第八章
關燈
小
中
大
再出現在我面前,”帕弗瑞特先生一邊說,一邊把門打開,“我會把你從這裡一腳踢到四方院裡。
明白了嗎?現在滾吧!” 他一隻手拉開橡木門,另一隻手猛地把傑克斯推出去。
然後他們聽到撞擊聲和詛咒聲,宣告身手敏捷的傑克斯已經到樓梯口了。
“哇!”帕弗瑞特先生回來以後嚷嚷着,“哎呀!天哪!簡直太精彩了!你是怎麼想出來的?” “這其實很容易編得出來。
我想他隻是虛張聲勢而已,我真不覺得他會知道卡特莫爾小姐是誰。
我也不知道他是怎麼找到你的。
” “一定是我出來的時候,他跟蹤我回來的。
但我沒有從這扇窗戶進來——顯然——那他是怎樣——哦!知道了,當我敲布朗窗戶的時候,我記得他探出頭說了一聲:‘是你嗎,帕弗瑞特?’這家夥真是粗心啊。
我要跟他談談……我說,你看起來真像是所有人的守護天使,是不是?太奇妙了,你能如此鎮定自若地運用你的智慧。
” 他用那雙幼犬似的眼睛注視着她。
哈麗雅特笑了,這時,羅傑斯先生端着茶進來了。
羅傑斯先生在讀三年級——很高,很黑,活潑開朗,而且對那晚的事很是慚愧。
“搗亂、破壞規章制度,這都糟透了,”羅傑斯先生說,“我們為什麼要這麼做?别人說這很好玩,所以我們就相信了。
為什麼要相信?我找不出理由。
一個人應該更客觀地看待這些事。
看看它本身是不是好的。
如果不是,那我們就不應該做。
哦,帕弗瑞特,你扒卡爾佩珀[卡爾佩珀(Culpepper),公立學校的俚語,指受害者。
]褲子這事受到懲罰了嗎?” “我等着呢。
”帕弗瑞特先生說。
“的确,卡爾佩珀是個疣子,是個猥瑣的東西。
但他被扒掉褲子就看上去好些嗎?不,蘇格拉底們,不會的。
他會看起來更糟糕。
如果誰的褲子要被扒掉,誰的腿就會裸露出來——比如,帕弗瑞特,你的。
” “你試試。
”帕弗瑞特先生說。
“不管怎樣,”羅傑斯先生繼續說,“扒褲子是沒有意義的,也很庸俗。
我可不鼓勵用那些現代的方法,去揭露毫無美感的腿。
我不願卷入這種事。
我隻願意做個改過自新的好人。
從現在開始,除了事情本身的價值外,我什麼都不會考慮,不會因為大衆觀念的壓力而動搖自己的判斷。
” 他承認了他幹了錯事,又表示了改正的決心,後來羅傑斯先生把談論引到一般性的話題上。
然後,大概五點左右,他離開了,一邊充滿歉意地嘀咕關于他的導師和功課的事——這當然是完全沒必要的。
這時,帕弗瑞特先生突然變得局促起來,正如一個年輕男子和比自己年長的女子單獨相處時通常的表現那樣,而且他還跟哈麗雅特講述了一大通他對生命意義的看法。
哈麗雅特動用了自己最大的憐憫心,耐心地聽着;但當三個年輕人闖進來向帕弗瑞特先生借啤酒的時候,她還是微微地覺得自己解放了。
那些人留了下來,在帕弗瑞特先生腦袋邊上争論科米薩耶夫斯基[科米薩耶夫斯基(Komisarjevsky,1882—1954),俄羅斯戲劇導演。
]。
帕弗瑞特先生仿佛有些不高興,最終他宣布,是時候出發去新學院參加法林頓的派對了,借此從他們那兒奪回自己的清淨。
他的朋友有些遺憾地放他走了。
就在哈麗雅特和她的陪同人員出門的時候,他們拖了把扶手椅來,繼續争論。
“馬斯頓是個很有才的家夥,”帕弗瑞特先生友善地說,“在牛津戲劇社團裡可是鼎鼎有名的,而且假期都會去德國。
我不知道他們為什麼要逼着自己這樣鑽研戲劇。
我喜歡好的戲劇,但我搞不懂那些什麼風格處理,什麼平面視覺效果。
不過,我想你應該知道。
” “半點也不懂,”哈麗雅特樂呵呵地說,“我敢說他們也不懂。
