第十章
關燈
小
中
大
依然覺得他來找我,比尋求外人幫助要好。
我把這個稱為是家族榮譽,它可能僅僅是虛榮,我知道這種想法隻讓人自尋煩惱。
我要請你放心,到現在為止,在所有我信任傑拉爾德的事情上,他從來都沒讓我失望過。
他的确常常聽信一些别人的指示。
但在放縱還是嚴格這樣的原則性問題上,他從來都不會聽信他人。
當然,我也不知道誰會聽信。
我必須向你道歉,我不應該拿家庭事務來麻煩你。
你到底在牛津幹什麼?你難道從大千世界退休了,決定去追求獨善其身的生活?我現在不準備和你讨論這個,但我會心平氣和地在下一個四月一号和你信上談。
---你最真摯的,彼·戴·布·溫 又及: 我忘記說了,謝謝你把事故的事情告訴我,還有那個安慰人心的結果。
我還是第一次聽說呢——就像老詹姆斯·福賽特說的一樣,“沒人告訴我任何事[引自約翰·高爾斯華綏(JohnGalsworthy,1867—1933)的《有産者》。
]。
”我現在有事情要去忙了。
“可憐的老彼得!”哈麗雅特說。
這句評語很值得收藏到“不平凡的第一次”選集裡。
當她過去和聖·傑拉爾德子爵道别的時候,他的身體看上去已經好多了,但精神卻很不濟。
床上撒滿了亂七八糟的紙片,他仿佛是想處理自己的那些事,但發現很有難度。
他看到哈麗雅特的時候,明顯高興了不少。
“哦,你看!你正是我求之不得的人。
我對這種事情一點頭緒都沒有,這些該死的賬單滑到了床下。
我能把自己的名字寫得龍飛鳳舞,但對這種事一點辦法也沒有。
我很肯定,有些畜生,我已經給他們付過兩次以上了。
” “讓我來幫你吧,可以嗎?” “我就等着你說這一句呢。
你真是要把我寵壞了,是不是?我不明白這些賬單怎麼這麼多。
這數字簡直讓人想發抖。
但一個人總得要吃東西,是不是?還要加入幾家俱樂部,還要玩一兩個娛樂項目。
當然,打馬球是有點貴,但打一打總是有好處的。
這真不算什麼。
我的麻煩是,上個假期在城裡的那場球。
我母親覺得它們還行,因為那些馬都是優良品種,但他們性子真是太急。
如果哪天他們被送到監獄去了,我母親會很震驚的,還會看到她白頭發的兒子也跟他們在一起。
有領地的古老家族真是堕落了——知識階層的人總是這樣鄭重地指責。
從新年的時候起,我手頭就很短缺,然後就入不敷出了。
我看,彼得叔叔必定要大吃一驚了。
哦,他回信了,這才像他寫的。
” 他把信扔了過來。
親愛的傑瑞: 在所有長期不斷折磨親戚的混蛋當中,你是最糟糕的。
看在上帝的面子上,在你把自己毀了之前,把那副花花公子的派頭放下吧;這也真是奇怪,我對你還殘留一絲感情。
我希望這些感情能讓你改邪歸正,我還希望你感覺很痛苦。
你也許的确這麼感覺。
不要再擔心錢的事了。
我要在此感謝範内小姐,她對你如此關照。
我信任她的為人處世。
替我感謝她,作為一個人以及一個叔叔,我都要感謝她。
本特聽到這件事,頭一下子大了兩圈。
他難以置信地震驚。
他請求我轉達他為你難過的心情,并做了一個頭部按摩(為我,我是說)。
等你身體好些的時候,寫信給你這個愛發脾氣、行将就木的叔叔,告訴我你的進展。
---彼·溫 “如果他知道,我沒有付車子保險的話,他的頭還不知道會大多少圈呢。
”子爵把信拿回來,無動于衷地說。
“什麼!” “幸運的是,這起事故沒有牽扯其他人,而且警察當時也不在場。
但我想,郵局的人會來抱怨他們那根該死的電線杆子的。
如果我真的被帶去見警察,又被父親大人知道的話,他會很生氣的。
把車修好也要花很多錢。
我想把這車給扔了,但這是爸爸難得慷慨送給我的。
當然,當我出車禍後他問我的第一件事就是,保險是不是沒問題。
我可不想跟他争,就告訴他沒問題。
隻要報紙上不登我車子保險的事,就不會有麻煩了——隻是,修車的錢會在彼得叔叔的總賬上大添一筆。
” “讓他支付這筆費用合适嗎?” “去他的合适不合适,”聖·傑拉爾德子爵興奮地說,“本應該由父親大人幫我支付保險的。
