第十四章

關燈
“這就是所有人害怕的,包括我們自己。

    ” “是的。

    這讓我很恐懼。

    我回來,又在這裡找到你,總算放心了——但所有的戰事還在照常進行。

    哈麗雅特,這裡才是真正有意義的地方——讓那裡的混蛋們能夠保持安靜和鎮定怎麼就那麼難呢?上帝!我多麼憎惡倉促和暴力,還有那些可恨的、狡猾的小聰明。

    不正常,不嚴謹,不科學——全部都是演講、辯論,還有,‘我們該怎麼辦呀?’沒有時間,沒有平靜,沒有安甯;有的隻是會議、報紙和公共演說,直到人都不知道自己在想什麼……如果一個人能把自己紮根在這裡,就在這些草和石頭之中,做些有意義的工作,那該有多好啊;哪怕隻是重新呼吸一下這些可愛書籍的氣息,别的什麼都不做。

    ” 他富有激情地說着,這讓她大為驚歎。

     “彼得,你說的正是我這段時間的感覺。

    但這可能嗎?” “不,這不可能。

    盡管會有那麼一些時刻,你覺得這是可能的。

    ” “‘那古老的小徑,才是正确的路,走在其中,你會發現靈魂放松。

    ’” “是的,”他有些苦澀地說,“接下來是:‘但他們說:我們不能走在其中。

    ’[引自《聖經》,‘但他們說:我們不能走在其中。

    ’就是哈麗雅特前一句話的後半段。

    ]放松?我已經忘記了還有這麼一個詞語存在。

    ” “我也是。

    ” 他們坐在那裡沉默了幾分鐘。

    溫西把香煙盒遞給她,又為他們兩個人劃了一根火柴。

     “彼得,我們坐在這兒像這樣聊天,真的很奇怪。

    你還記得在威爾福康姆那次嗎?真是可怕的回憶。

    當我們再也找不到東西可以互相砸的時候,就開始玩弄低級的智慧,惡意地評價對方。

    至少,我是惡意的;你從來都不是。

    ” “那是在海濱浴場裡,”溫西說,“人在海濱浴場總是會變得低俗起來。

    我的腦子裡常常浮現這種糟糕的事,如果有一天,一些不可抗拒的桃色事件在波瑞頓或者布萊克布的海濱浴場萌生,那我可能會意志薄弱地陷身進去。

    ”他笑了,然後又恢複了正常的聲音,眼神又平靜下來,“感謝上帝,在牛津這種地方想變低俗實在太難了——最起碼,當一個人在這裡待了兩年後。

    說到這裡,我想起來了,我還沒有正式感謝你呢,你對聖·傑拉爾德那麼關心。

    ” “你見到他了嗎?” “沒有。

    我已經吓唬過他了,我星期一要去見他,會給他一副要剝奪他繼承權的表情。

    他今天跟一群朋友去了什麼地方。

    我知道那意味着什麼。

    他實在是被寵壞了。

    ” “呵,彼得,你應該想象得到。

    他長得很英俊。

    ” “他是個早熟的小猴子,”彼得叔叔說,一點都不帶感情,“但我又不能怪他,這是我們家人的天性。

    但他的性格那麼傲慢,就這樣生生地闖向了你。

    要知道,你一直都很堅定地拒絕與我的任何家人見面。

    ” “彼得,是我去找他的。

    ” “準确地說,或者據他所說,我所知道的是,他幾乎把你撞倒了,把你的東西撞壞了,他自己則像個傻瓜。

    然後你就立刻判斷出,他肯定跟我有血緣關系。

    ” “那是——如果他這樣說的話,你知道,不應該相信他。

    但我的确發現你們很相似。

    ” “是啊,人們總是知道怎麼才能用污蔑的語氣來談論我的外表!我要祝賀你,你的洞察力簡直可以和福爾摩斯媲美,還是他最敏銳的時候。

    ” 她感覺到了他那種幼稚的虛榮心在膨脹,這讓她覺得有趣,又讓她有所感觸。

    但她知道,如果她試圖說什麼有違事實的話來奉承他,他立刻就會看穿。

