第二十一章
關燈
小
中
大
四方院的濕草上,像是有無數顆鑽石散開,微風搖晃着山毛榉樹,樹上的雨水滴落飛濺。
學生們來來去去。
有一隻深紅色的靠墊被丢在草地上,整個晚上都浸在雨水裡,看起來濕透了,也傷心透了。
它的主人跑過來把它揀起來,不知道應該是哭還是笑;她把它放在一條長椅子上,要在太陽下曬幹。
無所事事是無法容忍的。
和任何教研室的成員說話更加讓人無法忍受。
她在舊四方院裡轉來轉去,不願出去,因為她對隔壁的新四方院極為敏感,仿佛一個剛剛接種過疫苗的人,發酸的那部分身體對任何位于此的疼痛都極為敏感。
她沒有什麼特别的目的或意圖,繞過了網球場,轉向圖書館入口處。
她本想上樓去,但看見德·範恩小姐房間的門是開着的,于是改了主意;她可以從她那兒借一本書。
小門廳是空的,但在起居室裡有一個仆人正在履行她的星期天職責——用撣子打掃寫字桌。
哈麗雅特想起來德·範恩小姐在鎮上,直到她回來的時候才會有人通知她。
“德·範恩小姐今天晚上什麼時候回來,你知道嗎,内莉?” “我想她大概會在九點三十九分回來,小姐。
” 哈麗雅特點了點頭,從書架上随便拿了一本書,然後去走廊那邊拿一把折疊椅子坐下了。
她告訴自己,這就是早晨了。
如果彼得必須要在十一點三十達到他要趕赴的地方,那麼這個時候他應該要出發了。
她清晰地記得,當一個朋友做手術時,她在一家療養院裡等着,那裡有一種乙醚的味道,而且,在等候室裡,有一個大大的黑色韋奇伍德[韋奇伍德(Wedgwood),一種精緻的英國瓷器的商标名。
]廣口瓶,裡面插着飛燕草。
她看了一頁,卻一點都不知道上面在說什麼。
她聽見有腳步聲走近,擡頭看到了希爾亞德小姐的臉。
“溫西勳爵,”希爾亞德小姐直截了當地說,“讓我給你他的地址。
他必須得匆忙離開去赴一個約。
” 哈麗雅特接過了紙條,說:“謝謝你。
” 希爾亞德小姐毅然地繼續說:“昨天晚上跟你說話的時候,我誤會你了。
我沒有完全意識到你處境的困難。
我想,我可能無意中讓你更加難做,我向你道歉。
” “這沒關系,”哈麗雅特說,用程式化的語言躲避着,“我也很抱歉。
我昨天晚上心情很不好,說了很多我不該說的話。
都是這件該死的案子,讓什麼事都這麼不舒坦。
” “的确是,”希爾亞德小姐說,聲音更加正常了,“我們都過度緊張。
我希望我們能找出真相。
我已經了解到,你現在搞清楚我昨天晚上的情況了。
” “完全清楚了。
我當時沒有确認這些證據,這真是不可原諒。
” “表象有時候很有誤導性。
”希爾亞德小姐說。
然後是一段停頓。
“好了,”哈麗雅特最終開口說,“我希望我們把這些都忘記。
”她知道,盡管這麼說,但至少有一件她們說過的事情永遠都不會被忘記的:她一定會反複回想起來。
“我會盡力的,”希爾亞德小姐回答說,“也許我太喜歡就我不了解的事亂下判斷了。
” “你這樣說太客氣了,”哈麗雅特說,“請相信我,我也不覺得我做得很正确。
” “好像是沒有。
我注意到,當人們有機會可以做選擇的時候,似乎總是選擇錯的那些。
但這不關我的事。
再見。
” 她走得很突然,就像她來得很突然一樣。
哈麗雅特瞟了一眼她膝蓋上的書,發現她正在讀的是《憂郁的解剖》。
“流淚的希克圖斯還是大笑的德谟克利特[引号裡的話引自《憂郁的解剖》一書,希克圖斯(Heraclitus)和德谟克利特(Democritus)是古希臘的兩位哲學家。
]?”要是試圖用這些表征來表達的話,我應該和德谟克利特一起笑呢還是應該和希克圖斯一起哭?他們一方面是如此荒謬和可笑,另外一方面又是那麼可悲和可憐。
哈麗雅特下午開車出去了,和利德蓋特小姐以及院長去附近的亨克斯野餐。
回來的時候正好是晚餐時間,她在門衛室發現了一條緊急消息,讓她一回來就趕緊給聖·傑拉爾德爵士打電話。
他接到電話的時候,聲音十分激動。
