第十八章
關燈
小
中
大
過去跟那個風趣的家夥說,我的教子,回家吧。
這時節别在這裡犯傻。
——伊麗莎白女王 “上帝啊!”院長說。
她饒有興緻地盯着教研室的窗戶外面,手裡拿着一隻茶杯。
“怎麼了?”埃裡森小姐問。
“那個英俊得令人炫目的年輕男人是誰?” “我猜,是費拉克斯曼的未婚夫吧,不是嗎?” “一個年輕的英俊小生?”普克小姐說,“我得看看。
”她走到了窗戶邊。
“别胡說了,”院長說,“我對費拉克斯曼小姐的那個拜倫熟悉得很。
這是一個穿運動衣的膚色極白的男人。
” “哦,天哪!”普克小姐說,“穿着整潔法蘭絨運動褲的梵蒂岡博物館的阿波羅[梵蒂岡博物館的阿波羅(ApolloBelvedere)是一座阿波羅的雕塑,現收藏在羅馬梵帝岡博物館中。
]!他似乎是未婚。
真讓人難以置信。
” 哈麗雅特把她的杯子放了下來,從最大的扶手椅深處站起身。
“也許,他跟那群打網球的人是一起的。
”埃裡森小姐很貿然地插了一句。
“那群小鬼的朋友?我的天哪!” “為什麼你們這麼激動?”希爾亞德小姐問。
“英俊的男子總是讓人激動。
”院長說。
“那是,”哈麗雅特越過普克小姐的肩膀,瞥了一眼那個英俊小生,“是聖·傑拉爾德子爵。
” “又是你的一個貴族朋友?”巴頓小姐問。
“他的侄子。
”哈麗雅特回答說,不是很連貫。
“哦!”巴頓小姐說,“好了。
我不理解,為什麼你們要目瞪口呆地盯着他,把自己搞得像是高中女學生。
” 她去了桌子那兒,給自己切了一塊蛋糕,漫不經心地透過遠端的窗戶眺望出去。
聖·傑拉爾德子爵站在圖書館樓翼的一個角落裡,帶着一種君臨天下的氣度,觀看一場網球比賽。
比賽雙方是兩個露着後背的學生和兩個襯衫從皮帶裡跳出來的年輕男人。
他漸漸看累了,閑逛過一扇扇窗戶,走向伊麗莎白女王樓。
他的眼睛在那群躺在山毛榉樹下的什魯斯伯裡的學生們身上巡回,就像一個蘇丹人在檢查一群沒有希望的、待價而售的切爾克斯[切爾克斯人(Circassian)是高加索人的一支。
]奴隸。
“目空一切的小混蛋!”哈麗雅特想,并疑惑他是不是來這裡找她的。
如果他找她的話,他可以等她,或者在門衛那裡詢問一下。
“哦!”院長說,“原來是這樣!” 從圖書館樓翼的門那邊,德·範恩小姐緩慢地走着,後面跟着一個嚴肅又謙遜的人——彼得·溫西勳爵。
他們沿着網球場走,一邊很認真地談論着什麼。
聖·傑拉爾德子爵遠遠地就看到了他們,便迎上前去。
他在小路上與他們會合,站在那裡聊了一會兒,然後一起往門衛的方向走。
“天哪!”院長說,“帕裡斯和赫克托爾綁架海倫·德·範恩了[帕裡斯(Paris)是特洛伊的王子,從希臘搶走了美人海倫。
赫克托爾(Hector)是他的哥哥,特洛伊的大英雄。
]。
” “不,不,”普克小姐說,“帕裡斯是赫克托爾的弟弟,不是他的侄子。
帕裡斯應該沒有叔叔。
” “說到叔叔,”院長說,“那倒是真的,希爾亞德小姐,那個理查三世——我本以為她在這裡。
” “她的确曾在這兒。
”哈麗雅特說。
“他們又把海倫還給我們了,”院長說,“暫時還不用打特洛伊的保衛戰。
” 他們三個人又回到了小路上。
半路上,德·範恩小姐離開了兩位男士,向她自己房間的方向走去。
就在這時,教研室裡的窺視者們目睹了一件奇事,都驚呆了。
