也會說
牛欤椋幔猓澹簦琛。
裕铮欤螅簦铮椋謾八客紀薜隆*譯MaryHildaStuwart,這誠是不得已之舉。
至于說為适合中國人的胃口,故意把原名删去,有失原意的,那末,我看根本外國人的名字,便不必譯,直照原文寫出來好。
因為中國人能看看不慣的譯文,多少總懂得點洋文的。
魯迅先生此舉誠未免過于吹毛求疵? 至于用中國姓譯外國姓,我看也未嘗不可以。
假如Gogol的Go可以譯做郭,Wilde的Wi可以譯做王,Holz的Ho可以譯做何,我們又何必把它們故意譯做&ldquo各&rdquo &ldquo旺&rdquo&ldquo荷&rdquo呢?再者,《百家姓》為什麼不能有偉力? 誠然,國内的翻譯界太糟了,太不令人滿意了!翻譯界堕落的現象正多,卻不是這兩種。
伏園先生把它用二号字标題,四号字标名,也算多事,氣力要賣到大地方去,卻不可做這種吹敲的勾當。
末了,我還要說幾句:魯迅先生是我所佩服的。
譏刺的言辭,尖銳的筆鋒,精細的觀察,誠可引人無限的仰慕。
《呐喊》出後,雖不曾名噪天下,也名噪國中了。
他的令弟啟明先生,亦為我崇拜之一人。
讀書之多,令人驚歎。
《自己的園地》為國内文藝界一朵奇花。
我嘗有現代三周(還有一個周建人先生),駕乎從前三蘇之慨。
不過名人名聲越高,作品也越要鄭重。
若故意縱事吹敲或失之苛責,不免帶有失卻人信仰的危險。
而記者先生把名人的&ldquo濫調&rdquo來充篇幅,又不免帶有欺讀者之嫌。
冒犯,恕罪!順祝健康。
潛·源。
一月十七日于唐山大學。
魯迅先生的那篇《咬文嚼字》,已有兩位&ldquo潛&rdquo字輩的先生看了不以為然,我猜想青年中這種意見或者還多,那麼這篇文章不是&ldquo濫調&rdquo可知了,你也會說