第二十一章
關燈
小
中
大
方想找一個人多麼困難,我們找啊找啊,但是沒有人看到她的任何蹤迹。
最後,大概快到兩點的時候,溫西勳爵來了,看起來像是要死了一樣,說如果我們不想看到屍體的話,即使要把這個地方翻過來也要找。
他真是既好心又可靠哪!” “我真希望我當時能在場,”哈麗雅特說,“他一定覺得我是絕頂的傻瓜,讓自己被人打成那樣。
” “他沒有說,”院長幹巴巴地說,“他進來看你,當然,你當時完全不省人事。
他跟我們解釋了狗脖圈的事,讓我們都困惑極了。
” “是的,她是要來掐我喉嚨的。
我記起來了。
我想她針對的人是德·範恩小姐。
” “很顯然。
而且,就她那樣脆弱的心髒——也沒有狗脖圈——她沒有多少活着的可能,最起碼醫生是這麼說的。
真的很幸運,是你碰巧站在那裡。
或者,你難道知道?” “我想,”哈麗雅特的記憶十分混亂,“我是想去告訴她關于彼得提醒她的事——哦,是的!那個窗簾很奇怪,而且所有的燈都是滅的。
” “燈泡都被取下來了。
好了,不管怎樣,大概四點左右,佩吉特發現了安妮。
她被人鎖在放煤的地下室裡,就在禮堂的下面,鍋爐房的盡頭。
鑰匙被人拿走了,佩吉特不得不破門而入。
她在那兒又捶又喊——但當然,如果我們沒有去找她的話,她可能得一直喊到上帝的最後審判日,特别是那裡還沒有暖氣,我們也沒有在那裡生火爐。
她那個樣子,我們管這個叫‘死屍狀态’,很長時間裡都講不出一句完整的話。
但除了驚吓和擦傷之外,她倒沒什麼要緊的。
那擦傷是她從煤堆上滾下來造成的。
當然,她的手和胳膊都磨破了皮,因為她一直在打門,還試圖從通風口爬出去。
” “她是怎麼說的?” “呃,她大概九點半的時候在走廊那裡收折疊椅,然後有人從背後掐住了她的脖子,逼着她走到地下室去的。
她說那是個女人,很強壯——” “她是很強壯,”哈麗雅特說,“我可就是活生生的證人。
拳頭跟鋼鐵似的。
根本不像是個女人。
” “安妮說她沒有看到那是誰,但那個胳膊在她臉周圍晃,袖子是黑色的。
安妮自己感覺那像是希爾亞德小姐,但希爾亞德小姐當時和财務主任以及我在一起。
有很多我們重點懷疑的對象都沒有不在場證據——特别是普克小姐,她說她在自己的房間裡;巴頓小姐,她說她當時在小說圖書館,要找‘一本好書來讀’。
古德溫夫人和布洛斯小姐也沒有什麼證明。
根據她們自己說的故事,她們那天晚上的同一個時間都有讓人難以理解的行為。
布洛斯小姐去學者花園和大自然交心了,而古德溫夫人則在教堂和神靈交心。
今天,我們都不高興地打量着别人。
” “我向上帝祈願,”哈麗雅特說,“真希望我的效率能高一點。
”她沉思了一會兒,“我在想,她為什麼沒有把我給殺了。
” “溫西勳爵也想到了這一點。
他說他覺得她要麼以為你已經死了,要麼被血吓着了,并發現你不是她要下手的那個人。
當你倒下去的時候,她可能感覺到了,發現你不是德·範恩小姐——短頭發又沒有眼鏡,你看——并且她得趕快離開,以免有人過來把她當場抓住。
至少,他是這麼說的。
他看起來很古怪。
” “他現在在嗎?” “不在,他必須得回去……好像要從克洛伊登趕趟早班機。
他打了電話,安排了該做的事。
當時所有的事都安頓好了,他必須得走。
如果上帝能聽到他的祈禱的話,政府裡的任何人都不會在這個早上讓他忙亂成這樣。
我用杯熱咖啡安慰了一下他,然後他走了,并下令不管是你還是德·範恩小姐還是安妮都必須要時刻有人陪同。
他從倫敦打了一次電話過來,從巴黎打了三次。
” “可憐的老彼得!”哈麗雅特說,“他似乎從來都沒有睡過一個安穩覺。
” “與此同時,因為有人對安妮做了一個愚蠢的惡作劇,你撞傷了頭,德·範恩小姐因為看到血而犯病,督學很果斷地下了一個不大方便的決定,學院所有的大門都不對外人開放,害怕有記者僞裝成訪客進來。
但你不能讓那些仆人閉嘴——天知道會有什麼報道從小商販那個門口傳出去。
不過,還好沒有人被殺。
