第九章
關燈
小
中
大
你任何時間都可以進去。
” “我這就去。
”哈麗雅特說。
“去吧,”丹弗斯先生說,“那是什麼?”他轉向門衛,又說了一句話。
門衛手中正拿着一封信,走出門,“哦,這是聖·傑拉爾德的信。
好的。
我想這位女士現在去的話,可以幫忙捎過去。
不然,它可以等信差。
” 哈麗雅特看了一眼姓名和落款。
“聖·傑拉爾德子爵,克裡斯特教堂,牛津,因吉爾泰拉。
”就算上面沒有那枚意大利郵票,她也能确鑿無疑地判斷這是從哪裡來的。
“我會帶過去的,”她說,“可能是什麼急事。
” 聖·傑拉爾德子爵的胳膊綁在吊帶裡,額頭和一隻眼睛都裹着繃帶,另外一隻眼睛烏青的,而且布滿血絲。
他又是道歉,又是歡迎,那份誠心沒個完。
“我希望丹弗斯把你照顧得還好。
你能過來看我,心地實在太善良了。
” 哈麗雅特問他傷得嚴重不嚴重。
“呵,還好。
我本以為彼得叔叔這次會聽到我幾乎亡命的消息,但最後隻是頭破了,肩膀摔壞了,還有受了點驚吓,有點小擦傷,僅此而已。
我本應該傷得更重的。
留下來跟我說說話吧。
一個人在這裡真是煩悶極了,而且我現在隻有一隻眼睛,還看不清楚。
” “說話說多了你不會頭疼嗎?” “頭最疼的時候已經過去了。
而且,你的聲音很好聽。
你就好心留下來吧。
” “我從學院帶了一封信給你。
” “我想大概又是什麼追債鬼吧。
” “不是的,是從羅馬來的。
” “彼得叔叔。
哦,我的天哪!我想我還是做最壞的打算比較好。
” 她把信放在他的左手上,看着他的手指在大大的紅色封印上摸摸索索。
“哎!封蠟和家族飾章。
我知道這意味着什麼。
意味着,彼得叔叔一本正經繃着臉。
” 他很沒耐心地折騰着那個信封。
“我能幫你打開嗎?” “正合我意。
而且,你看——行善行到底,把信讀給我聽吧。
即便我的兩隻眼睛都是好好的,他的信也讓我很緊張。
” 哈麗雅特把信抽出來,掃了開頭的幾個字。
“看起來是很私人的信。
” “讓你讀總比讓護士讀好吧。
而且,如果有人在一旁同情的話,我還能稍微承受一點。
我說,裡面有任何附件嗎?” “沒有,沒有附件。
” 病人痛苦地哼了一聲。
“彼得叔叔要逼我了。
太可怕了。
信是怎麼開始的?如果是‘傑肯斯’或者是‘傑瑞’,甚至是‘傑拉德’,那我還有點希望。
” “開頭是,‘我親愛的聖·傑拉爾德’。
” “哦,天哪!那說明他真的憤怒到極點了。
他最後的簽名是拼拼湊湊的嗎?” 哈麗雅特把信翻了過來。
“簽名用的是他的全名。
” “沒有同情心的怪物!你知道,我就感覺到他不能接受。
我不知道我現在到底能怎麼辦,真見鬼。
” 他看上去很不舒服,哈麗雅特很焦慮地說: “把這封信留到明天再看吧,會不會好些?” “不。
我必須現在就知道我的處境到底怎樣。
繼續讀,讀得溫柔些。
把信唱出來吧,這也許能彌補些。
” 我親愛的聖·傑拉爾德: 如果我對你那些荒誕事理解得正确的話,你欠下了一些你無法負擔的債務。
你用一張你并無力支付的支票來敷衍了事。
為了掩蓋這個,你又問一個朋友借錢,給了他一張過期的支票,你當然沒有理由覺得這支票你能支付得起。
你提議我應該用在六個月内幫你還清賬單的方式來包容你,如果我不這樣做的話,你會:一,試着再借錢;二,胡作非為。
