第二十章
關燈
小
中
大
“範内小姐,那個男人和你之間是什麼關系?”
“你這是什麼意思?”
“你完全知道我是什麼意思。
如果沒有别人來和你說說你的行為舉止,那我必須要說。
你把一個男人帶到這裡來,你完全知道他的名聲是什麼樣的——” “我知道他作為一個偵探的名聲是什麼樣的。
” “我指的是道德名聲。
你知道,就跟我也知道的一樣,他在整個歐洲臭名昭著。
他身邊有一長串的女人——” “同時或者是連續的?” “你這樣粗魯是沒有用的。
我想,對于你過去的曆史來說,這種事情僅僅是好玩而已。
但你必須得盡量讓你自己體面一點。
你盯着他看的樣子實在很丢人。
你假裝他隻是你的一個熟人,在公衆場合叫他的頭銜,但私下裡就叫他的名諱。
你在晚上把他帶到你的房間去——” “真的,希爾亞德小姐,我不能允許——” “我看見過。
兩次,他今天晚上就在那兒。
你還讓他親吻了你的手,跟你溫存——” “所以,那是你了,在山毛榉樹下偷窺的人。
” “你怎麼膽敢用這樣一個詞?” “你怎麼膽敢說這樣一件事?” “你在什魯斯伯裡的所作所為不關我的事。
但如果你把你的情人帶來——” “你很清楚他不是我的情人,而且你很清楚他今天晚上為什麼到我房間來。
” “我可以猜到。
” “我也非常清楚你為什麼要到那裡去。
” “我到哪裡去?我不知道你什麼意思。
” “你知道。
你知道他是過來看看你在我房間搞的破壞。
” “我從來沒有去過你的房間。
” “你難道沒有進我的房間,把我的棋子砸得粉碎嗎?” 希爾亞德小姐的黑眼睛閃了一下。
“我當然沒有。
我告訴你我今天晚上根本就沒有靠近過你的房間。
” “那麼,”哈麗雅特說,“你在說謊。
” 她實在太生氣了,感覺不到害怕。
盡管她的腦子裡的确想過,如果這個憤怒得臉色發白的女人要攻擊她的話,在這個孤獨的樓梯口恐怕很難叫到援助。
她還想到了那個狗脖圈。
“我知道這是個謊話,”哈麗雅特說,“因為在你寫字台下面的地毯上,有一小塊破碎的象牙;并且還有另外一塊粘在你的右鞋底上。
我上樓的時候就看到了。
” 她已經對随後可能發生的事做好了準備,但讓她驚訝的是,希爾亞德小姐打了一個踉跄,突然坐下了,說:“哦,我的上帝!” “如果你和砸碎那些棋子一點關系都沒有的話,”哈麗雅特繼續說,“或者說跟學院裡發生的其他惡作劇毫無關系的話,你最好跟我解釋一下這碎片是怎麼來的。
” (我是不是個傻子,她想,這樣直白地跟她說?但如果我不說的話,那怎麼能得到證據呢?) 希爾亞德小姐手足無措地把拖鞋脫了下來,看了一眼腳底黏着的銀白色小片,嵌在一小塊潮濕的礫石上。
“把它給我。
”哈麗雅特說,把整個拖鞋都拿了過來。
她本期待會收到一通否認的說辭,但希爾亞德小姐很平淡地說: “這個證據……是無可争議的……” 哈麗雅特感謝了上帝,以一種冷冷的快樂情緒,這是一種學者的怪癖;至少,她不用再去争執這是不是一件證據。
“我的确進了你的房間。
我進去是想和你說我剛剛說的那些話。
但你不在那裡。
然後我看到地闆上的一堆混亂,我想——我很害怕你會想——” “我的确是那麼想的。
” “他是怎麼想的?” “溫西勳爵?我不知道他怎麼想的。
但他現在可能會想點什麼。