現在,我得走了,不然醫療室的人該來抽我的血了,那就真會是驗屍、審訊了。
” 第二天,聖·傑拉爾德子爵來了,“這回輪到我來探望病人了,”他說,“對一個年輕人來說,你真是安靜的好嬸嬸呀。
你知不知道你還欠我一頓晚飯?” “是的,”哈麗雅特說,“真可惜——也許我應該告訴院長。
你可能可以認出來——” “現在不要安排這安排那了,”他說,“不然你的體溫會升高的。
你就把這個交給叔叔處理吧。
他說他明天就回來,而且,證據收集得不錯哦,你就安安靜靜的,别擔心。
我以榮譽擔保,早上和他通了電話。
他的情緒很激動,說巴黎的這件事任何人都能做,隻是他們認死理,覺得他是唯一能對付無聊固執家夥的人,或者對付那種必須有人哄着捧着的人。
根據我的理解,有個無名記者被暗殺了,有人試圖把這個演變成一個國際事件,然後像金字塔一樣越演越烈。
我告訴過你,彼得叔叔有很強的社會責任感,你現在看到具體行動了吧。
” “呵,他做得很對。
” “你真是個不正常的女人!他現在應該在這裡,埋在床單裡哭,讓什麼國際形勢滾到一邊去。
”聖·傑拉爾德子爵咧嘴笑了,“我真希望我星期一早上可以和他一起上路。
他在華威、牛津和倫敦這一圈旅途中收到了五次召喚。
我母親會很高興的。
你的頭怎麼樣?” “還好。
我想,這不像猛撞那種疼,更像被人切斷了。
” “頭皮剝傷會流血,是吧?完全像隻豬。
不過還好,你不像‘箱子裡的屍體,并有着一張水腫、傷心的臉。
’[引自H.D.巴哈姆的詩。
]等她們把縫合線拆除,你就會好的。
隻不過頭上會留點證據。
你可以把頭發都剪掉,這樣就更明顯了。
然後彼得叔叔就把你剪下來的長頭發靠在心邊。
” “好了,好了,”哈麗雅特說,“他還沒有回到七十年代吧。
” “他老得很快。
我想他現在應該接近六十年代了吧。
那美麗的金色胡須。
我真的覺得在他落得骨頭嘎吱嘎吱響,蜘蛛在他眼睛上織網之前,你應該把他救出來。
” “你和你的叔叔,”哈麗雅特說,“靠說漂亮話就能謀生。
”
最後,大概快到兩點的時候,溫西勳爵來了,看起來像是要死了一樣,說如果我們不想看到屍體的話,即使要把這個地方翻過來也要找。
他真是既好心又可靠哪!” “我真希望我當時能在場,”哈麗雅特說,“他一定覺得我是絕頂的傻瓜,讓自己被人打成那樣。
” “他沒有說,”院長幹巴巴地說,“他進來看你,當然,你當時完全不省人事。
他跟我們解釋了狗脖圈的事,讓我們都困惑極了。
” “是的,她是要來掐我喉嚨的。
我記起來了。
我想她針對的人是德·範恩小姐。
” “很顯然。
而且,就她那樣脆弱的心髒——也沒有狗脖圈——她沒有多少活着的可能,最起碼醫生是這麼說的。
真的很幸運,是你碰巧站在那裡。
或者,你難道知道?” “我想,”哈麗雅特的記憶十分混亂,“我是想去告訴她關于彼得提醒她的事——哦,是的!那個窗簾很奇怪,而且所有的燈都是滅的。
” “燈泡都被取下來了。
好了,不管怎樣,大概四點左右,佩吉特發現了安妮。
她被人鎖在放煤的地下室裡,就在禮堂的下面,鍋爐房的盡頭。
鑰匙被人拿走了,佩吉特不得不破門而入。
她在那兒又捶又喊——但當然,如果我們沒有去找她的話,她可能得一直喊到上帝的最後審判日,特别是那裡還沒有暖氣,我們也沒有在那裡生火爐。
她那個樣子,我們管這個叫‘死屍狀态’,很長時間裡都講不出一句完整的話。
但除了驚吓和擦傷之外,她倒沒什麼要緊的。
那擦傷是她從煤堆上滾下來造成的。
當然,她的手和胳膊都磨破了皮,因為她一直在打門,還試圖從通風口爬出去。
” “她是怎麼說的?” “呃,她大概九點半的時候在走廊那裡收折疊椅,然後有人從背後掐住了她的脖子,逼着她走到地下室去的。
她說那是個女人,很強壯——” “她是很強壯,”哈麗雅特說,“我可就是活生生的證人。
拳頭跟鋼鐵似的。
根本不像是個女人。
” “安妮說她沒有看到那是誰,但那個胳膊在她臉周圍晃,袖子是黑色的。
