第十八章

關燈
事來說。

    ” 就在他說着的時候,他把他受傷的胳膊圈過來抱着哈麗雅特的肩膀,然後飛速地親了她一下。

    那麼輕車熟路,以至于她沒來得及躲閃。

     “幼稚,幼稚!”他的叔叔喊着,非常痛苦地,“搞清楚你這是在哪裡。

    ” “我這樣沒什麼啊,”聖·傑拉爾德爵士說,“我是她的準侄子。

    這沒什麼吧,哈麗雅特嬸嬸?” “不要在教研室的窗戶下面打鬧。

    ”哈麗雅特說。

     “那,我們到角落裡去,”子爵不耐煩地說,“我可以再做一次。

    就像彼得叔叔說的一樣,這種事情需要多次練習。

    ” 他的冒失給他的叔叔平添了不少煩惱,哈麗雅特對他感到非常氣憤。

    但對他闆起臉,那就像撓他手心一樣。

    她一臉同情地對他笑着,說了一句對布拉斯諾茲勤雜工的經典斥責: “先生,你這樣喧嘩是不好的。

    院長今天晚上要來。

    ” 這竟然真的讓他沉默了一會兒。

    她轉向彼得,彼得說: “你在城裡有事要辦嗎?” “怎麼?你要回去?” “我今天晚上回城裡,明天要去約克。

    我估計星期四能回來。

    ” “約克?” “是的,我過去見一個人——關于一條狗的事情,沒别的。

    ” “哦,我知道了。

    好吧——如果讓你去我公寓一趟不會太麻煩的話,你可以幫我把幾章節的手稿帶給我的秘書。

    這總比郵寄值得信賴。

    你能幫我嗎?” “我很榮幸。

    ”溫西很正經地說。

     她跑回到自己的房間拿那些稿子。

    從窗戶裡,她可以看到溫西一家人在解決内部問題。

    當她拿着一個小包裹下來的時候,她發現侄子在圖德大樓的門口等她,臉很紅。

     “我要向你道歉。

    ” “我覺得你也應該道歉,”哈麗雅特嚴厲地說,“我不能讓我在自己的四方院裡,被人搞得如此狼狽。

    實話說,我承擔不起這個後果。

    ” “非常非常對不起,”聖·傑拉爾德爵士說,“這是我的劣根性。

    說實話,我當時什麼都沒想,隻是想惹彼得叔叔生氣。

    如果這有任何對你的冒犯,”他可憐地加了一句,“我向你道歉。

    ” “那麼,對他尊敬一些。

    他對你很不錯。

    ” “我會的。

    ”彼得的侄子說,從她那裡把包裹接過來,然後他們兩人相安無事地一起走,直到在門衛室那邊見到彼得。

     “這孩子真該死!”溫西讓聖·傑拉爾德先去發動汽車。

     “哦,彼得,不要把這件小事放在心上。

    有什麼要緊的?他隻是想跟你鬧着玩。

    ” “真遺憾,他沒有找到别的辦法來跟我鬧着玩。

    我好像成了你脖子上一塊很重的石頭,我越快消失,對你越好。

    ” “哦,上帝,”哈麗雅特生氣地說,“如果你真要被這件事搞得發瘋,那你越快消失,應該對你自己越好。

    我以前就告訴過你。

    ” 聖·傑拉爾德爵士覺得他的叔叔太磨蹭了,把喇叭按出愉快的“嘀——嘀——”聲。

     “該死的混蛋!”彼得說。

    他大步走出大門,過了小路,把他的侄子從駕駛座位上生氣地推到一邊,狠狠地關上戴姆勒[戴姆勒(Daimler)曾是英國王室座車的制造商,現在被捷豹(Jaguar)并購。