希爾亞德小姐突然從禮堂的台階那兒冒了出來,開始糾纏叔侄兩人,最後把溫西勳爵從他的同伴那兒奪走,強硬地把他拽到新四方院那邊去。
“上帝!”院長說,“你是不是最好出去營救一下你年輕的朋友?他又一次被遺棄了。
” “你可以讓他進來喝杯茶,”普克小姐說,“這對我們來說是愉悅的調劑。
” “你真讓我吃驚,普克小姐,”巴頓小姐說,“你這樣的女人,真是什麼男人都不放過。
” “這個,我好像在哪兒聽過這個恭維?”院長說。
“在一封匿名信裡。
”哈麗雅特說。
“如果你是在說——”巴頓小姐說。
“我沒有任何意思,”院長說,“隻是這種說法太熟悉了。
” “我隻是開個玩笑而已,”巴頓小姐憤怒地反駁說,“有些人一點幽默感都沒有。
” 她出門,砰的一聲把門關上。
聖·傑拉爾德子爵轉悠回去了,正坐在通往圖書館的涼廊裡。
巴頓小姐從他身邊經過,回她自己房間的時候,他禮貌地起了一下身,并說了兩句話。
巴頓小姐簡短地回答了幾句,面帶笑容。
“這些溫西家族的人真會讨女人喜歡,”院長說,“左一個,右一個,都在和教研室的研究員調情。
” 哈麗雅特笑了,但就在聖·傑拉爾德對巴頓小姐那快速的、品評般的一瞥裡,一瞬間她又在他的眼睛裡看到了他叔叔的影子。
這種家族的相似性真是不可磨滅。
她在窗邊的座椅上蜷了起來,出神地看了将近十分鐘。
子爵依然坐在那兒,抽着煙,看起來泰然自若。
利德蓋特小姐、布洛斯小姐和肖恩小姐進來了,開始給自己倒茶喝。
網球比賽結束,大家都散了。
接着,從左邊礫石鋪就的小徑上來了一陣輕快的腳步。
“你好!”哈麗雅特對那腳步的主人說。
“你好!”溫西說,“很高興在這兒看到你!”他笑了,“過來,跟小傑拉爾德說幾句話。
他就在涼廊裡。
” “我可以很清楚地看到他,”哈麗雅特說,“很多人喜歡他的長相呢。
” “作為一個好的準嬸嬸,你為什麼不過來,對這個可憐的小家夥好一點呢?” “我從來都不去打攪别人,很自律。
” “好啦,現在就過來。
” 哈麗雅特從窗邊座位上下來,到外面找溫西去了。
“我把他帶到這兒來,”溫西說,“是為了讓他看看,能不能認出誰是那個人。
但他好像認不出來。
” 聖·傑拉爾德爵士熱情地向哈麗雅特緻意。
“又有一個女人經過我身邊了,”他轉向溫西說,“灰色的頭發,齊耳。
很嚴肅認真的樣子。
穿着粗布衣服。
感覺像是特别死闆、循規蹈矩的人。
我和她說了兩句話。
” “巴頓小姐。
”哈麗雅特說。
“眼睛似乎很像,但聲音又不像。
我覺得應該不是她。
叔叔,可能會是那個把你拽走的人。
她看上去想把人吃掉。
” “呃!”溫西說,“那第一個人呢?” “我得看看她不戴眼鏡是什麼樣。
” “如果你是指德·範恩小姐,”哈麗雅特說,“我覺得她不戴眼鏡應該什麼都看不見。
” “這倒是。
”溫西若有所思地說。
“實在抱歉,我真不太确定,”聖·傑拉爾德爵士說,“隻憑嘶啞的耳語和月光下看過一次的眼睛,實在很難分辨。
” “不容易,”溫西說,“這需要你多次練習。
” “已經失敗了,”他的侄子反駁道,“我并不打算把這個當做職業。
” “這不是個糟糕的運動,”溫西說,“你可能要繼續進行下去,一旦你可以重新開始遊戲。
” “你的肩膀怎麼樣了?”哈麗雅特問。
“哦,還好,謝謝你。
按摩師正在努力輔助治療。
我現在能把胳膊舉得跟肩膀一樣高了。
