第十九章
關燈
小
中
大
的證據。
” “告訴我吧。
” 哈麗雅特把那通電話的故事告訴了他,他聽着,聽着,面如死灰。
“我是不是把鼹鼠丘誇張成一座山了?” “我不這樣認為。
我認為我們的那位朋友已經意識到你是心頭之患,并決定要在你動手之前先動手。
除非另有一個不相幹的人恨你——這也有可能。
總的來說,你想起把電話撥回去,真是好極了。
” “這應該要歸功于你。
我沒有忘記你對偵探故事裡的恐怖女主角的嚴厲批判——那個從蘇格蘭場打來的假電話。
” “你沒忘?……哈麗雅特,你想不想讓我跟你說說,如果你真的碰到這種襲擊,該怎麼對付?” “碰到這種——好,我想知道。
雖然我相當強健,你知道的。
我想大部分的事我都可以對付,可如果有人從背後刺我一刀就麻煩了。
我想知道這種情況下該怎麼辦?” “我懷疑這種情況會不會發生,”他冷靜地說,“這會制造很多混亂,還會留下血迹斑斑的兇器。
勒死一個人更幹淨,更快,并讓你發不出任何聲音。
” “呃!” “你的喉嚨很方便作案,”勳爵繼續說道,若有所思,“你的喉嚨似乎像丁香花一樣一折就斷,簡直就是一張邀約暴力來訪的請帖。
我不想因為襲擊你而被當地警察逮去;不過,如果你能好心跟着我到那塊田裡,那裡很方便,我倒是很樂意用好幾個有技術的姿勢把你勒倒。
” “你真是一個讨人厭的出行旅伴。
” “我很認真的,”他從車裡出來,并把她那邊的門打開,“來吧,哈麗雅特。
我假裝不在意對你幹這些危險的事,這已經很禮貌了。
你不希望我跪在你腳邊求你吧,是不是?” “你是不是想讓我感覺自己很無知,不可救藥,”哈麗雅特說着,跟着他去了最近的大門,“我不喜歡這樣。
” “這塊田地應該是個很合适的場所。
上面沒有堆放幹草,也沒有什麼薊和牛糞,那兒還有一道高高的籬笆,擋住我們不被馬路上的人看到。
” “而且還很柔軟,方便我跌倒。
而且還有一個池塘,方便你扔屍體,如果你還有那樣的熱情的話。
很好,我已經禱告完了。
” “現在,假設我就是那個一臉兇相的歹徒,垂涎着你的錢包、名譽以及生命。
” 接下來的幾分鐘極度讓人喘不過氣。
“不要亂打,”彼得溫和地說,“這隻會把你搞得筋疲力盡。
用我的重量來打敗我。
我的注意力完全都在你身上,不可能一次關注兩件事。
如果你能利用我的這個企圖自己打倒自己,我就會根據漂亮的牛頓蘋果定律,精準地倒在另外一邊。
” “我不理解。
” “現在換你來勒我,我會做給你看。
” “我跟你說這塊地很軟吧?”哈麗雅特說,她正尴尬從地上爬起來,很憤怒地揉着摔疼的地方,“就讓我來回報你一下,瞧好了。
” 這一次,不管是用技術還是好意,她的确讓他的身體失去了平衡,但他就像鈎子上的鳗魚一樣,很有花樣地扭着,沒能被打趴下。
“我們現在最好停手。
”彼得說。
這時,他已經教完了她,怎麼躲避歹徒從前面和後面的襲擊,還有怎麼對付更加精于此道的歹徒,那種可能借助絲綢圍巾動手的人,“你明天會感覺你今天像是踢了一場足球賽。
” “我想我的喉嚨肯定會很酸。
” “對不起。
我是不是讓野蠻的一面戰勝了我?這就是這些粗俗運動最壞的地方。
” “如果這是存心的話,會更加粗俗。
我現在應該不會害怕在黑夜的小路上約見你了,我隻希望那個搞惡作劇的人沒有仔細研究過這門課,你不是真的覺得——” “我避免認真思考,就像我不願意面對瘟疫一樣。
但我可以告訴你,我這樣對你又勒又扯不是為了好玩。
” “我相信你。
沒有一個紳士可以比你更不懷惡意地勒一位女士。
” “謝謝你的贊美。
香煙?” 哈麗雅特拿了一支香煙,她感覺她現在正需要這個,而且完全應當抽一支。
