《咬文嚼字》是”濫調“(潛源,伏園)
關燈
小
中
大
,我也會說,我說了你也同意,你說了他也說這不消說:那是濫調。
魯迅先生那兩項主張,在簇新頭腦的青年界中尚且如此通不過去,名為濫調,是冤枉了,名為最無聊,那更冤枉了。
記者對于這項問題,是加入讨論的一人,自知态度一定不能公平,所以對于&ldquo潛&rdquo字輩的先生們的主張,雖然萬分不以為然,也隻得暫且從緩答辯。
好在超于我們的争論點以上,還有兩項更高一層的錢玄同先生的主張,站在他的地位看我們這種争論也許是無謂已極,無論誰家勝了也隻赢得&ldquo不妥&rdquo二字的考語罷了。
伏園附注。
一九二五年一月二十日《京報副刊》。
(1)本篇最初發表于一九二五年一月二十二日北京《京報副刊》。
(2)指廖仲潛。
(3)Elizabetholstoi英語,可譯為伊麗莎白·托爾斯泰。
(4)MaryolstoietHildaolstoi法語,可譯為瑪麗·托爾斯泰和希爾達·托爾斯泰。
(5)《百家姓》舊時學塾所用的識字課本。
宋初人編,系将姓氏連綴為四言韻語,以便誦讀。
(6)三蘇宋代文學家蘇洵及其子蘇轼、蘇轍的并稱。
(7)《現代評論》綜合性周刊,一九二四年十二月創刊于北京,一九二七年七月移至上海,一九二八年底出至第八卷第二○九期停刊。
主要撰稿人有胡适、王世傑、陳西滢、徐志摩等。
他們原依附北洋軍閥政府,後投靠國民黨政權。
(8)《魯迅先生》張定璜作。
一九二五年一月十六日《京報副刊》上刊登的《現代評論》第一卷第六期的預告目錄中,該文排在《苦惱》和《破落戶》兩篇之間。
但出版時并無此文。
按此文後來發表于《現代評論》第七、八兩期。
《苦惱》,胡适所譯的契诃夫的短篇小說;《破落戶》,炳文作的雜文。
(9)Syllables英語:音節。
魯迅先生那兩項主張,在簇新頭腦的青年界中尚且如此通不過去,名為濫調,是冤枉了,名為最無聊,那更冤枉了。
記者對于這項問題,是加入讨論的一人,自知态度一定不能公平,所以對于&ldquo潛&rdquo字輩的先生們的主張,雖然萬分不以為然,也隻得暫且從緩答辯。
好在超于我們的争論點以上,還有兩項更高一層的錢玄同先生的主張,站在他的地位看我們這種争論也許是無謂已極,無論誰家勝了也隻赢得&ldquo不妥&rdquo二字的考語罷了。
伏園附注。
一九二五年一月二十日《京報副刊》。
(1)本篇最初發表于一九二五年一月二十二日北京《京報副刊》。
(2)指廖仲潛。
(3)Elizabetholstoi英語,可譯為伊麗莎白·托爾斯泰。
(4)MaryolstoietHildaolstoi法語,可譯為瑪麗·托爾斯泰和希爾達·托爾斯泰。
(5)《百家姓》舊時學塾所用的識字課本。
宋初人編,系将姓氏連綴為四言韻語,以便誦讀。
(6)三蘇宋代文學家蘇洵及其子蘇轼、蘇轍的并稱。
(7)《現代評論》綜合性周刊,一九二四年十二月創刊于北京,一九二七年七月移至上海,一九二八年底出至第八卷第二○九期停刊。
主要撰稿人有胡适、王世傑、陳西滢、徐志摩等。
他們原依附北洋軍閥政府,後投靠國民黨政權。
(8)《魯迅先生》張定璜作。
一九二五年一月十六日《京報副刊》上刊登的《現代評論》第一卷第六期的預告目錄中,該文排在《苦惱》和《破落戶》兩篇之間。
但出版時并無此文。
按此文後來發表于《現代評論》第七、八兩期。
《苦惱》,胡适所譯的契诃夫的短篇小說;《破落戶》,炳文作的雜文。
(9)Syllables英語:音節。