這樣就很方便——就某些
這時節别在這裡犯傻。
——伊麗莎白女王 “上帝啊!”院長說。
她饒有興緻地盯着教研室的窗戶外面,手裡拿着一隻茶杯。
“怎麼了?”埃裡森小姐問。
“那個英俊得令人炫目的年輕男人是誰?” “我猜,是費拉克斯曼的未婚夫吧,不是嗎?” “一個年輕的英俊小生?”普克小姐說,“我得看看。
”她走到了窗戶邊。
“别胡說了,”院長說,“我對費拉克斯曼小姐的那個拜倫熟悉得很。
這是一個穿運動衣的膚色極白的男人。
” “哦,天哪!”普克小姐說,“穿着整潔法蘭絨運動褲的梵蒂岡博物館的阿波羅[梵蒂岡博物館的阿波羅(ApolloBelvedere)是一座阿波羅的雕塑,現收藏在羅馬梵帝岡博物館中。
]!他似乎是未婚。
真讓人難以置信。
” 哈麗雅特把她的杯子放了下來,從最大的扶手椅深處站起身。
“也許,他跟那群打網球的人是一起的。
”埃裡森小姐很貿然地插了一句。
“那群小鬼的朋友?我的天哪!” “為什麼你們這麼激動?”希爾亞德小姐問。
“英俊的男子總是讓人激動。
”院長說。
“那是,”哈麗雅特越過普克小姐的肩膀,瞥了一眼那個英俊小生,“是聖·傑拉爾德子爵。
” “又是你的一個貴族朋友?”巴頓小姐問。
“他的侄子。
”哈麗雅特回答說,不是很連貫。
“哦!”巴頓小姐說,“好了。
我不理解,為什麼你們要目瞪口呆地盯着他,把自己搞得像是高中女學生。
” 她去了桌子那兒,給自己切了一塊蛋糕,漫不經心地透過遠端的窗戶眺望出去。
聖·傑拉爾德子爵站在圖書館樓翼的一個角落裡,帶着一種君臨天下的氣度,觀看一場網球比賽。
比賽雙方是兩個露着後背的學生和兩個襯衫從皮帶裡跳出來的年輕男人。
他漸漸看累了,閑逛過一扇扇窗戶,走向伊麗莎白女王樓。
他的眼睛在那群躺在山毛榉樹下的什魯斯伯裡的學生們身上巡回,就像一個蘇丹人在檢查一群沒有希望的、待價而售的切爾克斯[切爾克斯人(Circassian)是高加索人的一支。
]奴隸。
“目空一切的小混蛋!”哈麗雅特想,并疑惑他是不是來這裡找她的。
如果他找她的話,他可以等她,或者在門衛那裡詢問一下。
“哦!”院長說,“原來是這樣!” 從圖書館樓翼的門那邊,德·範恩小姐緩慢地走着,後面跟着一個嚴肅又謙遜的人——彼得·溫西勳爵。
他們沿着網球場走,一邊很認真地談論着什麼。
聖·傑拉爾德子爵遠遠地就看到了他們,便迎上前去。
他在小路上與他們會合,站在那裡聊了一會兒,然後一起往門衛的方向走。
“天哪!”院長說,“帕裡斯和赫克托爾綁架海倫·德·範恩了[帕裡斯(Paris)是特洛伊的王子,從希臘搶走了美人海倫。
赫克托爾(Hector)是他的哥哥,特洛伊的大英雄。
]。
” “不,不,”普克小姐說,“帕裡斯是赫克托爾的弟弟,不是他的侄子。
帕裡斯應該沒有叔叔。
” “說到叔叔,”院長說,“那倒是真的,希爾亞德小姐,那個理查三世——我本以為她在這裡。
” “她的确曾在這兒。
”哈麗雅特說。
“他們又把海倫還給我們了,”院長說,“暫時還不用打特洛伊的保衛戰。
” 他們三個人又回到了小路上。
半路上,德·範恩小姐離開了兩位男士,向她自己房間的方向走去。
就在這時,教研室裡的窺視者們目睹了一件奇事,都驚呆了。