她坐着,手放在膝蓋上,不自覺地把上一個小時裡的故事轉化成書中的情節(這就是小說家的壞習慣),并想,這個故事——這個雙方都參與的粗俗行動,可以被寫成一個很不錯的情節,關于男人多麼好出風頭,以及故事中的女人是如何被這種行為激怒的。
稍微整理一下,就可以在讨厭的伊恩瑞德打算引誘被忽視的美麗妻子莎拉的那個章節裡用到。
他能夠把她扣住,膝蓋碰膝蓋,胸口碰胸口,那樣不可抗拒地抓牢她,并沖着她绯紅的臉挑釁地笑着;莎拉就會完全柔軟下來——這時伊恩瑞德可以如暴雨般親吻她的嘴唇,或者說:“我的天!不要誘惑我!”這兩種情況的效果都是一樣的。
“這對他們來說很合适,”哈麗雅特想,“小市民的愛!”然後用探索的手指摸了摸她的下颌骨角,那裡被彼得殘忍的大拇指留下了深深的痕迹。
“高興點,”彼得說,“會好起來的。
” “你想去教德·範恩小姐怎麼自我防禦嗎?” “我真的很擔心她。
她的心髒不太好,是不是?” “應該是的。
她都不敢上瑪格達林的塔樓。
” “這樣推測起來,她應該不會在學院裡跑來跑去,偷保險絲或者從窗戶爬進爬出。
這樣的話,那些發卡就是别人栽的贓。
這又把我們帶回到羅賓遜這一理論上。
但假裝自己膽子很小也是很容易的。
你知道她有心髒病嗎?” “你這麼問我,我還真不知道。
” “你看,”彼得說,“她給了我羅賓遜的故事。
我給她一個機會講故事,她就講了這個。
第二天,我去見了她,問她那個人的名字。
她似乎非常勉強,但還是告訴了我。
要把嫌疑轉嫁到仇恨你的人身上,這很容易,而且不用撒任何謊。
如果我想讓你相信有人打算教訓我,我可以給你一長串敵人的名字,跟我的胳膊一樣長。
” “我想也是。
他們這麼幹過嗎?” “并不很經常。
有時候,他們通過郵局送很好笑的東西給我。
比如裝滿肮髒小蟲的剃須膏什麼的。
有一位先生,他說他那裡有能夠治療疲勞體虛的藥,我和他有很長的書信來往。
他那樣做的目的似乎是想讓你為那些藥片掏錢,這對我來說也沒什
” “告訴我吧。
” 哈麗雅特把那通電話的故事告訴了他,他聽着,聽着,面如死灰。
“我是不是把鼹鼠丘誇張成一座山了?” “我不這樣認為。
我認為我們的那位朋友已經意識到你是心頭之患,并決定要在你動手之前先動手。
除非另有一個不相幹的人恨你——這也有可能。
總的來說,你想起把電話撥回去,真是好極了。
” “這應該要歸功于你。
我沒有忘記你對偵探故事裡的恐怖女主角的嚴厲批判——那個從蘇格蘭場打來的假電話。
” “你沒忘?……哈麗雅特,你想不想讓我跟你說說,如果你真的碰到這種襲擊,該怎麼對付?” “碰到這種——好,我想知道。
雖然我相當強健,你知道的。
我想大部分的事我都可以對付,可如果有人從背後刺我一刀就麻煩了。
我想知道這種情況下該怎麼辦?” “我懷疑這種情況會不會發生,”他冷靜地說,“這會制造很多混亂,還會留下血迹斑斑的兇器。
勒死一個人更幹淨,更快,并讓你發不出任何聲音。
” “呃!” “你的喉嚨很方便作案,”勳爵繼續說道,若有所思,“你的喉嚨似乎像丁香花一樣一折就斷,簡直就是一張邀約暴力來訪的請帖。
我不想因為襲擊你而被當地警察逮去;不過,如果你能好心跟着我到那塊田裡,那裡很方便,我倒是很樂意用好幾個有技術的姿勢把你勒倒。
” “你真是一個讨人厭的出行旅伴。
” “我很認真的,”他從車裡出來,并把她那邊的門打開,“來吧,哈麗雅特。
我假裝不在意對你幹這些危險的事,這已經很禮貌了。
你不希望我跪在你腳邊求你吧,是不是?” “你是不是想讓我感覺自己很無知,不可救藥,”哈麗雅特說着,跟着他去了最近的大門,“我不喜歡這樣。
” “這塊田地應該是個很合适的場所。
上面沒有堆放幹草,也沒有什麼薊和牛糞,那兒還有一道高高的籬笆,擋住我們不被馬路上的人看到。
” “而且還很柔軟,方便我跌倒。