總之,我知道我不喜歡那種所有的演員都在台階上翻來滾去的戲;或者燈光搞得很藝術化,讓你什麼也看不見的那種;或者讓你一直困惑,舞台中間那個巨大的旋轉物到底派什麼用場的那種。
這些東西讓我分心。
我情願去霍爾本皇家劇院,找點通俗易懂的樂子。
” “你會嗎?”帕弗瑞特先生說,似乎難以置信,“你應該不會答應我,假期的時候跟我一起去城裡看一場演出吧,會嗎?” 哈麗雅特很含糊地應承了下來,這讓帕弗瑞特先生開心不已。
接着,他們就出現在法林頓的起居室了,就像罐頭裡的沙丁魚一樣,擠在一群大學生裡,喝口雪莉酒、吃塊餅幹都很艱難,因為肘關節動彈不得。
實在太擁擠了,哈麗雅特自始至終都沒有看到費拉克斯曼小姐。
不過,法林頓先生倒是擠了過來,并帶來一群樂意讨論偵探小說的男女學生。
盡管他們很少讀其他書,但似乎讀過不少這類的文學作品。
哈麗雅特想,要是有家偵探小說學校,那應該很有希望招一大批學生。
她覺得,從她這一代開始,心理分析的熱潮已經漸退了;直覺告訴她,對具象和行動的渴望漸漸占據了上風。
戰前的嚴肅拘泥和戰後的精疲力竭都已經過去,如今的時代在明确地召喚一種充滿活力的東西,盡管這定義因人而異。
偵探故事毫無疑問是可以被接受的,因為這裡面的有些事已經被确定了,作者事先就可以輕松自如地決定很多疑惑。
所有的這些年輕男男女女們,他們似乎正準備自尋煩惱地鋤一塊石頭地,這讓她對他們感到相當抱歉。
有些事已經被确定了。
是的,絕對。
第二天早上,哈麗雅特回想了一下整個形勢,感覺極度不滿。
她非常不喜歡傑克斯的這樁事。
她想,他幾乎不可能和那些匿名信有關:他怎麼可能從《埃涅阿斯紀》跑到走廊裡呢?但他是一個滿腹仇恨的人,一個不懷好意的人,還是一個賊;如果他有天黑之後在院牆周圍晃蕩的習慣的話,這絕不是件好事。
哈麗雅特一個人在教研室裡,其他人都去工作了。
教研室的仆人進來,拿來一堆清潔過的煙灰缸。
哈麗雅特突然想起,這個仆人的孩子就寄居在傑克斯家中。
“安妮,”她不假思索地脫口而出,“傑克斯天黑之後跑來牛津幹什麼?” 那女人吃了一驚,“是嗎?我想應該不是什麼好事。
” “我發現他昨天晚上在聖克洛斯路附近閑逛,從那裡他能很輕易翻牆進來。
他現在老不老實?你知道嗎?” “我沒法說,但我的确懷疑。
我很喜歡傑克斯夫人,不願意給她添麻煩。
但我從來都不相信傑克斯。
我一直在想,我應該把小女兒們送到别的地方去。
他也許對她們影響不好。
您認為呢,夫人?” “我的确也這麼想。
” “我絕對不想為難一個體面的已婚女人,”安妮一邊繼續說,一邊手腳麻利地把一個煙灰缸放下,“但她自然不能甩掉自己的丈夫。
不管怎樣,自己的孩子比什麼都重要,是不是?” “當然了,”哈麗雅特很漫不經心地說,“哦,是的,你應該為她們另找個地方。
我不知道你有沒有聽傑克斯或者他的妻子提到過任何事情——呃,比如他在學院裡偷東西,或者對老師們心懷怨恨。
” “我和傑克斯沒有什麼話可說,就算傑克斯夫人知道什麼,她也不會告訴我。
她如果告訴我就怪了。
那是她的丈夫,她必須維護他。
我很能理解。
但如果傑克斯行為不軌,我能從我的孩子們那裡問出點名堂。
我很感激你跟我說這個,夫人。
我星期三應該會去那兒,那天下午我休息。
我會借此機會打探打探。
我能不能問一下,你有話跟傑克斯說嗎,夫人?” “我和他談過了,而且告訴他如果他再在這附近溜達的話,我就要把他交給警察處理了。
” “很高興聽到這個,夫人。
他那樣跑過來實在很不像話。
如果我知道的話,肯定晚上睡不好覺。
一定不能再放任他。