    ]的門,車發出一聲低沉的悶吼,他們在馬路上消失了。

    哈麗雅特發覺自己正在被一種不可思議的壞情緒占據着,她往回走着,決定要把最後一絲好心情調動起來。

    在這一事件中她大大受益了,她發現那個涼廊裡發生的小插曲激起了教研室的強烈興趣。

    晚餐之後,她從埃裡森小姐那裡得知,希爾亞德小姐也聽說了這件事,并提出了一些非常不愉快的意見——範内小姐是唯一有權知道的人。

     哦,天哪!哈麗雅特一個人在她的房間裡想,除了讓我的黴運支配我的人生,還要把整件可悲可笑的事曝光在光天化日之下,我都幹了些什麼,和其他千千萬萬的人有什麼區别?……任何人都會覺得我已經被懲罰夠了……但就是沒有人能忘記,哪怕就一會兒……我不能忘記……彼得不能忘記……如果彼得不是個白癡的話,他應該把這個抛在腦後……他一定看得出來這整件事是多麼的沒有希望……他以為我想看到他痛苦嗎?……他真的以為,我是因為想快樂地看他遭受痛苦,而跟他結婚嗎?……他能看出,他唯一能為我做的事,就是置身事外嗎?……是的——我以為隐退到牛津會有多麼好……被希爾亞德小姐提了“不愉快的意見”,要我說的話,這個人已經傻掉一半了……不過,人多多少少都有些傻……這似乎會發生在那些不戀愛、不結婚、不摻和任何混亂的人身上……如果彼得以為我會“接受他的保護”,并很感謝他的話,他真是大錯特錯了……這對他來說真是一件善意又可悲的事……如果他真的想要我的話,這也是一件善意又可悲的事——如果他真的——他不能得到他想要的,都是因為我的黴運,這壞運氣差點把謀殺案栽在我頭上……這麼看來,他似乎不管怎麼樣都要受折磨了……好吧,就讓他去受折磨吧,這是他要的……他把我從絞刑架上救下來真是太遺憾了——他現在也許後悔了,當時不管我該有多好……我想任何善良的、有感激之心的人都會給他他想要的……但如果這會讓他痛苦的話,就沒有那麼好了……我們兩個都應該痛苦,因為我們兩個都無法忘記……我幾乎就要忘記那天在河上的事了……我今天下午就忘記了,隻是他先記起來的……那個該死的小混蛋!年輕人對中年人怎麼就能那麼殘酷呢!……我自己并不是很和善的……我不知道我自己在幹什麼……好在彼得已經走了……但我又希望他沒走,不要把我留在這個人們失去理智、寫可怕的匿名信的地方……“當我注定屬于他的時候,我在擁有他之前是死的”……不,有這種感覺一點也不好……我不能再把這種事情搞混……我必須站到外面來……我必須待在這裡……這裡就是讓人的頭腦變古怪的地方……哦,上帝,我都做了什麼,為什麼要讓我成為一個災難,不管是對自己,還是對他人?和其他千千萬萬的女性有什麼區别…… 轉啊,轉啊,就像一隻關在籠子裡的松鼠。

    最後,哈麗雅特堅定地對自己說:不行,這樣下去我會把自己變成一個傻子。

    我最好把心思放在工作上。

    彼得去約克幹什麼?德·範恩小姐?如果我剛才不是太失态了,我應該問他這個,而不是浪費時間争執。

    我想知道,他有沒有在卷宗裡作什麼記号。

     她把那本活頁的書拿出來,書用書皮和繩子包裹好了,并封有溫西的印章“讓我的溫西帶着我”——溫西的家人們[原文為Whimsies,在這裡可以指他的智慧,也可以指他家族的人,是個雙關語。

    ]已經讓他夠麻煩的了。

    他什麼标記都沒做——也許他已經把所有他需要的東西都複印了一份吧。

    她翻着那些頁面,試圖拼湊出某些解決方案,但她太累了,無法把思路連貫起來。

    然後——好,有他寫的字,絕對是他的字;但不是在卷宗的頁面上。

    這是一首沒完成的十四行詩——她幹了一件多麼愚蠢的事,讓一首沒完成的十四行詩和偵探筆記放在一起,讓别人看到!這簡直是個高中女生的把戲,足夠讓任何人都臉紅羞愧。

    特别是,當她記起那十四行詩裡寫的内容以後,她的情緒更是雪上加霜。

     但情況是這樣的:在這段時間裡,十四行詩的最後六行加進去了,看起來有一點點不平衡——她自己狗爬一樣的字迹在上面,彼得那有誤導性的整潔的字迹在下面,就像一隻小紡錘上頂了一團大線團。

     在這裡,然後在家裡,再沒
0.062395s