《咬文嚼字》是”濫調“(潛源,伏園)

關燈
魯迅先生《咬文嚼字》一篇,在我看來,實在毫無意義。

    仲潛先生稱它為&ldquo最無聊&rdquo之作,極為得體。

    不料先生在仲潛先生信後的附注,對于這&ldquo最無聊&rdquo三字大為駭異,并且說魯迅先生所舉的兩種,為翻譯界堕落的現象,這真使我大為駭異了。

     我們對于一個作家或小說戲劇上的人名,總常想知道他或她的性别(想知道性别,并非主張男女不平等)。

     在中國的文字上,我們在姓底下有&ldquo小姐&rdquo&ldquo太太&rdquo或&ldquo夫人&rdquo,若把姓名全寫出來,則中國女子的名字,大多有&ldquo芳&rdquo&ldquo蘭&rdquo&ldquo秀&rdquo等等&ldquo輕靓豔麗&rdquo的字眼。

    周家的姑娘可以稱之為周小姐,陳家的太太可以稱之為陳太太,或者稱為周菊芳陳蘭秀亦可。

    從這些字樣中,我們知道這個人物是女性。

    在外國文字中可就不同了。

    外國人的姓名有好些Syllables(9)是極多的,用中文把姓名全譯出來非十數字不可,這是何等惹人讨厭的事。

    年來國内人對于翻譯作品之所以比較創造作品冷淡,就是因為翻譯人名過長的緣故(翻譯作品之辭句不順口,自然亦是原因中之一)。

    假如托爾斯泰有一個女叫做Elizabetholstoi,我們全譯出來,成為&ldquo托爾斯泰伊麗沙白&rdquo八字,何等麻煩。

    又如有一個女子叫做MaryHildaStuwart,我們全譯出來,便成為&ldquo瑪麗海爾黛司徒渥得&rdquo也很讨厭。

    但是我們又不能把這些名字稱為托爾斯泰小姐或司徒渥得夫人,因為這種六個字的稱呼,比起我們看慣了周小姐陳太太三字的稱呼多了一半,也不方便。

    沒法,隻得把名字删去,&ldquo小姐&rdquo,&ldquo太太&rdquo也省略,而用&ldquo妥S吽刻
0.043379s