” “是的,應該這樣。
哦,安妮,你有沒有在學院裡見過任何人穿這樣一條裙子?” 哈麗雅特從她旁邊的椅子上拿起那條黑色雙绉的裙子。
安妮很仔細地看了一遍。
“沒有,夫人,我印象中沒有。
但也許在這裡工作時間更長的女仆會知道。
格特魯德就在飯廳,您願意問她一下嗎?” 不過,格特魯德也沒能幫上忙。
哈麗雅特請她們把衣服帶回去,讓别人鑒定一下。
但一番周折後,還是沒結果。
在學生中間進行的咨詢也沒任何發現。
這裙子又被帶了回來,依然身份不明。
又是一個困惑。
哈麗雅特的結論是,這實際上應該是那個混蛋的衣物;但如果是這樣的話,這裙子被帶入學校以後,一定被藏起來了,直到那個鬧劇發生的一刻才出現在教堂裡。
因為如果有人在學院裡穿過這條裙子,不可能誰也認不出來。
教研室的成員們乖乖交上了她們當晚的時間表,但沒有一份是無懈可擊的。
這很正常,如果反過來倒是件奇怪的事。
隻有哈麗雅特(和帕弗瑞特先生)才知道這份時間表裡最關鍵的是哪段時間;許多人都說她們在午夜左右都進被窩了,所有的人都說——或者都宣稱——在十二點四十五的時候安守本分地在自己的房間裡或床上。
門衛的登記簿和晚歸特許也檢查過了,所有午夜時分有可能在四方院出現的學生都被詢問過了,依然沒有任何人看到任何可疑的行為,看到有人帶着袍子、枕墊或者面包刀。
在這種地方,犯罪太容易了。
學院太大,太開闊。
即便有人看到誰抱着枕墊穿過四方院,甚至哪怕是整套床上用品和床墊,也不會多想什麼。
一股冷飕飕的新鮮空氣把睡意勾走了,那應該是個很自然的結論。
哈麗雅特被激怒了,她去牛津大學圖書館那邊,要把自己埋進對拉法努的研究裡。
在那裡,至少她知道自己要研究什麼。
她覺得自己需要鎮定一下,于是下午時分,她去了克裡斯特教堂聽禮拜,順便購置了點東西,其中有一袋甜餅,是為幾個學生們
明白了嗎?現在滾吧!” 他一隻手拉開橡木門,另一隻手猛地把傑克斯推出去。
然後他們聽到撞擊聲和詛咒聲,宣告身手敏捷的傑克斯已經到樓梯口了。
“哇!”帕弗瑞特先生回來以後嚷嚷着,“哎呀!天哪!簡直太精彩了!你是怎麼想出來的?” “這其實很容易編得出來。
我想他隻是虛張聲勢而已,我真不覺得他會知道卡特莫爾小姐是誰。
我也不知道他是怎麼找到你的。
” “一定是我出來的時候,他跟蹤我回來的。
但我沒有從這扇窗戶進來——顯然——那他是怎樣——哦!知道了,當我敲布朗窗戶的時候,我記得他探出頭說了一聲:‘是你嗎,帕弗瑞特?’這家夥真是粗心啊。
我要跟他談談……我說,你看起來真像是所有人的守護天使,是不是?太奇妙了,你能如此鎮定自若地運用你的智慧。
” 他用那雙幼犬似的眼睛注視着她。
哈麗雅特笑了,這時,羅傑斯先生端着茶進來了。
羅傑斯先生在讀三年級——很高,很黑,活潑開朗,而且對那晚的事很是慚愧。
“搗亂、破壞規章制度,這都糟透了,”羅傑斯先生說,“我們為什麼要這麼做?别人說這很好玩,所以我們就相信了。
為什麼要相信?我找不出理由。
一個人應該更客觀地看待這些事。
看看它本身是不是好的。
如果不是,那我們就不應該做。
哦,帕弗瑞特,你扒卡爾佩珀[卡爾佩珀(Culpepper),公立學校的俚語,指受害者。
]褲子這事受到懲罰了嗎?” “我等着呢。
”帕弗瑞特先生說。
“的确,卡爾佩珀是個疣子,是個猥瑣的東西。
但他被扒掉褲子就看上去好些嗎?不,蘇格拉底們,不會的。
他會看起來更糟糕。
如果誰的褲子要被扒掉,誰的腿就會裸露出來——比如,帕弗瑞特,你的。
” “你試試。
”帕弗瑞特先生說。