” “你沒有證據說是我幹的,”希爾亞德小姐說,突然又精神了起來,“這隻能證明,我去過你房間。
當我去那兒的時候,這已經幹完了。
我看到了,我進去看見了。
你可以告訴你的情人我看到了,而且我還很高興看到這個。
但他會告訴你,你沒有證據來證明是我幹的。
” “聽着,希爾亞德小姐,”哈麗雅特說,語氣裡含着憤怒、懷疑和極度同情,“你必須理解,他不是我的情人。
你真認為他是的話,我們難道應該——”這時她那種滑稽感超過了一切,讓她無法控制自己的聲音,“我們難道應該到這兒來,在什魯斯伯裡這種最不可能的地方,來做有傷風化的事嗎?即便我根本就不尊重學院——我又何必要這麼做呢?我們可以選擇任何地方、任何時間,究竟為什麼我們要來這裡,在這裡犯傻?這太愚蠢了。
而且,如果你剛才真的在四方院那邊的話,你應該知道那不可能是情人之間的舉動。
如果,”她非常不留情面地加了一句,“你對這種事有一點點了解的話,你應該知道的。
我們是交往很久的老朋友,我欠他一個大人情——” “别胡說八道了,”希爾亞德小姐粗魯地說,“你知道你愛那個男人。
” “天哪!”哈麗雅特突然被點撥了,“如果愛他的人不是我的話,我知道那個人是誰。
” “你沒有權利那麼說!” “這是真的,你也是,”哈麗雅特說,“哦,該死的!我想我現在說我非常抱歉的話,已經沒用了。
”(面粉廠的炸藥?是的,絕對的,愛德華斯小姐,你在任何人之前就看到了這點。
生物學家的直覺!)“這種事情是惡魔。
”(“邪惡的新狀況。
”彼得這麼說過。
他早就知道了,當然。
肯定的。
太多豐富的經驗,不可能看不出。
他可是有一長串——一長串的女人——整個歐洲。
哦,親愛的!哦,親愛的!那隻是個無意的指控,或者希爾亞德小姐深入地挖掘了他的過去,把維也納歌手們都挖了出來?) “看在上帝的分上,”希爾亞德小姐說,“出去!” “我也想我最好還是走開。
”哈麗雅特說。
她一點都不知道該怎麼處理這種情況。
她不再覺得自己被傷害了,也不再感覺憤怒。
她沒有害怕,也沒有嫉妒。
她隻是覺得抱歉,而且覺得她沒有一點能力去表達自己的同情,也并未覺得是種羞辱。
她意識到自己還抓着希爾亞德小姐的拖鞋。
她應該把它還回去嗎?這是個證據——或者什麼。
但是什麼的證據?那整件惡作劇制造者的事似乎退到了地平線下面,在它的後面留下了令人痛苦的外殼——在刺眼的電燈光下,一個女人茫然地盯着空白一片。
哈麗雅特從寫字台下揀起了另外一件象牙的碎片——從紅色小兵身上掉下來的一小塊。
不管一個人的個人感情如何,證據就是證據。
彼得——她記得彼得說過他會從米特雷賓館打電話過來的。
她手上拿着拖鞋,下了樓,在新四方院裡撞到了佩吉特夫人。
她就是過來找她的。
電話被轉到了伊麗莎白女王樓。
“總歸不算太壞,”彼得的聲音說,“隻是長官想要在他的私人别墅裡開一個會議。
像是那種在華威郊區的快樂星期天下午。
這有可能意味着有在倫敦或者羅馬的任務,但願不是的。
不管怎樣,我十一點半過去也沒關系,所以我大概會在九點的時候過去看你。
” “請你一定要過來,有事情發生了。
不是讓人擔心的那種,但是讓人很難過。
我不能在電話裡告訴你。
” 他再一次地保證會過來,然後說了晚安。
