第八章
關燈
小
中
大
準備的,她邀請她們晚上去她的房間參加派對。
直到胳膊上挂滿袋子的時候,她才猛地想起教堂這一回事。
她匆匆忙忙地小跑着,幸好那些袋子都不重。
她躲躲讓讓地穿過了幾條馬路交叉口,憎惡地抱怨這現代化的車水馬龍,以及那個一會兒紅一會兒綠的燈把交通搞得更加複雜。
最後她加入了幾個步行者的行列,他們也是往聖阿爾代那邊走的,穿過沃西那個還沒裝飾完的大四方廣場,跟她一樣置身于虔誠的事業中。
教堂裡很安靜,讓人心情安甯。
教堂中殿的人都走空了後,她在座位上多逗留了一會兒,直到管理員把所有的募捐都整理完。
然後,她慢悠悠地出來了,左轉走在基石上,情不自禁地又一次贊賞這階梯和大廳。
這時,一個穿灰色禮服的瘦子從那扇黑洞洞的門裡嗖的鑽出來,不偏不倚狠狠地撞到了她,幾乎将她撞倒,她的那些袋子、包裹被撞飛了起來,七零八落地散在基石上。
“見鬼了!”那聲音如此熟悉,讓絲毫沒有準備的她心跳加速,“我傷到你了嗎?我總是手忙腳亂、東蹭西撞,像個瓶子裡的大黃蜂似的。
我真是個小腦沒發育好的家夥。
請告訴我,我沒有傷到你吧?因為我要是傷了你,我現在就去把自己淹死在墨丘利噴泉裡。
” 他一隻手扶着哈麗雅特,一隻手指了指小池塘的方向。
“沒那麼糟,謝謝你。
”哈麗雅特說,她緩過神來。
“感謝上帝。
我今天的運氣可真不好。
我剛剛和初級監察官見過面,從來不知道見個人還會讓自己這麼不痛快。
你那些包裹裡有易碎的東西嗎?哦,你看!你的包自己散開了,東西都滾到台階下面去了。
你别動,就待在這兒,要幹什麼就讓我來。
我會跪下來,一個一個把它們都揀起來,每揀一個就對它說一聲:‘這全是我的錯[此句原文為拉丁文。
]。
’” 他說到做到。
“我怕這些小甜餅已經沒得救了,”他滿是歉意地擡頭看着她,“但如果你能原諒我的話,我們可以從廚房那兒弄些新的——貨真價實的那種——你知道——教堂專供的。
” “請别麻煩了。
”哈麗雅特說。
那不是他,當然。
那是個最多二十一二歲的小夥子,波浪式的頭發從前額散了下來,俊俏、毛毛躁躁的臉,很有魅力,盡管那有棱角的嘴唇和向上揚起的眉毛不是很相似,但頭發的顔色就是那樣的——熟麥子的那種淡黃色;還有那輕柔的溫吞水似的聲音,總不把全部的音節發全了,說話含糊不清;還有那瞬間的斜嘴一笑;還有,那雙秀美的手,正在把所有的東西熟練地揀回包裡。
“你還沒告訴我,你叫什麼名字呢。
”年輕人說。
“我随便跟你編一個名字,你也不會知道,”哈麗雅特說,“你是不是——你和彼得·溫西有什麼關系嗎?” “怎麼了?是有,”年輕人站直起來說,“他是我的叔叔,他是那種比猶太教聖人還要樂于助人的大好人,”他仿佛被什麼憂郁的情緒牽住了,“我以前見過你嗎?或者你是猜的?你不是認為我長得像他吧,是不是?” “當你剛開始說話的時候,我一度以為就是你的叔叔。
是的,從某種程度上講,你的确很像他。
” “這真傷我的心啊,好吧,”年輕人咧嘴一笑,“彼得叔叔現在不在。
不過我跟上帝祈禱過了,他應該會馬上趕來。
但他好像又匆匆忙忙去别的地方了。
他經常這樣。
一隻神秘的老貓,是吧?你認識他吧——我應該記着那句爛諺語,說什麼世界真小啊。
那個老家夥現在在哪兒呢?” “我想應該是在羅馬。
” “應該是。
他給你寫信了?在信裡能言善道可是很難的,你覺得呢?我是說,你要解釋這個解釋那個,而且我們家族遠近聞名的魅力在白紙黑字上又顯現不出來。
” 他這時候收複了最後一件在外遊蕩的東西,然後對她笑了,那份無憂無慮很是可愛。