“不管怎樣,”羅傑斯先生繼續說,“扒褲子是沒有意義的,也很庸俗。
我可不鼓勵用那些現代的方法,去揭露毫無美感的腿。
我不願卷入這種事。
我隻願意做個改過自新的好人。
從現在開始,除了事情本身的價值外,我什麼都不會考慮,不會因為大衆觀念的壓力而動搖自己的判斷。
” 他承認了他幹了錯事,又表示了改正的決心,後來羅傑斯先生把談論引到一般性的話題上。
然後,大概五點左右,他離開了,一邊充滿歉意地嘀咕關于他的導師和功課的事——這當然是完全沒必要的。
這時,帕弗瑞特先生突然變得局促起來,正如一個年輕男子和比自己年長的女子單獨相處時通常的表現那樣,而且他還跟哈麗雅特講述了一大通他對生命意義的看法。
哈麗雅特動用了自己最大的憐憫心,耐心地聽着;但當三個年輕人闖進來向帕弗瑞特先生借啤酒的時候,她還是微微地覺得自己解放了。
那些人留了下來,在帕弗瑞特先生腦袋邊上争論科米薩耶夫斯基[科米薩耶夫斯基(Komisarjevsky,1882—1954),俄羅斯戲劇導演。
]。
帕弗瑞特先生仿佛有些不高興,最終他宣布,是時候出發去新學院參加法林頓的派對了,借此從他們那兒奪回自己的清淨。
他的朋友有些遺憾地放他走了。
就在哈麗雅特和她的陪同人員出門的時候,他們拖了把扶手椅來,繼續争論。
“馬斯頓是個很有才的家夥,”帕弗瑞特先生友善地說,“在牛津戲劇社團裡可是鼎鼎有名的,而且假期都會去德國。
我不知道他們為什麼要逼着自己這樣鑽研戲劇。
我喜歡好的戲劇,但我搞不懂那些什麼風格處理,什麼平面視覺效果。
不過,我想你應該知道。
” “半點也不懂,”哈麗雅特樂呵呵地說,“我敢說他們也不懂。
總之,我知道我不喜歡那種所有的演員都在台階上翻來滾去的戲;或者燈光搞得很藝術化,讓你什麼也看不見的那種;或者讓你一直困惑,舞台中間那個巨大的旋轉物到底派什麼用場的那種。
這些東西讓我分心。
我情願去霍爾本皇家劇院,找點通俗易懂的樂子。
” “你會嗎?”帕弗瑞特先生說,似乎難以置信,“你應該不會答應我,假期的時候跟我一起去城裡看一場演出吧,會嗎?” 哈麗雅特很含糊地應承了下來,這讓帕弗瑞特先生開心不已。
接着,他們就出現在法林頓的起居室了,就像罐頭裡的沙丁魚一樣,擠在一群大學生裡,喝口雪莉酒、吃塊餅幹都很艱難,因為肘關節動彈不得。
實在太擁擠了,哈麗雅特自始至終都沒有看到費拉克斯曼小姐。
不過,法林頓先生倒是擠了過來,并帶來一群樂意讨論偵探小說的男女學生。
盡管他們很少讀其他書,但似乎讀過不少這類的文學作品。
哈麗雅特想,要是有家偵探小說學校,那應該很有希望招一大批學生。
她覺得,從她這一代開始,心理分析的熱潮已經漸退了;直覺告訴她,對具象和行動的渴望漸漸占據了上風。
戰前的嚴肅拘泥和戰後的精疲力竭都已經過去,如今的時代在明确地召喚一種充滿活力的東西,盡管這定義因人而異。
偵探故事毫無疑問是可以被接受的,因為這裡面的有些事已經被确定了,作者事先就可以輕松自如地決定很多疑惑。
所有的這些年輕男男女女們,他們似乎正準備自尋煩惱地鋤一塊石頭地,這讓她對他們感到相當抱歉。
有些事已經被确定了。
是的,絕對。
第二天早上,哈麗雅特回想了一下整個形勢,感覺極度不滿。
她非常不喜歡傑克斯的這樁事。
她想,他幾乎不可能和那些匿名信有關:他怎麼可能從《埃涅阿斯紀》跑到走廊裡呢?但他是一個滿腹仇恨的人,一個不懷好意的人,還是一個賊;如果他有天黑之後在院牆周圍晃蕩的習慣的話,這絕不是件好事。
哈麗雅特一個人在教研室裡,其他人都去工作了。