哈麗雅特把拖鞋和那塊象牙碎片小心地鎖好,便去找财務主任,在醫療室的床上睡了一宿。
注釋:
如果沒有别人來和你說說你的行為舉止,那我必須要說。
你把一個男人帶到這裡來,你完全知道他的名聲是什麼樣的——” “我知道他作為一個偵探的名聲是什麼樣的。
” “我指的是道德名聲。
你知道,就跟我也知道的一樣,他在整個歐洲臭名昭著。
他身邊有一長串的女人——” “同時或者是連續的?” “你這樣粗魯是沒有用的。
我想,對于你過去的曆史來說,這種事情僅僅是好玩而已。
但你必須得盡量讓你自己體面一點。
你盯着他看的樣子實在很丢人。
你假裝他隻是你的一個熟人,在公衆場合叫他的頭銜,但私下裡就叫他的名諱。
你在晚上把他帶到你的房間去——” “真的,希爾亞德小姐,我不能允許——” “我看見過。
兩次,他今天晚上就在那兒。
你還讓他親吻了你的手,跟你溫存——” “所以,那是你了,在山毛榉樹下偷窺的人。
” “你怎麼膽敢用這樣一個詞?” “你怎麼膽敢說這樣一件事?” “你在什魯斯伯裡的所作所為不關我的事。
但如果你把你的情人帶來——” “你很清楚他不是我的情人,而且你很清楚他今天晚上為什麼到我房間來。
” “我可以猜到。
” “我也非常清楚你為什麼要到那裡去。
” “我到哪裡去?我不知道你什麼意思。
” “你知道。
你知道他是過來看看你在我房間搞的破壞。
” “我從來沒有去過你的房間。
” “你難道沒有進我的房間,把我的棋子砸得粉碎嗎?” 希爾亞德小姐的黑眼睛閃了一下。
“我當然沒有。
我告訴你我今天晚上根本就沒有靠近過你的房間。
” “那麼,”哈麗雅特說,“你在說謊。
” 她實在太生氣了,感覺不到害怕。
盡管她的腦子裡的确想過,如果這個憤怒得臉色發白的女人要攻擊她的話,在這個孤獨的樓梯口恐怕很難叫到援助。
她還想到了那個狗脖圈。
“我知道這是個謊話,”哈麗雅特說,“因為在你寫字台下面的地毯上,有一小塊破碎的象牙;并且還有另外一塊粘在你的右鞋底上。
我上樓的時候就看到了。
” 她已經對随後可能發生的事做好了準備,但讓她驚訝的是,希爾亞德小姐打了一個踉跄,突然坐下了,說:“哦,我的上帝!” “如果你和砸碎那些棋子一點關系都沒有的話,”哈麗雅特繼續說,“或者說跟學院裡發生的其他惡作劇毫無關系的話,你最好跟我解釋一下這碎片是怎麼來的。
” (我是不是個傻子,她想,這樣直白地跟她說?但如果我不說的話,那怎麼能得到證據呢?) 希爾亞德小姐手足無措地把拖鞋脫了下來,看了一眼腳底黏着的銀白色小片,嵌在一小塊潮濕的礫石上。
“把它給我。
”哈麗雅特說,把整個拖鞋都拿了過來。
她本期待會收到一通否認的說辭,但希爾亞德小姐很平淡地說: “這個證據……是無可争議的……” 哈麗雅特感謝了上帝,以一種冷冷的快樂情緒,這是一種學者的怪癖;至少,她不用再去争執這是不是一件證據。
“我的确進了你的房間。
我進去是想和你說我剛剛說的那些話。
但你不在那裡。
然後我看到地闆上的一堆混亂,我想——我很害怕你會想——” “我的确是那麼想的。
” “他是怎麼想的?” “溫西勳爵?我不知道他怎麼想的。
但他現在可能會想點什麼。
” “你沒有證據說是我幹的,”希爾亞德小姐說,突然又精神了起來,“這隻能證明,我去過你房間。