“我能這麼理解嗎,”哈麗雅特覺得很有意思,“你繼承了你叔叔好的一面。
” “正是,”年輕人說,“如果你真能夠走近他的話,他是很有人情味的,真的。
而且,你看,我還是有辦法對付彼得叔叔的。
如果最壞的事情發生,我總還可以割喉自殺,把草莓葉子交付給他。
” “什麼?”哈麗雅特說,心想這一定是牛津流行的最新的嘲笑别人的話。
“草莓葉子,”年輕人說,“香膏、節仗和聖球。
四排被蟲蛀了的貂皮。
更不用說在丹佛摧毀大兵營,把它發黴的腦袋吃掉。
”看到哈麗雅特還是茫然地看着他,他又解釋了一番,“對不起,我忘記說了。
我的名字叫聖·傑拉爾德,父親大人沒有能給我制造出一個兄弟。
所以,一旦有人在我的名後寫‘死亡無子嗣’,彼得叔叔就是繼承人。
當然,我父親可能會比他更長壽;但我覺得彼得叔叔不會早早就死的,除非他哪個可愛的罪犯把他幹掉了。
” “這倒很有可能發生。
”哈麗雅特說,一面想着攜槍的混蛋。
“那麼,他的人生就更慘了,”聖·傑拉爾德子爵說着搖了搖頭,“他越是去冒險,就會越快踏進婚姻裡。
那個皮卡迪利大街公寓裡,由老本特服侍的單身漢的自由就一去不複返了,也再沒有什麼維也納歌手精彩的表演了。
你看,正是他生命的價值,讓我對自己的生活充滿了憧憬。
” “很顯然。
”哈麗雅特說,對這條新冒出來的亮點很感興趣。
“彼得叔叔的弱點,”聖·傑拉爾德子爵繼續說,一面仔細地把壓扁的小甜餅從包裝紙上剝開,“是他強烈的社會責任感。
你可能覺得看起來不像,但的确是。
(我們是不是應該把這個拿去喂鯉魚?我覺得這實在不合适讓人吃。
)他到現在為止還是在堅持——他是一個頑固不化的老家夥——他要麼會有一個合适的妻子,要麼就打一輩子光棍。
” “但假設那個合适的人不願意嫁給他呢?” “他就是這麼說的。
我根本就不相信。
怎麼可能有人拒絕彼得叔叔呢?他的确不好看,話也特别多;但他那麼有錢,舉止優雅,而且還是記載在冊的社會名流。
”他在墨丘利神[指在基督教會教育學院的墨丘利神噴泉雕像。
]的沿上保持平衡,注視着甯靜的水面。
“看!那兒有一隻大魚。
自從有這座噴泉它就在了,看着它的樣子就知道——看到它遊了嗎?那是紅衣主教沃爾西[紅衣主教沃爾西(CardinalWolsey,1473—1530),曾在英國權傾一時的主教。
]會喜歡的寵物。
”他把餅幹屑扔向水裡,那條魚迅速劃出水面,接到食物後又潛了下去。
“我不知道,你跟我的叔叔有多熟,”他繼續說,“但如果你有機會的話,你應該告訴他,當你看到我的時候,我看起來很潦倒,很壓抑,郁悶得都想自殺了。
” “我會提的,”哈麗雅特說,“我會說,你似乎連步子都拖不動,暈倒在我的臂彎裡,完全是不小心才把我的袋子都打散的。
他不會相信我,但我會盡量的。
” “不會的——他不擅長相信别人的說辭,但你能把他搞糊塗。
恐怕我還是應該給他寫信,解釋事情的真相。
不過,我不知道為什麼要用我的私事來煩你。
過來,來廚房吧。
” 克裡斯特教堂的廚師用古老又著名的學院的烤箱,高興地烤制小甜餅。
然後,哈麗雅特一邊走,一邊欣賞着這裡巨大的閃閃發亮的火爐,并聽子爵介紹說,在開學期間,這裡一個星期會烤出多少肉,消耗多少燃料。
她在這位向導的帶領下,又回到了四方院裡,并表達了她的謝意。
“真不用謝,”子爵說,“我把你撞了,又把你的東西撞得到處都是,我還怕這樣不足以補償呢。
不過,我能問一下,這位被我有幸冒犯的人是誰嗎?” “我叫哈麗雅特·範内。