“哦,聽着!我找不到彼得叔叔——他又失蹤了,該死!我說,我今天下午看見你們那隻鬼了,我想你應該要小心點。
” “你在哪兒看到她的?什麼時候?” “大概兩點半左右——大白天走在瑪格達林橋上。
我和一些朋友吃完午餐,從伊夫雷那邊過來,打算開到瑪格達林把一個朋友放下來,這時我看見了她。
她一個人走着,自言自語,看起來古怪極了。
她的手緊攥着,眼睛瞪得很大。
她也看到了我。
絕對不會認錯的。
是我一個朋友在開車,我想讓他注意到我的暗示,但他跟在一輛巴士的後面開着,就是不明白我的意思。
當我們在瑪格達林大門停下來的時候,我沖了出去,往回跑,但再也找不到她了,似乎從人間蒸發了。
我猜想她一定知道我要跟蹤她。
我被吓着了。
我想她在盤算着什麼事情。
然後給你打了電話,但你出去了。
我又打電話去米特雷,也沒有什麼好結果。
所以我整個晚上都坐在這裡,煩躁不安。
開始我想我應該給你留一張字條,然後又想,我最好還是親口告訴你。
你是不是覺得,我對你很忠心耿耿呢?我連晚餐派對都沒有去,免得錯過你的電話。
” “你真的太好了,”哈麗雅特說,“那隻鬼穿了什麼衣服?” “哦——那種深藍的袍子,上面有許多條條塊塊的,戴着一頂有帽檐的帽子。
那種你們老師們下午經常穿的衣服。
幹淨,不豔俗,也不好看,就是很普通。
我認出的是那雙眼睛,讓我全身起雞皮疙瘩。
說實話,那個女人很危險,我發誓她很危險。
” “非常感謝你來提醒我,”哈麗雅特又說,“我會想辦法找出那個人可能會是誰,也會采取保護措施的。
” “請你一定要,”聖·傑拉爾德爵士說,“我是說,彼得叔叔動不動就大驚小怪。
當然,我知道他是個情緒不穩定的老癟三,我本是在盡我最大的能力去安慰這個苦惱的混蛋,但我現在也開始覺得他有一定的道理。
看在上帝的分上,哈麗雅特嬸嬸,想點辦法吧。
我不能眼睜睜地看着一個好叔叔就這樣被毀了。
他越來越像波列爵士[波列(Burleigh)爵士是謝裡丹戲劇《批評家》裡的人物,他的性格特點是對事件全神貫注,隻搖頭卻不說話。
],你知道—
學生們來來去去。
有一隻深紅色的靠墊被丢在草地上,整個晚上都浸在雨水裡,看起來濕透了,也傷心透了。
它的主人跑過來把它揀起來,不知道應該是哭還是笑;她把它放在一條長椅子上,要在太陽下曬幹。
無所事事是無法容忍的。
和任何教研室的成員說話更加讓人無法忍受。
她在舊四方院裡轉來轉去,不願出去,因為她對隔壁的新四方院極為敏感,仿佛一個剛剛接種過疫苗的人,發酸的那部分身體對任何位于此的疼痛都極為敏感。
她沒有什麼特别的目的或意圖,繞過了網球場,轉向圖書館入口處。
她本想上樓去,但看見德·範恩小姐房間的門是開着的,于是改了主意;她可以從她那兒借一本書。
小門廳是空的,但在起居室裡有一個仆人正在履行她的星期天職責——用撣子打掃寫字桌。
哈麗雅特想起來德·範恩小姐在鎮上,直到她回來的時候才會有人通知她。
“德·範恩小姐今天晚上什麼時候回來,你知道嗎,内莉?” “我想她大概會在九點三十九分回來,小姐。
” 哈麗雅特點了點頭,從書架上随便拿了一本書,然後去走廊那邊拿一把折疊椅子坐下了。
她告訴自己,這就是早晨了。
如果彼得必須要在十一點三十達到他要趕赴的地方,那麼這個時候他應該要出發了。
她清晰地記得,當一個朋友做手術時,她在一家療養院裡等着,那裡有一種乙醚的味道,而且,在等候室裡,有一個大大的黑色韋奇伍德[韋奇伍德(Wedgwood),一種精緻的英國瓷器的商标名。
]廣口瓶,裡面插着飛燕草。
她看了一頁,卻一點都不知道上面在說什麼。
她聽見有腳步聲走近,擡頭看到了希爾亞德小姐的臉。
“溫西勳爵,”希爾亞德小姐直截了當地說,“讓我給你他的地址。
他必須得匆忙離開去赴一個約。
” 哈麗雅特接過了紙條,說:“謝謝你。
” 希爾亞德小姐毅然地繼續說:“昨天晚上跟你說話的時候,我誤會你了。
我沒有完全意識到你處境的困難。