第一個選擇會——就像你承認的一樣——增加你的負債數量;第二個,我自己要鬥膽向你指出,不僅不能償還你的朋友,還會讓你有失體面地破産。
聖·傑拉爾德勳爵全身無力地靠在枕頭上,“他分析事情的頭腦真是清楚得見鬼啊。
” 你說,比起你父親,你更願意向我求助。
這真是太好了。
因為,在你的觀念裡,我更有可能同情你含糊不清的資金狀況。
我不覺得你這是在奉承我。
“我真不是那個意思,”子爵嘟囔着,“他很清楚我的意思是什麼。
父親大人會氣瘋的。
該死的,這是他的錯!他不應該讓我手頭那麼緊。
他想要幹什麼?想想他紙醉金迷的年輕時代花的那些錢,他應該明白才對。
而且彼得叔叔很有錢——這點錢不會讓他眼睛眨一下。
” “我在想關鍵的問題不是錢,是廢支票,不是嗎?” “這就是麻煩所在。
為什麼他想去羅馬就立刻走了?他知道如果我有能力償還的話,是不可能給别人廢支票的。
但他不在,我又找不到他。
好吧,繼續讀。
讓我聽聽最糟糕的部分。
” 我現在清楚地意識到,你的英年早逝會讓我成為假定繼承人—— “假定繼承人?……哦,我明白了。
一定是我的母親死了,我的父親又娶了别人。
奸詐無情的混蛋。
” ——假定繼承人來繼承頭銜和封地。
這樣的繼承也許很無趣,但我可以證明我是比你更忠實的繼承人,你能諒解吧? “見鬼!這太傷人了,”子爵說,“如果他就這樣毫無底線地攻擊我的話,就這樣算了。
” 你讓我想起,明年七月你就成年了,你的津貼也會有所增長。
盡管,你跟我提到的債務總數幾乎有最高檔次收入的一年總和那麼多,你在六個月内償清債務的希望似乎遙不可及。
并且我也不理解,如果用收入來填補這個空缺的話,你要拿什麼來生活。
更進一步地說,我從來就沒指望過,你索要的這個數目能代表你真實的負債情況。
“這該死的肚子裡的蛔蟲!”子爵閣下吼道,“當然不是了,但他怎麼知道的?” 在這種情況下,我必須考慮償還你的債務,或者借錢給你。
“呵,這還像句話。
他為什麼不一開始就這麼說呢?” 因為,你把你的名字寫在了支票上,這個姓氏是不允許被玷污的,我已經下令我的銀行—— “快讀!這聽起來好多了。
我親愛的彼得好叔叔!你永遠都能拿家族榮譽來威脅他。
” ——下令我的銀行想辦法掩飾掉你的那些支票。
“支票,還是那些支票?” “那些支票,用的是複數;非常明确。
” ——掩飾掉你的那些支票,從現在開始到我回到英國。
那時我會過來看你。
這可能會是在第三學期結束之前。
我會讓你看到,你所有的負債都被償清了。
包括你令人咋舌的牛津負債,以及你對伊拉克孩子的捐贈。
“終于露出點人性了。
”子爵說。
附帶,我是否能再向你提個小建議?你要永遠記住,那些看似業餘實則專業的人尤其貪婪。
這既是說女人,也是說那些玩世不恭的男人。
如果你必須資助賽馬事業,那最起碼要找一個合适的價錢,而且有去有回。
還有,如果你堅持胡作非為的話,請你到那些不會引起他人麻煩和不便的地方去。
---你慈愛的叔叔 ---彼得·德西·波頓·溫西 “啊!”聖·傑拉爾德子爵說,“真是一派胡言。
幸好我在最後一段裡還找到些心軟的話。
否則,我得說再也不會有人能寫一封比這個更混蛋的信來安慰一個痛苦的病号。