” 聖·傑拉爾德子爵呆呆地站着,重重地拍了一下他的前額。
“我的上帝,我都幹了什麼?範内小姐,我真的要請你原諒——負荊請罪也在所不惜。
如果被我叔叔知道了,他永遠都不會原諒我的,我應該割喉自殺才對。
我說了那麼多不該說的話,想想都讓人無法忍受。
” “這是我的錯,”哈麗雅特說,看得出來他真的被吓着了,“我應該先告訴你。
” “但事實上,我沒有權利跟任何人這麼說話。
恐怕,我是同時繼承了我叔叔的多嘴和我母親的八卦。
聽着,看在上帝的分上,把這些都忘了吧。
彼得叔叔是個難得的大好人,跟所有的大好人一樣行為正派、值得尊重。
” “這我本來就知道。
”哈麗雅特說。
“我想也是。
順便說一下——該死的!我似乎攪和得不成樣了,但我必須解釋一下,我從來沒有聽叔叔提起過你。
我的意思是,他不是那種人。
是我的母親說的,她就是喜歡說那種事。
對不起,我把事情越搞越亂了。
” “不要擔心,”哈麗雅特說,“畢竟,我認識你的叔叔——非常熟悉,所以知道他是怎樣的人。
而且我肯定不會向他告發你的。
” “看在上帝的分上,千萬别。
這不僅僅是我再也不能敲詐他的問題——我現在的财政情況一團糟——而且是因為,他能讓人感覺無地自容。
我想,你從來都沒有被彼得叔叔的口才責難過吧——當然沒有。
但如果要二選一的話,我還是甯願被人剝皮。
” “我們倆都在一條賊船上。
我也不應該聽的。
再見——非常感謝你的小甜餅。
” 當她已經在聖阿爾代的半中腰了,子爵又趕上了她。
“我說——我剛剛想起來。
我一時糊塗說那個老故事——” “維也納舞女?” “歌手——他嗜好音樂。
請你忘了吧。
我是說,這事都要發黴了——已經是六年前的事了。
我當時還是個小學生,我敢說這故事都已經腐爛了。
” 哈麗雅特大笑着,保證會把維也納歌手給忘了。
直到胳膊上挂滿袋子的時候,她才猛地想起教堂這一回事。
她匆匆忙忙地小跑着,幸好那些袋子都不重。
她躲躲讓讓地穿過了幾條馬路交叉口,憎惡地抱怨這現代化的車水馬龍,以及那個一會兒紅一會兒綠的燈把交通搞得更加複雜。
最後她加入了幾個步行者的行列,他們也是往聖阿爾代那邊走的,穿過沃西那個還沒裝飾完的大四方廣場,跟她一樣置身于虔誠的事業中。
教堂裡很安靜,讓人心情安甯。
教堂中殿的人都走空了後,她在座位上多逗留了一會兒,直到管理員把所有的募捐都整理完。
然後,她慢悠悠地出來了,左轉走在基石上,情不自禁地又一次贊賞這階梯和大廳。
這時,一個穿灰色禮服的瘦子從那扇黑洞洞的門裡嗖的鑽出來,不偏不倚狠狠地撞到了她,幾乎将她撞倒,她的那些袋子、包裹被撞飛了起來,七零八落地散在基石上。
“見鬼了!”那聲音如此熟悉,讓絲毫沒有準備的她心跳加速,“我傷到你了嗎?我總是手忙腳亂、東蹭西撞,像個瓶子裡的大黃蜂似的。
我真是個小腦沒發育好的家夥。
請告訴我,我沒有傷到你吧?因為我要是傷了你,我現在就去把自己淹死在墨丘利噴泉裡。
” 他一隻手扶着哈麗雅特,一隻手指了指小池塘的方向。
“沒那麼糟,謝謝你。
”哈麗雅特說,她緩過神來。
“感謝上帝。
我今天的運氣可真不好。
我剛剛和初級監察官見過面,從來不知道見個人還會讓自己這麼不痛快。
你那些包裹裡有易碎的東西嗎?哦,你看!你的包自己散開了,東西都滾到台階下面去了。
你别動,就待在這兒,要幹什麼就讓我來。
我會跪下來,一個一個把它們都揀起來,每揀一個就對它說一聲:‘這全是我的錯[此句原文為拉丁文。
]。
’” 他說到做到。