安妮自己感覺那像是希爾亞德小姐,但希爾亞德小姐當時和财務主任以及我在一起。
有很多我們重點懷疑的對象都沒有不在場證據——特别是普克小姐,她說她在自己的房間裡;巴頓小姐,她說她當時在小說圖書館,要找‘一本好書來讀’。
古德溫夫人和布洛斯小姐也沒有什麼證明。
根據她們自己說的故事,她們那天晚上的同一個時間都有讓人難以理解的行為。
布洛斯小姐去學者花園和大自然交心了,而古德溫夫人則在教堂和神靈交心。
今天,我們都不高興地打量着别人。
” “我向上帝祈願,”哈麗雅特說,“真希望我的效率能高一點。
”她沉思了一會兒,“我在想,她為什麼沒有把我給殺了。
” “溫西勳爵也想到了這一點。
他說他覺得她要麼以為你已經死了,要麼被血吓着了,并發現你不是她要下手的那個人。
當你倒下去的時候,她可能感覺到了,發現你不是德·範恩小姐——短頭發又沒有眼鏡,你看——并且她得趕快離開,以免有人過來把她當場抓住。
至少,他是這麼說的。
他看起來很古怪。
” “他現在在嗎?” “不在,他必須得回去……好像要從克洛伊登趕趟早班機。
他打了電話,安排了該做的事。
當時所有的事都安頓好了,他必須得走。
如果上帝能聽到他的祈禱的話,政府裡的任何人都不會在這個早上讓他忙亂成這樣。
我用杯熱咖啡安慰了一下他,然後他走了,并下令不管是你還是德·範恩小姐還是安妮都必須要時刻有人陪同。
他從倫敦打了一次電話過來,從巴黎打了三次。
” “可憐的老彼得!”哈麗雅特說,“他似乎從來都沒有睡過一個安穩覺。
” “與此同時,因為有人對安妮做了一個愚蠢的惡作劇,你撞傷了頭,德·範恩小姐因為看到血而犯病,督學很果斷地下了一個不大方便的決定,學院所有的大門都不對外人開放,害怕有記者僞裝成訪客進來。
但你不能讓那些仆人閉嘴——天知道會有什麼報道從小商販那個門口傳出去。
不過,還好沒有人被殺。
現在,我得走了,不然醫療室的人該來抽我的血了,那就真會是驗屍、審訊了。
” 第二天,聖·傑拉爾德子爵來了,“這回輪到我來探望病人了,”他說,“對一個年輕人來說,你真是安靜的好嬸嬸呀。
你知不知道你還欠我一頓晚飯?” “是的,”哈麗雅特說,“真可惜——也許我應該告訴院長。
你可能可以認出來——” “現在不要安排這安排那了,”他說,“不然你的體溫會升高的。
你就把這個交給叔叔處理吧。
他說他明天就回來,而且,證據收集得不錯哦,你就安安靜靜的,别擔心。
我以榮譽擔保,早上和他通了電話。
他的情緒很激動,說巴黎的這件事任何人都能做,隻是他們認死理,覺得他是唯一能對付無聊固執家夥的人,或者對付那種必須有人哄着捧着的人。
根據我的理解,有個無名記者被暗殺了,有人試圖把這個演變成一個國際事件,然後像金字塔一樣越演越烈。
我告訴過你,彼得叔叔有很強的社會責任感,你現在看到具體行動了吧。
” “呵,他做得很對。
” “你真是個不正常的女人!他現在應該在這裡,埋在床單裡哭,讓什麼國際形勢滾到一邊去。
”聖·傑拉爾德子爵咧嘴笑了,“我真希望我星期一早上可以和他一起上路。
他在華威、牛津和倫敦這一圈旅途中收到了五次召喚。
我母親會很高興的。
你的頭怎麼樣?” “還好。
我想,這不像猛撞那種疼,更像被人切斷了。
” “頭皮剝傷會流血,是吧?完全像隻豬。
不過還好,你不像‘箱子裡的屍體,并有着一張水腫、傷心的臉。
’[引自H.D.巴哈姆的詩。
]等她們把縫合線拆除,你就會好的。
隻不過頭上會留點證據。
你可以把頭發都剪掉,這樣就更明顯了。
然後彼得叔叔就把你剪下來的長頭發靠在心邊。
” “好了,好了,”哈麗雅特說,“他還沒有回到七十年代吧。
” “他老得很快。
我想他現在應該接近六十年代了吧。
那美麗的金色胡須。
我真的覺得在他落得骨頭嘎吱嘎吱響,蜘蛛在他眼睛上織網之前,你應該把他救出來。
” “你和你的叔叔,”哈麗雅特說,“靠說漂亮話就能謀生。
”