而且還有一個池塘,方便你扔屍體,如果你還有那樣的熱情的話。
很好,我已經禱告完了。
” “現在,假設我就是那個一臉兇相的歹徒,垂涎着你的錢包、名譽以及生命。
” 接下來的幾分鐘極度讓人喘不過氣。
“不要亂打,”彼得溫和地說,“這隻會把你搞得筋疲力盡。
用我的重量來打敗我。
我的注意力完全都在你身上,不可能一次關注兩件事。
如果你能利用我的這個企圖自己打倒自己,我就會根據漂亮的牛頓蘋果定律,精準地倒在另外一邊。
” “我不理解。
” “現在換你來勒我,我會做給你看。
” “我跟你說這塊地很軟吧?”哈麗雅特說,她正尴尬從地上爬起來,很憤怒地揉着摔疼的地方,“就讓我來回報你一下,瞧好了。
” 這一次,不管是用技術還是好意,她的确讓他的身體失去了平衡,但他就像鈎子上的鳗魚一樣,很有花樣地扭着,沒能被打趴下。
“我們現在最好停手。
”彼得說。
這時,他已經教完了她,怎麼躲避歹徒從前面和後面的襲擊,還有怎麼對付更加精于此道的歹徒,那種可能借助絲綢圍巾動手的人,“你明天會感覺你今天像是踢了一場足球賽。
” “我想我的喉嚨肯定會很酸。
” “對不起。
我是不是讓野蠻的一面戰勝了我?這就是這些粗俗運動最壞的地方。
” “如果這是存心的話,會更加粗俗。
我現在應該不會害怕在黑夜的小路上約見你了,我隻希望那個搞惡作劇的人沒有仔細研究過這門課,你不是真的覺得——” “我避免認真思考,就像我不願意面對瘟疫一樣。
但我可以告訴你,我這樣對你又勒又扯不是為了好玩。
” “我相信你。
沒有一個紳士可以比你更不懷惡意地勒一位女士。
” “謝謝你的贊美。
香煙?” 哈麗雅特拿了一支香煙,她感覺她現在正需要這個,而且完全應當抽一支。
她坐着,手放在膝蓋上,不自覺地把上一個小時裡的故事轉化成書中的情節(這就是小說家的壞習慣),并想,這個故事——這個雙方都參與的粗俗行動,可以被寫成一個很不錯的情節,關于男人多麼好出風頭,以及故事中的女人是如何被這種行為激怒的。
稍微整理一下,就可以在讨厭的伊恩瑞德打算引誘被忽視的美麗妻子莎拉的那個章節裡用到。
他能夠把她扣住,膝蓋碰膝蓋,胸口碰胸口,那樣不可抗拒地抓牢她,并沖着她绯紅的臉挑釁地笑着;莎拉就會完全柔軟下來——這時伊恩瑞德可以如暴雨般親吻她的嘴唇,或者說:“我的天!不要誘惑我!”這兩種情況的效果都是一樣的。
“這對他們來說很合适,”哈麗雅特想,“小市民的愛!”然後用探索的手指摸了摸她的下颌骨角,那裡被彼得殘忍的大拇指留下了深深的痕迹。
“高興點,”彼得說,“會好起來的。
” “你想去教德·範恩小姐怎麼自我防禦嗎?” “我真的很擔心她。
她的心髒不太好,是不是?” “應該是的。
她都不敢上瑪格達林的塔樓。
” “這樣推測起來,她應該不會在學院裡跑來跑去,偷保險絲或者從窗戶爬進爬出。
這樣的話,那些發卡就是别人栽的贓。
這又把我們帶回到羅賓遜這一理論上。
但假裝自己膽子很小也是很容易的。
你知道她有心髒病嗎?” “你這麼問我,我還真不知道。
” “你看,”彼得說,“她給了我羅賓遜的故事。
我給她一個機會講故事,她就講了這個。
第二天,我去見了她,問她那個人的名字。
她似乎非常勉強,但還是告訴了我。
要把嫌疑轉嫁到仇恨你的人身上,這很容易,而且不用撒任何謊。
如果我想讓你相信有人打算教訓我,我可以給你一長串敵人的名字,跟我的胳膊一樣長。
” “我想也是。
他們這麼幹過嗎?” “并不很經常。
有時候,他們通過郵局送很好笑的東西給我。
比如裝滿肮髒小蟲的剃須膏什麼的。
有一位先生,他說他那裡有能夠治療疲勞體虛的藥,我和他有很長的書信來往。
他那樣做的目的似乎是想讓你為那些藥片掏錢,這對我來說也沒什