希爾亞德小姐突然從禮堂的台階那兒冒了出來,開始糾纏叔侄兩人,最後把溫西勳爵從他的同伴那兒奪走,強硬地把他拽到新四方院那邊去。
“上帝!”院長說,“你是不是最好出去營救一下你年輕的朋友?他又一次被遺棄了。
” “你可以讓他進來喝杯茶,”普克小姐說,“這對我們來說是愉悅的調劑。
” “你真讓我吃驚,普克小姐,”巴頓小姐說,“你這樣的女人,真是什麼男人都不放過。
” “這個,我好像在哪兒聽過這個恭維?”院長說。
“在一封匿名信裡。
”哈麗雅特說。
“如果你是在說——”巴頓小姐說。
“我沒有任何意思,”院長說,“隻是這種說法太熟悉了。
” “我隻是開個玩笑而已,”巴頓小姐憤怒地反駁說,“有些人一點幽默感都沒有。
” 她出門,砰的一聲把門關上。
聖·傑拉爾德子爵轉悠回去了,正坐在通往圖書館的涼廊裡。
巴頓小姐從他身邊經過,回她自己房間的時候,他禮貌地起了一下身,并說了兩句話。
巴頓小姐簡短地回答了幾句,面帶笑容。
“這些溫西家族的人真會讨女人喜歡,”院長說,“左一個,右一個,都在和教研室的研究員調情。
” 哈麗雅特笑了,但就在聖·傑拉爾德對巴頓小姐那快速的、品評般的一瞥裡,一瞬間她又在他的眼睛裡看到了他叔叔的影子。
這種家族的相似性真是不可磨滅。
她在窗邊的座椅上蜷了起來,出神地看了将近十分鐘。
子爵依然坐在那兒,抽着煙,看起來泰然自若。
利德蓋特小姐、布洛斯小姐和肖恩小姐進來了,開始給自己倒茶喝。
網球比賽結束,大家都散了。
接着,從左邊礫石鋪就的小徑上來了一陣輕快的腳步。
“你好!”哈麗雅特對那腳步的主人說。
“你好!”溫西說,“很高興在這兒看到你!”他笑了,“過來,跟小傑拉爾德說幾句話。
他就在涼廊裡。
” “我可以很清楚地看到他,”哈麗雅特說,“很多人喜歡他的長相呢。
” “作為一個好的準嬸嬸,你為什麼不過來,對這個可憐的小家夥好一點呢?” “我從來都不去打攪别人,很自律。
” “好啦,現在就過來。
” 哈麗雅特從窗邊座位上下來,到外面找溫西去了。
“我把他帶到這兒來,”溫西說,“是為了讓他看看,能不能認出誰是那個人。
但他好像認不出來。
” 聖·傑拉爾德爵士熱情地向哈麗雅特緻意。
“又有一個女人經過我身邊了,”他轉向溫西說,“灰色的頭發,齊耳。
很嚴肅認真的樣子。
穿着粗布衣服。
感覺像是特别死闆、循規蹈矩的人。
我和她說了兩句話。
” “巴頓小姐。
”哈麗雅特說。
“眼睛似乎很像,但聲音又不像。
我覺得應該不是她。
叔叔,可能會是那個把你拽走的人。
她看上去想把人吃掉。
” “呃!”溫西說,“那第一個人呢?” “我得看看她不戴眼鏡是什麼樣。
” “如果你是指德·範恩小姐,”哈麗雅特說,“我覺得她不戴眼鏡應該什麼都看不見。
” “這倒是。
”溫西若有所思地說。
“實在抱歉,我真不太确定,”聖·傑拉爾德爵士說,“隻憑嘶啞的耳語和月光下看過一次的眼睛,實在很難分辨。
” “不容易,”溫西說,“這需要你多次練習。
” “已經失敗了,”他的侄子反駁道,“我并不打算把這個當做職業。
” “這不是個糟糕的運動,”溫西說,“你可能要繼續進行下去,一旦你可以重新開始遊戲。
” “你的肩膀怎麼樣了?”哈麗雅特問。
“哦,還好,謝謝你。
按摩師正在努力輔助治療。
我現在能把胳膊舉得跟肩膀一樣高了。
這樣就很方便——就某些