他就像塞莫皮萊的老頭——從來都做不出一件像樣的事[塞莫皮萊(Thermopylae),古希臘一座山隘,公元前四八○年列奧尼達率領的斯巴達軍隊在此為波斯軍隊所殲滅。
這場戰役也稱溫泉關戰役。
“塞莫皮萊的老頭——從來都做不出一件像樣的事”這句話引自愛德華·李爾的《一派胡言的打油詩》。
]。
如果你要這麼說的話,讓彼得叔叔因為我賭馬失敗了,而給馬付錢也不合适。
或者付錢給被我使喚的那些一心撈錢的混蛋也不合适,或者——我會把這些人的款項都放在‘雜物’的賬目下,他會說:‘哦,是的!這都是郵票錢、電話費和電報費。
’這時我該低着頭了,說:‘這個——叔叔——’我讨厭那些要以‘這個——叔叔’開頭的句子。
這些句子似乎會說個沒完沒了,而且不知道會引到什麼話題上去。
” “我覺得,如果你不自己告訴他的話,他不會問你細節情況的。
看!我把所有這些賬單都整理好了。
我幫你寫支票,然後你來簽名,怎麼樣?” “太謝謝你了。
不會,他不會問的。
他隻會坐在那兒,很溫和地盯着我,直到我告訴他為止。
我覺得,這就是他搞定那些罪犯用的招數。
這可不是一個好性格。
你那兒有利維的借條嗎?那是最大的數目。
還有一封一個叫卡特懷特的家夥寫的信,也很重要。
我在城裡問他借過一兩次錢。
他是怎麼算的?……哦,該死的!不可能有那麼多吧……讓我看看……好吧,我想他算得沒錯……還有艾奇·坎貝爾——他是我的賭馬商——上帝!這也太多了!他們不應該讓那些該死的笨馬出來跑。
還有,這兒的一些零碎。
你處理這些賬目可真是幹淨漂亮啊!我們是不是應該先把它們都加起來,再看看最後到底是多少?然後,如果我昏厥了,你可以直接按鈴叫護士來。
” “我的數學不是很好。
你最好自己核算一下。
這數字看起來簡直不可能,但我算不出更少的數字來了。
” “再加上這一筆,估計修車需要一百五十鎊,現在讓我們來看看。
哦,見鬼!我們現在這算什麼?” “一副眨眼的白癡肖像[“一副眨眼的白癡肖
我把這個稱為是家族榮譽,它可能僅僅是虛榮,我知道這種想法隻讓人自尋煩惱。
我要請你放心,到現在為止,在所有我信任傑拉爾德的事情上,他從來都沒讓我失望過。
他的确常常聽信一些别人的指示。
但在放縱還是嚴格這樣的原則性問題上,他從來都不會聽信他人。
當然,我也不知道誰會聽信。
我必須向你道歉,我不應該拿家庭事務來麻煩你。
你到底在牛津幹什麼?你難道從大千世界退休了,決定去追求獨善其身的生活?我現在不準備和你讨論這個,但我會心平氣和地在下一個四月一号和你信上談。
---你最真摯的,彼·戴·布·溫 又及: 我忘記說了,謝謝你把事故的事情告訴我,還有那個安慰人心的結果。
我還是第一次聽說呢——就像老詹姆斯·福賽特說的一樣,“沒人告訴我任何事[引自約翰·高爾斯華綏(JohnGalsworthy,1867—1933)的《有産者》。
]。
”我現在有事情要去忙了。
“可憐的老彼得!”哈麗雅特說。
這句評語很值得收藏到“不平凡的第一次”選集裡。
當她過去和聖·傑拉爾德子爵道别的時候,他的身體看上去已經好多了,但精神卻很不濟。
床上撒滿了亂七八糟的紙片,他仿佛是想處理自己的那些事,但發現很有難度。
他看到哈麗雅特的時候,明顯高興了不少。
“哦,你看!你正是我求之不得的人。
我對這種事情一點頭緒都沒有,這些該死的賬單滑到了床下。
我能把自己的名字寫得龍飛鳳舞,但對這種事一點辦法也沒有。
我很肯定,有些畜生,我已經給他們付過兩次以上了。
” “讓我來幫你吧,可以嗎?” “我就等着你說這一句呢。
你真是要把我寵壞了,是不是?我不明白這些賬單怎麼這麼多。
這數字簡直讓人想發抖。
但一個人總得要吃東西,是不是?還要加入幾家俱樂部,還要玩一兩個娛樂項目。
當然,打馬球是有點貴,但打一打總是有好處的。
這真不算什麼。
我的麻煩是,上個假期在城裡的那場球。