當我去那兒的時候,這已經幹完了。
我看到了,我進去看見了。
你可以告訴你的情人我看到了,而且我還很高興看到這個。
但他會告訴你,你沒有證據來證明是我幹的。
” “聽着,希爾亞德小姐,”哈麗雅特說,語氣裡含着憤怒、懷疑和極度同情,“你必須理解,他不是我的情人。
你真認為他是的話,我們難道應該——”這時她那種滑稽感超過了一切,讓她無法控制自己的聲音,“我們難道應該到這兒來,在什魯斯伯裡這種最不可能的地方,來做有傷風化的事嗎?即便我根本就不尊重學院——我又何必要這麼做呢?我們可以選擇任何地方、任何時間,究竟為什麼我們要來這裡,在這裡犯傻?這太愚蠢了。
而且,如果你剛才真的在四方院那邊的話,你應該知道那不可能是情人之間的舉動。
如果,”她非常不留情面地加了一句,“你對這種事有一點點了解的話,你應該知道的。
我們是交往很久的老朋友,我欠他一個大人情——” “别胡說八道了,”希爾亞德小姐粗魯地說,“你知道你愛那個男人。
” “天哪!”哈麗雅特突然被點撥了,“如果愛他的人不是我的話,我知道那個人是誰。
” “你沒有權利那麼說!” “這是真的,你也是,”哈麗雅特說,“哦,該死的!我想我現在說我非常抱歉的話,已經沒用了。
”(面粉廠的炸藥?是的,絕對的,愛德華斯小姐,你在任何人之前就看到了這點。
生物學家的直覺!)“這種事情是惡魔。
”(“邪惡的新狀況。
”彼得這麼說過。
他早就知道了,當然。
肯定的。
太多豐富的經驗,不可能看不出。
他可是有一長串——一長串的女人——整個歐洲。
哦,親愛的!哦,親愛的!那隻是個無意的指控,或者希爾亞德小姐深入地挖掘了他的過去,把維也納歌手們都挖了出來?) “看在上帝的分上,”希爾亞德小姐說,“出去!” “我也想我最好還是走開。
”哈麗雅特說。
她一點都不知道該怎麼處理這種情況。
她不再覺得自己被傷害了,也不再感覺憤怒。
她沒有害怕,也沒有嫉妒。
她隻是覺得抱歉,而且覺得她沒有一點能力去表達自己的同情,也并未覺得是種羞辱。
她意識到自己還抓着希爾亞德小姐的拖鞋。
她應該把它還回去嗎?這是個證據——或者什麼。
但是什麼的證據?那整件惡作劇制造者的事似乎退到了地平線下面,在它的後面留下了令人痛苦的外殼——在刺眼的電燈光下,一個女人茫然地盯着空白一片。
哈麗雅特從寫字台下揀起了另外一件象牙的碎片——從紅色小兵身上掉下來的一小塊。
不管一個人的個人感情如何,證據就是證據。
彼得——她記得彼得說過他會從米特雷賓館打電話過來的。
她手上拿着拖鞋,下了樓,在新四方院裡撞到了佩吉特夫人。
她就是過來找她的。
電話被轉到了伊麗莎白女王樓。
“總歸不算太壞,”彼得的聲音說,“隻是長官想要在他的私人别墅裡開一個會議。
像是那種在華威郊區的快樂星期天下午。
這有可能意味着有在倫敦或者羅馬的任務,但願不是的。
不管怎樣,我十一點半過去也沒關系,所以我大概會在九點的時候過去看你。
” “請你一定要過來,有事情發生了。
不是讓人擔心的那種,但是讓人很難過。
我不能在電話裡告訴你。
” 他再一次地保證會過來,然後說了晚安。
哈麗雅特把拖鞋和那塊象牙碎片小心地鎖好,便去找财務主任,在醫療室的床上睡了一宿。
注釋: