第二十章
關燈
小
中
大
沒有碰任何東西,或者告訴任何人。
當得到否定的答案後,他很高興地回答說,他過幾分鐘就來。
哈麗雅特走出電話亭,心煩意亂地在新四方院裡亂逛,直到她聽見了他的汽車喇叭聲——因為大門已經關上了——最後一點點殘留的自我控制力讓她沒有在佩吉特的面前推搡他或者向他發洩憤怒。
她一直等到了四方院中央才開始。
“彼得——哦,彼得!” “好了,”他說,“這是件好事。
我想我們應該把這些證據往好的方面想,顧全大局。
” “但我的棋子!我要殺了她。
” “我親愛的,她挑中了你的棋子,這真讓人難過。
但不要讓它使你完全失去理智。
總比你遭殃好吧。
” “我希望她選中的是我。
那樣的話,我就能揍回去。
” “悍婦。
我們去看看殘局吧。
” “這太慘了,彼得。
這像是大屠殺。
這——這實在太可怕了——它們被摔得那麼狠。
” 當溫西看了她的房間之後,他神情肅穆。
“是的,”他說,在殘骸中間蹲了下來,“瞎了眼的、禽獸一樣的狠毒。
不僅摔碎了,還要把它們砸成粉末。
這是用腳跟踩的,還有撥火棍的功勞;你可以看到地毯上的痕迹。
她恨你,哈麗雅特。
我沒想到這點。
我以為她隻是害怕你而已……掃羅家還有剩下的人嗎?……看!一個可憐的士兵躲在煤桶後面——浩蕩大軍的唯一殘留。
” 他把那個孤獨的紅色小兵揀起來,微笑着,匆忙站了起來。
“我親愛的姑娘,不要因為這個哭泣。
這到底有什麼要緊的?” “我愛它們,”哈麗雅特說,“你把它們給了我。
” 他搖了搖頭。
“真遺憾不是颠倒過來的情況,‘你把它們給了我,我愛它們’這就不成問題,但‘我愛它們,你把它們給了我’這就不可補救了。
四萬個大鵬蛋都不能代替它們的位置。
‘姑娘走了我也走了;她走了,她走了,我該怎麼辦[引自《憂郁的解剖》。
]?’但我有肩膀可以借給你的時候,你不需要靠着櫃子哭吧,是不是?” “對不起,我現在完全是個白癡。
” “我告訴過你,愛就是個惡魔。
三十二枚棋子,在一隻烤餡餅裡。
‘世界上所有有權勢的國王和所有美麗的王後,隻不過像一床的花朵’[引自約翰·鄧恩(JohnDonne,1572—1631)的一首十四行詩。
]……” “我本來有幸能照顧它們的。
” “這很傻,”他說完,嘴巴貼在她的頭發上,“不要說得這麼溫柔,不然我也要變傻了。
聽着,這是什麼時候發生的?” “在晚餐和九點四十五分之間。
” “有誰沒去吃晚餐嗎?因為這肯定會制造一些噪音。
在晚餐之後,這附近應該有學生,可能會聽到玻璃破碎的聲音,或者注意到有異樣的人在周圍活動。
” “就在晚餐的時候,這裡也到處都是學生——她們經常在自己的房間裡煮雞蛋吃。
而且——天哪!——的确有一個人很異樣——她還說了關于棋子的什麼東西。
而且昨天晚上,她對待它們的态度很奇怪。
” “誰?” “希爾亞德小姐。
” “又是她!” 就在哈麗雅特講這個故事的時候,他在房間裡坐立不安地轉着,像隻機敏的貓一樣,繞過地闆上的玻璃和象牙碎片,然後站在窗戶邊用背對着她。
她帶他上來的時候,就已經把窗簾拉好了,這時他很全神貫注地盯着窗簾。
“見鬼!”他說,“邪惡的新狀況。
”那紅色的小兵還在他的手上,現在他回轉身走來,坐在壁爐架的正中央,“好了,我想你必須要找到——” 有人敲了一下門,哈麗雅特去開門。
“對不起,夫人,那個佩吉特去了教研室看看彼得·溫西勳爵在不在那兒,他想你可能知道——” “他在這裡,安妮。
找你的,彼得。
” “怎麼?”彼得說,走到門邊來。
“打擾了,先生,他們從米特雷賓館打電話過來說,有一個從外交部來的口信,讓您最好立刻打個電話過去。
” “什麼?哦,主啊,發生這種事,好了,謝謝你,安妮。
哦,等一等。
就是你看見的那個——在講堂裡搞鬼的人?” “是的,先生。
我不能再認出她來,先生。
” “不能,但你的确看到了她,她不一定知道你不能認出她。
我想,如果我是你的話,我晚上在學院裡走動會很小心的。
我不想吓唬你,不過你看到了範内小姐的棋子的遭遇了吧?” “是的,我看到了,先生。
太遺憾了,是不是?” “如果任何不愉快的事情發生在你身上,那就會更加遺憾了。
現在,不要驚慌——但如果我是你,我在日落後出門會找個人陪着的。
我也想對另外一個和你在一起的仆人提出同樣的建議。
” “凱莉?好的,我會告訴她的。
” “你要知道,這隻是一個預防措施。
晚安,安妮。
” “晚安,先生。
謝謝你。
” “我應該把狗脖圈的事搞得嚴肅點,”彼得說,“你永遠都不知道是否應該去提醒這些人。
有些人會精神崩潰,但看起來頭腦還是很清醒的。
聽着,我親愛的,這非常讨厭。
如果這又是一個要去羅馬的傳令,我就必須得走。
(我應該鎖上那道門。
)當職責召喚的時候,必須義無反顧。
如果真的是羅馬,我會讓本特把我在米特雷賓館做的所有筆記都帶給你,并下令克麗普松小姐手下的所有偵探都直接向你彙報。
不管怎樣,我今天晚上一知道是什麼情況就給你打電話。
如果不是羅馬的話,我明天早上會再過來的。
不要讓任何人進你的房間。
我想你應該把門鎖起來,今天晚上去别的地方睡覺。
” “我以為,你覺得不會再有夜間騷亂了呢。
” “我覺得不會,但我不希望有人在那塊地闆上走動。
”他在樓梯口停了下來,檢查他的鞋底,“我一點都沒有沾上。
你有嗎?” 哈麗雅特先用一隻腿站立,然後換另外一隻。
“這次沒有。
第一次我根本就沒有進去。
我就是站在門口,臭罵了一通。
” “好姑娘。
四方院裡的小路有些潮濕,你知道,有些東西可能會黏在上面。
現在有點下雨了。
你會弄濕的吧。
” “不要緊。
哦,彼得!我那兒有你的白色圍巾。
” “等我下次來的時候再給我——那會是明天,如果幸運的話。
要是不幸運,上帝知道什麼時候。
該死的!我就知道麻煩要來。
”他在山毛榉樹下站着,“哈麗雅特,不要在我一轉身的時候就開始擦眼睛——如果你能克制的話就不要;我是說,你不是很擅長照顧有價值的東西。
” “我不是有幸能照顧嗎?好了,彼得。
我會盡力而為的。
我發誓。
” 她把手交給了他,他親吻了一下。
又一次,哈麗雅特覺得她看見什麼在黑暗裡移動,就像剛才他們走過陰影中的四方院時一樣。
但她不想耽誤他的時間,所以又什麼都沒說。
佩吉特讓他從大門裡出去了,哈麗雅特轉身離開,和希爾亞德小姐撞了個正着。
“範内小姐,我想跟你談一談。
” “當然可以,”哈麗雅特說,“我也很想跟你談一談。
” 希爾亞德小姐再也沒說一句話,徑直走向自己的房間。
哈麗雅特跟着她上了樓梯,并進了她的起居室。
希爾亞德小姐把門關上,她的臉色非常蒼白,都沒有請哈麗雅特坐下,就說:
當得到否定的答案後,他很高興地回答說,他過幾分鐘就來。
哈麗雅特走出電話亭,心煩意亂地在新四方院裡亂逛,直到她聽見了他的汽車喇叭聲——因為大門已經關上了——最後一點點殘留的自我控制力讓她沒有在佩吉特的面前推搡他或者向他發洩憤怒。
她一直等到了四方院中央才開始。
“彼得——哦,彼得!” “好了,”他說,“這是件好事。
我想我們應該把這些證據往好的方面想,顧全大局。
” “但我的棋子!我要殺了她。
” “我親愛的,她挑中了你的棋子,這真讓人難過。
但不要讓它使你完全失去理智。
總比你遭殃好吧。
” “我希望她選中的是我。
那樣的話,我就能揍回去。
” “悍婦。
我們去看看殘局吧。
” “這太慘了,彼得。
這像是大屠殺。
這——這實在太可怕了——它們被摔得那麼狠。
” 當溫西看了她的房間之後,他神情肅穆。
“是的,”他說,在殘骸中間蹲了下來,“瞎了眼的、禽獸一樣的狠毒。
不僅摔碎了,還要把它們砸成粉末。
這是用腳跟踩的,還有撥火棍的功勞;你可以看到地毯上的痕迹。
她恨你,哈麗雅特。
我沒想到這點。
我以為她隻是害怕你而已……掃羅家還有剩下的人嗎?……看!一個可憐的士兵躲在煤桶後面——浩蕩大軍的唯一殘留。
” 他把那個孤獨的紅色小兵揀起來,微笑着,匆忙站了起來。
“我親愛的姑娘,不要因為這個哭泣。
這到底有什麼要緊的?” “我愛它們,”哈麗雅特說,“你把它們給了我。
” 他搖了搖頭。
“真遺憾不是颠倒過來的情況,‘你把它們給了我,我愛它們’這就不成問題,但‘我愛它們,你把它們給了我’這就不可補救了。
四萬個大鵬蛋都不能代替它們的位置。
‘姑娘走了我也走了;她走了,她走了,我該怎麼辦[引自《憂郁的解剖》。
]?’但我有肩膀可以借給你的時候,你不需要靠着櫃子哭吧,是不是?” “對不起,我現在完全是個白癡。
” “我告訴過你,愛就是個惡魔。
三十二枚棋子,在一隻烤餡餅裡。
‘世界上所有有權勢的國王和所有美麗的王後,隻不過像一床的花朵’[引自約翰·鄧恩(JohnDonne,1572—1631)的一首十四行詩。
]……” “我本來有幸能照顧它們的。
” “這很傻,”他說完,嘴巴貼在她的頭發上,“不要說得這麼溫柔,不然我也要變傻了。
聽着,這是什麼時候發生的?” “在晚餐和九點四十五分之間。
” “有誰沒去吃晚餐嗎?因為這肯定會制造一些噪音。
在晚餐之後,這附近應該有學生,可能會聽到玻璃破碎的聲音,或者注意到有異樣的人在周圍活動。
” “就在晚餐的時候,這裡也到處都是學生——她們經常在自己的房間裡煮雞蛋吃。
而且——天哪!——的确有一個人很異樣——她還說了關于棋子的什麼東西。
而且昨天晚上,她對待它們的态度很奇怪。
” “誰?” “希爾亞德小姐。
” “又是她!” 就在哈麗雅特講這個故事的時候,他在房間裡坐立不安地轉着,像隻機敏的貓一樣,繞過地闆上的玻璃和象牙碎片,然後站在窗戶邊用背對着她。
她帶他上來的時候,就已經把窗簾拉好了,這時他很全神貫注地盯着窗簾。
“見鬼!”他說,“邪惡的新狀況。
”那紅色的小兵還在他的手上,現在他回轉身走來,坐在壁爐架的正中央,“好了,我想你必須要找到——” 有人敲了一下門,哈麗雅特去開門。