我想,我可能無意中讓你更加難做,我向你道歉。
” “這沒關系,”哈麗雅特說,用程式化的語言躲避着,“我也很抱歉。
我昨天晚上心情很不好,說了很多我不該說的話。
都是這件該死的案子,讓什麼事都這麼不舒坦。
” “的确是,”希爾亞德小姐說,聲音更加正常了,“我們都過度緊張。
我希望我們能找出真相。
我已經了解到,你現在搞清楚我昨天晚上的情況了。
” “完全清楚了。
我當時沒有确認這些證據,這真是不可原諒。
” “表象有時候很有誤導性。
”希爾亞德小姐說。
然後是一段停頓。
“好了,”哈麗雅特最終開口說,“我希望我們把這些都忘記。
”她知道,盡管這麼說,但至少有一件她們說過的事情永遠都不會被忘記的:她一定會反複回想起來。
“我會盡力的,”希爾亞德小姐回答說,“也許我太喜歡就我不了解的事亂下判斷了。
” “你這樣說太客氣了,”哈麗雅特說,“請相信我,我也不覺得我做得很正确。
” “好像是沒有。
我注意到,當人們有機會可以做選擇的時候,似乎總是選擇錯的那些。
但這不關我的事。
再見。
” 她走得很突然,就像她來得很突然一樣。
哈麗雅特瞟了一眼她膝蓋上的書,發現她正在讀的是《憂郁的解剖》。
“流淚的希克圖斯還是大笑的德谟克利特[引号裡的話引自《憂郁的解剖》一書,希克圖斯(Heraclitus)和德谟克利特(Democritus)是古希臘的兩位哲學家。
]?”要是試圖用這些表征來表達的話,我應該和德谟克利特一起笑呢還是應該和希克圖斯一起哭?他們一方面是如此荒謬和可笑,另外一方面又是那麼可悲和可憐。
哈麗雅特下午開車出去了,和利德蓋特小姐以及院長去附近的亨克斯野餐。
回來的時候正好是晚餐時間,她在門衛室發現了一條緊急消息,讓她一回來就趕緊給聖·傑拉爾德爵士打電話。
他接到電話的時候,聲音十分激動。
“哦,聽着!我找不到彼得叔叔——他又失蹤了,該死!我說,我今天下午看見你們那隻鬼了,我想你應該要小心點。
” “你在哪兒看到她的?什麼時候?” “大概兩點半左右——大白天走在瑪格達林橋上。
我和一些朋友吃完午餐,從伊夫雷那邊過來,打算開到瑪格達林把一個朋友放下來,這時我看見了她。
她一個人走着,自言自語,看起來古怪極了。
她的手緊攥着,眼睛瞪得很大。
她也看到了我。
絕對不會認錯的。
是我一個朋友在開車,我想讓他注意到我的暗示,但他跟在一輛巴士的後面開着,就是不明白我的意思。
當我們在瑪格達林大門停下來的時候,我沖了出去,往回跑,但再也找不到她了,似乎從人間蒸發了。
我猜想她一定知道我要跟蹤她。
我被吓着了。
我想她在盤算着什麼事情。
然後給你打了電話,但你出去了。
我又打電話去米特雷,也沒有什麼好結果。
所以我整個晚上都坐在這裡,煩躁不安。
開始我想我應該給你留一張字條,然後又想,我最好還是親口告訴你。
你是不是覺得,我對你很忠心耿耿呢?我連晚餐派對都沒有去,免得錯過你的電話。
” “你真的太好了,”哈麗雅特說,“那隻鬼穿了什麼衣服?” “哦——那種深藍的袍子,上面有許多條條塊塊的,戴着一頂有帽檐的帽子。
那種你們老師們下午經常穿的衣服。
幹淨,不豔俗,也不好看,就是很普通。
我認出的是那雙眼睛,讓我全身起雞皮疙瘩。
說實話,那個女人很危險,我發誓她很危險。
” “非常感謝你來提醒我,”哈麗雅特又說,“我會想辦法找出那個人可能會是誰,也會采取保護措施的。
” “請你一定要,”聖·傑拉爾德爵士說,“我是說,彼得叔叔動不動就大驚小怪。
當然,我知道他是個情緒不穩定的老癟三,我本是在盡我最大的能力去安慰這個苦惱的混蛋,但我現在也開始覺得他有一定的道理。
看在上帝的分上,哈麗雅特嬸嬸,想點辦法吧。
我不能眼睜睜地看着一個好叔叔就這樣被毀了。
他越來越像波列爵士[波列(Burleigh)爵士是謝裡丹戲劇《批評家》裡的人物,他的性格特點是對事件全神貫注,隻搖頭卻不說話。
],你知道—