我母親覺得它們還行,因為那些馬都是優良品種,但他們性子真是太急。
如果哪天他們被送到監獄去了,我母親會很震驚的,還會看到她白頭發的兒子也跟他們在一起。
有領地的古老家族真是堕落了——知識階層的人總是這樣鄭重地指責。
從新年的時候起,我手頭就很短缺,然後就入不敷出了。
我看,彼得叔叔必定要大吃一驚了。
哦,他回信了,這才像他寫的。
” 他把信扔了過來。
親愛的傑瑞: 在所有長期不斷折磨親戚的混蛋當中,你是最糟糕的。
看在上帝的面子上,在你把自己毀了之前,把那副花花公子的派頭放下吧;這也真是奇怪,我對你還殘留一絲感情。
我希望這些感情能讓你改邪歸正,我還希望你感覺很痛苦。
你也許的确這麼感覺。
不要再擔心錢的事了。
我要在此感謝範内小姐,她對你如此關照。
我信任她的為人處世。
替我感謝她,作為一個人以及一個叔叔,我都要感謝她。
本特聽到這件事,頭一下子大了兩圈。
他難以置信地震驚。
他請求我轉達他為你難過的心情,并做了一個頭部按摩(為我,我是說)。
等你身體好些的時候,寫信給你這個愛發脾氣、行将就木的叔叔,告訴我你的進展。
---彼·溫 “如果他知道,我沒有付車子保險的話,他的頭還不知道會大多少圈呢。
”子爵把信拿回來,無動于衷地說。
“什麼!” “幸運的是,這起事故沒有牽扯其他人,而且警察當時也不在場。
但我想,郵局的人會來抱怨他們那根該死的電線杆子的。
如果我真的被帶去見警察,又被父親大人知道的話,他會很生氣的。
把車修好也要花很多錢。
我想把這車給扔了,但這是爸爸難得慷慨送給我的。
當然,當我出車禍後他問我的第一件事就是,保險是不是沒問題。
我可不想跟他争,就告訴他沒問題。
隻要報紙上不登我車子保險的事,就不會有麻煩了——隻是,修車的錢會在彼得叔叔的總賬上大添一筆。
” “讓他支付這筆費用合适嗎?” “去他的合适不合适,”聖·傑拉爾德子爵興奮地說,“本應該由父親大人幫我支付保險的。
他就像塞莫皮萊的老頭——從來都做不出一件像樣的事[塞莫皮萊(Thermopylae),古希臘一座山隘,公元前四八○年列奧尼達率領的斯巴達軍隊在此為波斯軍隊所殲滅。
這場戰役也稱溫泉關戰役。
“塞莫皮萊的老頭——從來都做不出一件像樣的事”這句話引自愛德華·李爾的《一派胡言的打油詩》。
]。
如果你要這麼說的話,讓彼得叔叔因為我賭馬失敗了,而給馬付錢也不合适。
或者付錢給被我使喚的那些一心撈錢的混蛋也不合适,或者——我會把這些人的款項都放在‘雜物’的賬目下,他會說:‘哦,是的!這都是郵票錢、電話費和電報費。
’這時我該低着頭了,說:‘這個——叔叔——’我讨厭那些要以‘這個——叔叔’開頭的句子。
這些句子似乎會說個沒完沒了,而且不知道會引到什麼話題上去。
” “我覺得,如果你不自己告訴他的話,他不會問你細節情況的。
看!我把所有這些賬單都整理好了。
我幫你寫支票,然後你來簽名,怎麼樣?” “太謝謝你了。
不會,他不會問的。
他隻會坐在那兒,很溫和地盯着我,直到我告訴他為止。
我覺得,這就是他搞定那些罪犯用的招數。
這可不是一個好性格。
你那兒有利維的借條嗎?那是最大的數目。
還有一封一個叫卡特懷特的家夥寫的信,也很重要。
我在城裡問他借過一兩次錢。
他是怎麼算的?……哦,該死的!不可能有那麼多吧……讓我看看……好吧,我想他算得沒錯……還有艾奇·坎貝爾——他是我的賭馬商——上帝!這也太多了!他們不應該讓那些該死的笨馬出來跑。
還有,這兒的一些零碎。
你處理這些賬目可真是幹淨漂亮啊!我們是不是應該先把它們都加起來,再看看最後到底是多少?然後,如果我昏厥了,你可以直接按鈴叫護士來。
” “我的數學不是很好。
你最好自己核算一下。
這數字看起來簡直不可能,但我算不出更少的數字來了。
” “再加上這一筆,估計修車需要一百五十鎊,現在讓我們來看看。
哦,見鬼!我們現在這算什麼?” “一副眨眼的白癡肖像[“一副眨眼的白癡肖