    不過事實也足以算是種奉承了。

     “在我看到他之前,我就覺得那聲音很熟悉,而且他的手和你的手長得一樣,我覺得沒有人會對那雙手說什麼污蔑的話吧。

    ” “哈麗雅特,這全亂了!這是我唯一可恥的缺陷——我最小心守護的自負。

    現在你把它拽到了光天化日之下,殘忍地剝開來。

    我為我遺傳了溫西家族的手感到驕傲,簡直驕傲得發傻。

    我的哥哥和姐姐都沒有得到這份殊榮。

    但這樣的手在我們家族的肖像畫裡已經存在了三百年了。

    ”他的臉上愁雲密布,“我懷疑,現在這個年代,優點已經不能再培育出來了,我們祖先的優勢已經飛快地流逝了。

    哈麗雅特,你哪天能跟我一起到丹佛去嗎?在現代文明在那裡野蠻地蔓延之前,去看看那個地方。

    我并不是想搞高爾斯華綏[高爾斯華綏(Galsworthy,1867—1933),英國小說家、劇作家。

    在作品中譴責資産階級的貪婪剝削本質,對勞動人民寄予同情。

    ]那一套。

    大家都會告訴你,我根本不理睬這些虛華的外表,我也不知道自己該做什麼。

    但我在那裡出生,如果我有生之年見到那塊地被賣掉,建成高樓大廈,禮堂變成好萊塢有聲電影放映廳,我會很難過的。

    ” “聖·傑拉爾德閣下不會那樣做的,是嗎?” “我不知道,哈麗雅特。

    他為什麼不會呢?我們的那個年代已經死了,不存在了。

    對于現代人來說,這地獄又有什麼好處呢?但他也許比他預料的要更在乎一些。

    ” “彼得,你在乎的,對嗎?” “對我來說,在乎很容易。

    因為我不會被召喚過去,為這件事盡些力。

    我就是一個普通的自命不凡的中年人,我可愛的天賦就是把重重的包袱收拾好,然後扔到另外一個人的肩膀上。

    不要以為我嫉妒我侄子的職責。

    我甯願安安靜靜地生活,然後安安靜靜地被埋葬。

    隻是,因為某些發黴的陳舊觀念的影響,我有一個被詛咒的願望,我很懦弱所以才去否認它,就像我對《福音書》一樣。

    如果沒有必要,我是不會回家的。

    我一直避免到那裡去;那兒公雞的叫聲太大也太長了。

    ” “彼得,我一點都不知道你的感覺是這樣的。

    我很願意去看看你的家。

    ” “你會嗎?那我們就去,找一天。

    我不會讓家人打擾你的——盡管我想你可能會喜歡我的母親。

    但我們要選一天,當他們都不在的時候——除了一打左右睡在家族陵墓裡的公爵們,不過他們是無害的,都經過防腐處理,可憐的鬼魂,他們要一直滿是灰塵地等着最後的審判。

    一向如此,是不是?這就是家族的傳統,讓你想爛都爛不了。

    ” 哈麗雅特沒有什麼可以說的。

    她跟他吵架吵了五年,隻發現了他堅強的一面;現在,隻是半個小時而已,他把他所有的柔弱面都暴露了出來,一個接一個。

    她不能誠實地問:“你為什麼以前沒告訴過我?”因為她很清楚地知道,答案會是什麼。

    幸運的是,他似乎并不期待得到任何評論。

     “我的天哪!”這是他說的下一句話,“看看都什麼時候了!你就讓我這樣一直胡扯,我們還沒有談一句關于你那案子的事。

    ” “我隻能說,非常感謝你讓我暫時忘記了這件事。

    ” “我想你也是,”他一邊說着,一邊若有所思地看着哈麗雅特,“聽着,哈麗雅特,我們能不能把今天當成休息日?你已經在這件惡心的案子裡受夠了。

    來被我煩一煩,也算是換一下心情。

    這對你來說也是個放松——好比用風濕病來換換牙疼。

    一樣地讨厭,風味卻不同。

    我現在得去參加午餐派對了,但不會在
0.068481s