” “我這就去。
”哈麗雅特說。
“去吧,”丹弗斯先生說,“那是什麼?”他轉向門衛,又說了一句話。
門衛手中正拿着一封信,走出門,“哦,這是聖·傑拉爾德的信。
好的。
我想這位女士現在去的話,可以幫忙捎過去。
不然,它可以等信差。
” 哈麗雅特看了一眼姓名和落款。
“聖·傑拉爾德子爵,克裡斯特教堂,牛津,因吉爾泰拉。
”就算上面沒有那枚意大利郵票,她也能确鑿無疑地判斷這是從哪裡來的。
“我會帶過去的,”她說,“可能是什麼急事。
” 聖·傑拉爾德子爵的胳膊綁在吊帶裡,額頭和一隻眼睛都裹着繃帶,另外一隻眼睛烏青的,而且布滿血絲。
他又是道歉,又是歡迎,那份誠心沒個完。
“我希望丹弗斯把你照顧得還好。
你能過來看我,心地實在太善良了。
” 哈麗雅特問他傷得嚴重不嚴重。
“呵,還好。
我本以為彼得叔叔這次會聽到我幾乎亡命的消息,但最後隻是頭破了,肩膀摔壞了,還有受了點驚吓,有點小擦傷,僅此而已。
我本應該傷得更重的。
留下來跟我說說話吧。
一個人在這裡真是煩悶極了,而且我現在隻有一隻眼睛,還看不清楚。
” “說話說多了你不會頭疼嗎?” “頭最疼的時候已經過去了。
而且,你的聲音很好聽。
你就好心留下來吧。
” “我從學院帶了一封信給你。
” “我想大概又是什麼追債鬼吧。
” “不是的,是從羅馬來的。
” “彼得叔叔。
哦,我的天哪!我想我還是做最壞的打算比較好。
” 她把信放在他的左手上,看着他的手指在大大的紅色封印上摸摸索索。
“哎!封蠟和家族飾章。
我知道這意味着什麼。
意味着,彼得叔叔一本正經繃着臉。
” 他很沒耐心地折騰着那個信封。
“我能幫你打開嗎?” “正合我意。
而且,你看——行善行到底,把信讀給我聽吧。
即便我的兩隻眼睛都是好好的,他的信也讓我很緊張。
” 哈麗雅特把信抽出來,掃了開頭的幾個字。
“看起來是很私人的信。
” “讓你讀總比讓護士讀好吧。
而且,如果有人在一旁同情的話,我還能稍微承受一點。
我說,裡面有任何附件嗎?” “沒有,沒有附件。
” 病人痛苦地哼了一聲。
“彼得叔叔要逼我了。
太可怕了。
信是怎麼開始的?如果是‘傑肯斯’或者是‘傑瑞’,甚至是‘傑拉德’,那我還有點希望。
” “開頭是,‘我親愛的聖·傑拉爾德’。
” “哦,天哪!那說明他真的憤怒到極點了。
他最後的簽名是拼拼湊湊的嗎?” 哈麗雅特把信翻了過來。
“簽名用的是他的全名。
” “沒有同情心的怪物!你知道,我就感覺到他不能接受。
我不知道我現在到底能怎麼辦,真見鬼。
” 他看上去很不舒服,哈麗雅特很焦慮地說: “把這封信留到明天再看吧,會不會好些?” “不。
我必須現在就知道我的處境到底怎樣。
繼續讀,讀得溫柔些。
把信唱出來吧,這也許能彌補些。
” 我親愛的聖·傑拉爾德: 如果我對你那些荒誕事理解得正确的話,你欠下了一些你無法負擔的債務。
你用一張你并無力支付的支票來敷衍了事。
為了掩蓋這個,你又問一個朋友借錢,給了他一張過期的支票,你當然沒有理由覺得這支票你能支付得起。
你提議我應該用在六個月内幫你還清賬單的方式來包容你,如果我不這樣做的話,你會:一,試着再借錢;二,胡作非為。