“我怕這些小甜餅已經沒得救了,”他滿是歉意地擡頭看着她,“但如果你能原諒我的話,我們可以從廚房那兒弄些新的——貨真價實的那種——你知道——教堂專供的。
” “請别麻煩了。
”哈麗雅特說。
那不是他,當然。
那是個最多二十一二歲的小夥子,波浪式的頭發從前額散了下來,俊俏、毛毛躁躁的臉,很有魅力,盡管那有棱角的嘴唇和向上揚起的眉毛不是很相似,但頭發的顔色就是那樣的——熟麥子的那種淡黃色;還有那輕柔的溫吞水似的聲音,總不把全部的音節發全了,說話含糊不清;還有那瞬間的斜嘴一笑;還有,那雙秀美的手,正在把所有的東西熟練地揀回包裡。
“你還沒告訴我,你叫什麼名字呢。
”年輕人說。
“我随便跟你編一個名字,你也不會知道,”哈麗雅特說,“你是不是——你和彼得·溫西有什麼關系嗎?” “怎麼了?是有,”年輕人站直起來說,“他是我的叔叔,他是那種比猶太教聖人還要樂于助人的大好人,”他仿佛被什麼憂郁的情緒牽住了,“我以前見過你嗎?或者你是猜的?你不是認為我長得像他吧,是不是?” “當你剛開始說話的時候,我一度以為就是你的叔叔。
是的,從某種程度上講,你的确很像他。
” “這真傷我的心啊,好吧,”年輕人咧嘴一笑,“彼得叔叔現在不在。
不過我跟上帝祈禱過了,他應該會馬上趕來。
但他好像又匆匆忙忙去别的地方了。
他經常這樣。
一隻神秘的老貓,是吧?你認識他吧——我應該記着那句爛諺語,說什麼世界真小啊。
那個老家夥現在在哪兒呢?” “我想應該是在羅馬。
” “應該是。
他給你寫信了?在信裡能言善道可是很難的,你覺得呢?我是說,你要解釋這個解釋那個,而且我們家族遠近聞名的魅力在白紙黑字上又顯現不出來。
” 他這時候收複了最後一件在外遊蕩的東西,然後對她笑了,那份無憂無慮很是可愛。
“我能這麼理解嗎,”哈麗雅特覺得很有意思,“你繼承了你叔叔好的一面。
” “正是,”年輕人說,“如果你真能夠走近他的話,他是很有人情味的,真的。
而且,你看,我還是有辦法對付彼得叔叔的。
如果最壞的事情發生,我總還可以割喉自殺,把草莓葉子交付給他。
” “什麼?”哈麗雅特說,心想這一定是牛津流行的最新的嘲笑别人的話。
“草莓葉子,”年輕人說,“香膏、節仗和聖球。
四排被蟲蛀了的貂皮。
更不用說在丹佛摧毀大兵營,把它發黴的腦袋吃掉。
”看到哈麗雅特還是茫然地看着他,他又解釋了一番,“對不起,我忘記說了。
我的名字叫聖·傑拉爾德,父親大人沒有能給我制造出一個兄弟。
所以,一旦有人在我的名後寫‘死亡無子嗣’,彼得叔叔就是繼承人。
當然,我父親可能會比他更長壽;但我覺得彼得叔叔不會早早就死的,除非他哪個可愛的罪犯把他幹掉了。
” “這倒很有可能發生。
”哈麗雅特說,一面想着攜槍的混蛋。
“那麼,他的人生就更慘了,”聖·傑拉爾德子爵說着搖了搖頭,“他越是去冒險,就會越快踏進婚姻裡。
那個皮卡迪利大街公寓裡,由老本特服侍的單身漢的自由就一去不複返了,也再沒有什麼維也納歌手精彩的表演了。
你看,正是他生命的價值,讓我對自己的生活充滿了憧憬。
” “很顯然。
”哈麗雅特說,對這條新冒出來的亮點很感興趣。
“彼得叔叔的弱點,”聖·傑拉爾德子爵繼續說,一面仔細地把壓扁的小甜餅從包裝紙上剝開,“是他強烈的社會責任感。
你可能覺得看起來不像,但的确是。
(我們是不是應該把這個拿去喂鯉魚?我覺得這實在不合适讓人吃。
)他到現在為止還是在堅持——他是一個頑固不化的老家夥——他要麼會有一個合适的妻子,要麼就打一輩子光棍。
” “但假設那個合适的人不願意嫁給他呢?” “他就是這麼說的。
我根本就不相信。
怎麼可能有人拒絕彼得叔叔呢?他的确不好看,話也特别多;但他那麼有錢,舉止優雅,而且還是記載在冊的社會名流。
”他在墨丘利神[指在基督教會教育學院的墨丘利神噴泉雕像。
]的沿上保持平衡,注視着甯靜的水面。
“看!那兒有一隻大魚。
自從有這座噴泉它就在了,看着它的樣子就知道——看到它遊了嗎?那是紅衣主教沃爾西[紅衣主教沃爾西(CardinalWolsey,1473—1530),曾在英國權傾一時的主教。
]會喜歡的寵物。
”他把餅幹屑扔向水裡,那條魚迅速劃出水面,接到食物後又潛了下去。
“我不知道,你跟我的叔叔有多熟,”他繼續說,“但如果你有機會的話,你應該告訴他,當你看到我的時候,我看起來很潦倒,很壓抑,郁悶得都想自殺了。
” “我會提的,”哈麗雅特說,“我會說,你似乎連步子都拖不動,暈倒在我的臂彎裡,完全是不小心才把我的袋子都打散的。
他不會相信我,但我會盡量的。
” “不會的——他不擅長相信别人的說辭,但你能把他搞糊塗。
恐怕我還是應該給他寫信,解釋事情的真相。
不過,我不知道為什麼要用我的私事來煩你。
過來,來廚房吧。
” 克裡斯特教堂的廚師用古老又著名的學院的烤箱,高興地烤制小甜餅。
然後,哈麗雅特一邊走,一邊欣賞着這裡巨大的閃閃發亮的火爐,并聽子爵介紹說,在開學期間,這裡一個星期會烤出多少肉,消耗多少燃料。
她在這位向導的帶領下,又回到了四方院裡,并表達了她的謝意。
“真不用謝,”子爵說,“我把你撞了,又把你的東西撞得到處都是,我還怕這樣不足以補償呢。
不過,我能問一下,這位被我有幸冒犯的人是誰嗎?” “我叫哈麗雅特·範内。
” 聖·傑拉爾德子爵呆呆地站着,重重地拍了一下他的前額。
“我的上帝,我都幹了什麼?範内小姐,我真的要請你原諒——負荊請罪也在所不惜。
如果被我叔叔知道了,他永遠都不會原諒我的,我應該割喉自殺才對。
我說了那麼多不該說的話,想想都讓人無法忍受。
” “這是我的錯,”哈麗雅特說,看得出來他真的被吓着了,“我應該先告訴你。
” “但事實上,我沒有權利跟任何人這麼說話。
恐怕,我是同時繼承了我叔叔的多嘴和我母親的八卦。
聽着,看在上帝的分上,把這些都忘了吧。
彼得叔叔是個難得的大好人,跟所有的大好人一樣行為正派、值得尊重。
” “這我本來就知道。
”哈麗雅特說。
“我想也是。
順便說一下——該死的!我似乎攪和得不成樣了,但我必須解釋一下,我從來沒有聽叔叔提起過你。
我的意思是,他不是那種人。
是我的母親說的,她就是喜歡說那種事。
對不起,我把事情越搞越亂了。
” “不要擔心,”哈麗雅特說,“畢竟,我認識你的叔叔——非常熟悉,所以知道他是怎樣的人。
而且我肯定不會向他告發你的。
” “看在上帝的分上,千萬别。
這不僅僅是我再也不能敲詐他的問題——我現在的财政情況一團糟——而且是因為,他能讓人感覺無地自容。
我想,你從來都沒有被彼得叔叔的口才責難過吧——當然沒有。
但如果要二選一的話,我還是甯願被人剝皮。
” “我們倆都在一條賊船上。
我也不應該聽的。
再見——非常感謝你的小甜餅。
” 當她已經在聖阿爾代的半中腰了,子爵又趕上了她。
“我說——我剛剛想起來。
我一時糊塗說那個老故事——” “維也納舞女?” “歌手——他嗜好音樂。
請你忘了吧。
我是說,這事都要發黴了——已經是六年前的事了。
我當時還是個小學生,我敢說這故事都已經腐爛了。
” 哈麗雅特大笑着,保證會把維也納歌手給忘了。