教研室的仆人進來,拿來一堆清潔過的煙灰缸。
哈麗雅特突然想起,這個仆人的孩子就寄居在傑克斯家中。
“安妮,”她不假思索地脫口而出,“傑克斯天黑之後跑來牛津幹什麼?” 那女人吃了一驚,“是嗎?我想應該不是什麼好事。
” “我發現他昨天晚上在聖克洛斯路附近閑逛,從那裡他能很輕易翻牆進來。
他現在老不老實?你知道嗎?” “我沒法說,但我的确懷疑。
我很喜歡傑克斯夫人,不願意給她添麻煩。
但我從來都不相信傑克斯。
我一直在想,我應該把小女兒們送到别的地方去。
他也許對她們影響不好。
您認為呢,夫人?” “我的确也這麼想。
” “我絕對不想為難一個體面的已婚女人,”安妮一邊繼續說,一邊手腳麻利地把一個煙灰缸放下,“但她自然不能甩掉自己的丈夫。
不管怎樣,自己的孩子比什麼都重要,是不是?” “當然了,”哈麗雅特很漫不經心地說,“哦,是的,你應該為她們另找個地方。
我不知道你有沒有聽傑克斯或者他的妻子提到過任何事情——呃,比如他在學院裡偷東西,或者對老師們心懷怨恨。
” “我和傑克斯沒有什麼話可說,就算傑克斯夫人知道什麼,她也不會告訴我。
她如果告訴我就怪了。
那是她的丈夫,她必須維護他。
我很能理解。
但如果傑克斯行為不軌,我能從我的孩子們那裡問出點名堂。
我很感激你跟我說這個,夫人。
我星期三應該會去那兒,那天下午我休息。
我會借此機會打探打探。
我能不能問一下,你有話跟傑克斯說嗎,夫人?” “我和他談過了,而且告訴他如果他再在這附近溜達的話,我就要把他交給警察處理了。
” “很高興聽到這個,夫人。
他那樣跑過來實在很不像話。
如果我知道的話,肯定晚上睡不好覺。
一定不能再放任他。
” “是的,應該這樣。
哦,安妮,你有沒有在學院裡見過任何人穿這樣一條裙子?” 哈麗雅特從她旁邊的椅子上拿起那條黑色雙绉的裙子。
安妮很仔細地看了一遍。
“沒有,夫人,我印象中沒有。
但也許在這裡工作時間更長的女仆會知道。
格特魯德就在飯廳,您願意問她一下嗎?” 不過,格特魯德也沒能幫上忙。
哈麗雅特請她們把衣服帶回去,讓别人鑒定一下。
但一番周折後,還是沒結果。
在學生中間進行的咨詢也沒任何發現。
這裙子又被帶了回來,依然身份不明。
又是一個困惑。
哈麗雅特的結論是,這實際上應該是那個混蛋的衣物;但如果是這樣的話,這裙子被帶入學校以後,一定被藏起來了,直到那個鬧劇發生的一刻才出現在教堂裡。
因為如果有人在學院裡穿過這條裙子,不可能誰也認不出來。
教研室的成員們乖乖交上了她們當晚的時間表,但沒有一份是無懈可擊的。
這很正常,如果反過來倒是件奇怪的事。
隻有哈麗雅特(和帕弗瑞特先生)才知道這份時間表裡最關鍵的是哪段時間;許多人都說她們在午夜左右都進被窩了,所有的人都說——或者都宣稱——在十二點四十五的時候安守本分地在自己的房間裡或床上。
門衛的登記簿和晚歸特許也檢查過了,所有午夜時分有可能在四方院出現的學生都被詢問過了,依然沒有任何人看到任何可疑的行為,看到有人帶着袍子、枕墊或者面包刀。
在這種地方,犯罪太容易了。
學院太大,太開闊。
即便有人看到誰抱着枕墊穿過四方院,甚至哪怕是整套床上用品和床墊,也不會多想什麼。
一股冷飕飕的新鮮空氣把睡意勾走了,那應該是個很自然的結論。
哈麗雅特被激怒了,她去牛津大學圖書館那邊,要把自己埋進對拉法努的研究裡。
在那裡,至少她知道自己要研究什麼。
她覺得自己需要鎮定一下,于是下午時分,她去了克裡斯特教堂聽禮拜,順便購置了點東西,其中有一袋甜餅,是為幾個學生們