第一個選擇會——就像你承認的一樣——增加你的負債數量;第二個,我自己要鬥膽向你指出,不僅不能償還你的朋友,還會讓你有失體面地破産。
聖·傑拉爾德勳爵全身無力地靠在枕頭上,“他分析事情的頭腦真是清楚得見鬼啊。
” 你說,比起你父親,你更願意向我求助。
這真是太好了。
因為,在你的觀念裡,我更有可能同情你含糊不清的資金狀況。
我不覺得你這是在奉承我。
“我真不是那個意思,”子爵嘟囔着,“他很清楚我的意思是什麼。
父親大人會氣瘋的。
該死的,這是他的錯!他不應該讓我手頭那麼緊。
他想要幹什麼?想想他紙醉金迷的年輕時代花的那些錢,他應該明白才對。
而且彼得叔叔很有錢——這點錢不會讓他眼睛眨一下。
” “我在想關鍵的問題不是錢,是廢支票,不是嗎?” “這就是麻煩所在。
為什麼他想去羅馬就立刻走了?他知道如果我有能力償還的話,是不可能給别人廢支票的。
但他不在,我又找不到他。
好吧,繼續讀。
讓我聽聽最糟糕的部分。
” 我現在清楚地意識到,你的英年早逝會讓我成為假定繼承人—— “假定繼承人?……哦,我明白了。
一定是我的母親死了,我的父親又娶了别人。
奸詐無情的混蛋。
” ——假定繼承人來繼承頭銜和封地。
這樣的繼承也許很無趣,但我可以證明我是比你更忠實的繼承人,你能諒解吧? “見鬼!這太傷人了,”子爵說,“如果他就這樣毫無底線地攻擊我的話,就這樣算了。
” 你讓我想起,明年七月你就成年了,你的津貼也會有所增長。
盡管,你跟我提到的債務總數幾乎有最高檔次收入的一年總和那麼多,你在六個月内償清債務的希望似乎遙不可及。
并且我也不理解,如果用收入來填補這個空缺的話,你要拿什麼來生活。
更進一步地說,我從來就沒指望過,你索要的這個數目能代表你真實的負債情況。
“這該死的肚子裡的蛔蟲!”子爵閣下吼道,“當然不是了,但他怎麼知道的?” 在這種情況下,我必須考慮償還你的債務,或者借錢給你。
“呵,這還像句話。
他為什麼不一開始就這麼說呢?” 因為,你把你的名字寫在了支票上,這個姓氏是不允許被玷污的,我已經下令我的銀行—— “快讀!這聽起來好多了。
我親愛的彼得好叔叔!你永遠都能拿家族榮譽來威脅他。
” ——下令我的銀行想辦法掩飾掉你的那些支票。
“支票,還是那些支票?” “那些支票,用的是複數;非常明确。
” ——掩飾掉你的那些支票,從現在開始到我回到英國。
那時我會過來看你。
這可能會是在第三學期結束之前。
我會讓你看到,你所有的負債都被償清了。
包括你令人咋舌的牛津負債,以及你對伊拉克孩子的捐贈。
“終于露出點人性了。
”子爵說。
附帶,我是否能再向你提個小建議?你要永遠記住,那些看似業餘實則專業的人尤其貪婪。
這既是說女人,也是說那些玩世不恭的男人。
如果你必須資助賽馬事業,那最起碼要找一個合适的價錢,而且有去有回。
還有,如果你堅持胡作非為的話,請你到那些不會引起他人麻煩和不便的地方去。
---你慈愛的叔叔 ---彼得·德西·波頓·溫西 “啊!”聖·傑拉爾德子爵說,“真是一派胡言。
幸好我在最後一段裡還找到些心軟的話。
否則,我得說再也不會有人能寫一封比這個更混蛋的信來安慰一個痛苦的病号。