“對不起,夫人,那個佩吉特去了教研室看看彼得·溫西勳爵在不在那兒,他想你可能知道——” “他在這裡,安妮。
找你的,彼得。
” “怎麼?”彼得說,走到門邊來。
“打擾了,先生,他們從米特雷賓館打電話過來說,有一個從外交部來的口信,讓您最好立刻打個電話過去。
” “什麼?哦,主啊,發生這種事,好了,謝謝你,安妮。
哦,等一等。
就是你看見的那個——在講堂裡搞鬼的人?” “是的,先生。
我不能再認出她來,先生。
” “不能,但你的确看到了她,她不一定知道你不能認出她。
我想,如果我是你的話,我晚上在學院裡走動會很小心的。
我不想吓唬你,不過你看到了範内小姐的棋子的遭遇了吧?” “是的,我看到了,先生。
太遺憾了,是不是?” “如果任何不愉快的事情發生在你身上,那就會更加遺憾了。
現在,不要驚慌——但如果我是你,我在日落後出門會找個人陪着的。
我也想對另外一個和你在一起的仆人提出同樣的建議。
” “凱莉?好的,我會告訴她的。
” “你要知道,這隻是一個預防措施。
晚安,安妮。
” “晚安,先生。
謝謝你。
” “我應該把狗脖圈的事搞得嚴肅點,”彼得說,“你永遠都不知道是否應該去提醒這些人。
有些人會精神崩潰,但看起來頭腦還是很清醒的。
聽着,我親愛的,這非常讨厭。
如果這又是一個要去羅馬的傳令,我就必須得走。
(我應該鎖上那道門。
)當職責召喚的時候,必須義無反顧。
如果真的是羅馬,我會讓本特把我在米特雷賓館做的所有筆記都帶給你,并下令克麗普松小姐手下的所有偵探都直接向你彙報。
不管怎樣,我今天晚上一知道是什麼情況就給你打電話。
如果不是羅馬的話,我明天早上會再過來的。
不要讓任何人進你的房間。
我想你應該把門鎖起來,今天晚上去别的地方睡覺。
” “我以為,你覺得不會再有夜間騷亂了呢。
” “我覺得不會,但我不希望有人在那塊地闆上走動。
”他在樓梯口停了下來,檢查他的鞋底,“我一點都沒有沾上。
你有嗎?” 哈麗雅特先用一隻腿站立,然後換另外一隻。
“這次沒有。
第一次我根本就沒有進去。
我就是站在門口,臭罵了一通。
” “好姑娘。
四方院裡的小路有些潮濕,你知道,有些東西可能會黏在上面。
現在有點下雨了。
你會弄濕的吧。
” “不要緊。
哦,彼得!我那兒有你的白色圍巾。
” “等我下次來的時候再給我——那會是明天,如果幸運的話。
要是不幸運,上帝知道什麼時候。
該死的!我就知道麻煩要來。
”他在山毛榉樹下站着,“哈麗雅特,不要在我一轉身的時候就開始擦眼睛——如果你能克制的話就不要;我是說,你不是很擅長照顧有價值的東西。
” “我不是有幸能照顧嗎?好了,彼得。
我會盡力而為的。
我發誓。
” 她把手交給了他,他親吻了一下。
又一次,哈麗雅特覺得她看見什麼在黑暗裡移動,就像剛才他們走過陰影中的四方院時一樣。
但她不想耽誤他的時間,所以又什麼都沒說。
佩吉特讓他從大門裡出去了,哈麗雅特轉身離開,和希爾亞德小姐撞了個正着。
“範内小姐,我想跟你談一談。
” “當然可以,”哈麗雅特說,“我也很想跟你談一談。
” 希爾亞德小姐再也沒說一句話,徑直走向自己的房間。
哈麗雅特跟着她上了樓梯,并進了她的起居室。
希爾亞德小姐把門關上,她的臉色非常蒼白,都沒有請哈麗雅特坐下,就說: